File:17 - Lettre de la famille Traumann.pdf: Difference between revisions
From WWII Archives
Paul Sidle (talk | contribs) (Uploaded own work with UploadWizard) Tag: Upload Wizard |
Paul Sidle (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
=={{int:filedesc}}== | =={{int:filedesc}}== | ||
{{Information | {{Information | ||
|description={{en|1=Lettre de la famille Traumann}} | |description={{en|1=Lettre de la famille Traumann | ||
{{Double_language_document_quote| | |||
content1=::::::::::Le 9.7.45 | |||
Chers Parents | |||
::Bien reçu l'Epitre N° I datèe | |||
de Capvern. | |||
::Heureux de vous savoir | |||
arriver sans trop de fatigues. | |||
Evidemment ce ne doit pas être | |||
folichon. Qu'en dit Marie et | |||
ses desirs de bombes. D'aprés | |||
la description cela doit être | |||
difficile. | |||
:Rien de special sauf une | |||
très jolie excursion à Sigmaringen | |||
par la vallèe du Danube , en Jeep. | |||
Au passage nous avons visitè un | |||
convent benedictin baroque à | |||
Beuron (biblioteque spendide!) Le | |||
Danauthal est une merveille. Entre | |||
deux à-pics calcaires couverts de | |||
forêts coule un Danube encore | |||
Les à- pics couverts de forêts me laissent reveur | |||
en relisant. C'est pourtant tel quel. Rapportez vous | |||
les Gorges du Yarn. C'est un peu le même genre | |||
en plus sauvage. | |||
|content2=::::::::::The 9.7.45 | |||
edar Parents | |||
::Well received Epistle N° I dated | |||
from Capvern. | |||
::Funny to know it from you all | |||
to arrive without many headaches. | |||
Obviously this must not be | |||
exciting. What does Marie say about it and | |||
her desires of bombs. Telling from | |||
the description this must be | |||
difficult. | |||
:Nothing special except a | |||
very beautiful excursion to Sigmaringen | |||
by the Danube valley , in Jeep. | |||
On route we visited a | |||
benedictine baroque convent in | |||
Beuron (splendid library!) The | |||
Danauthal is a marvel. Between | |||
two limestone peaks covered in | |||
forests flows a Danube encore | |||
The peaks covered in forests leaves me dreaming | |||
while rereading. It is however as it. Bring yourselves back to | |||
the Gorges du Yarn. It's a bit of the same kind | |||
but more wild. | |||
}} | |||
{{Double_language_document_quote| | |||
content1=assez modeste . De temps en | |||
temps des ruines de chateau | |||
ou des chateaux intacts. | |||
Puis le debouchè sur Sign<del>e</del> aringen | |||
avec le chateau baroque des | |||
Hohenzollern où flotte un immense | |||
drapeau français. Aux portes des | |||
marocains , turban blanc, ceinturon | |||
blanc sur ceinture rouge . La ville | |||
elle - même a beaucoup moins de | |||
cachet que Tubingen ou Rottveil. | |||
:Nous sommes rentrè par une | |||
petite vallèe via Ebingen et Rottveil. | |||
Le colon etait ravi et moi aussi. | |||
Je m'entends toujours bien avec lui. | |||
Je n'y comprends rien , les autres | |||
non plus. | |||
::Baisers <big><u>R.</u></big> | |||
::Je vais peut-être avoir le | |||
privilege de bibliothecaire adjoint du | |||
Regiment!!! | |||
A Beuron le Pere Superieur après m'avais demandè | |||
si j'etais l'aumonier du Regiment m'a ensuite bombardé | |||
" Herr Adjutant". Le colonel ètait en Z. Je n'ai pas fini d'en | |||
entendre parler! | |||
|content2=modest enough . Time to | |||
time some castle ruins | |||
or ruins of castles intact. | |||
Then the end in Sign<del>e</del> aringen | |||
with the baroque castle of the | |||
Hohenzollern where floats an imense | |||
french flag. At the doors some | |||
Marocains , white turbans, white | |||
sword belt on red waistband . The city | |||
itself had a lot less | |||
prestige than Tubingen or Rottveil. | |||
:We came back by a | |||
little valley via Ebingen and Rottveil. | |||
The colonel was delighted and so was I. | |||
I still get along with him well. | |||
I don't get it , the others | |||
neither. | |||
::Kisses <big><u>R.</u></big> | |||
::I am going to maybe have the | |||
privilage of co-librarian of the | |||
Regiment!!! | |||
In Beuron the Highest Father after having asked me | |||
if I was the chaplain of the Regiment then started calling me | |||
" Herr Adjutant". The colonel was in Z. I have not finished | |||
hearing about it! | |||
}} | |||
}} | |||
|date=2023-08-24 | |date=2023-08-24 | ||
|source={{own}} | |source={{own}} |
Latest revision as of 16:05, 18 December 2023
Summary
Description |
English: Lettre de la famille Traumann
Le 9.7.45 The 9.7.45
assez modeste . De temps en modest enough . Time to |
---|---|
Source |
Own work |
Date |
2023-08-24 |
Author | |
Permission (Reusing this file) |
See below.
|
Licensing
I, the copyright holder of this work, hereby publish it under the following license:
|
File history
Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.
Date/Time | Thumbnail | Dimensions | User | Comment | |
---|---|---|---|---|---|
current | 23:12, 24 August 2023 | 862 × 1,097, 2 pages (105.91 MB) | Paul Sidle (talk | contribs) | Uploaded own work with UploadWizard |
You cannot overwrite this file.
File usage
There are no pages that use this file.