File:24 - Lettre de la famille Traumann.pdf: Difference between revisions
From WWII Archives
Paul Sidle (talk | contribs) (Uploaded own work with UploadWizard) Tag: Upload Wizard |
Paul Sidle (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
=={{int:filedesc}}== | =={{int:filedesc}}== | ||
{{Information | {{Information | ||
|description={{en|1=Lettre de la famille Traumann}} | |description={{en|1=Lettre de la famille Traumann | ||
{{Double_language_document_quote| | |||
content1=::::::Le 4 Mars | |||
Chers Parents | |||
:::Je n'y comprends rien. Jusqu'ici | |||
je n'ai reçu que votre lettre du 6/2 | |||
Je m'attends à en recevoir un vrai | |||
paquet ... un de ces jours | |||
:::Nous avons une nouvelle | |||
recrie depuis quelque jours ; un | |||
enfant fox simuli poils durs. Il | |||
est très sympa et toute la section | |||
le dorlote. | |||
::Comme autre nouvelle le | |||
general C<sup>dt</sup> la division est | |||
venu nous inspecter. Il parait (?) | |||
que la bataillon va être citè pour | |||
ce qu'il a fait depuis l'Ile d'Elbe . | |||
Ce sera le premier bataillon medical | |||
citè ce qui est normal puisqu'il | |||
a toujours éte le plus avancè. | |||
::Je crois que vais passer au | |||
service - auto. Avant il faut que | |||
|content2=::::::The 4 March | |||
Dear Parents | |||
:::I don't understand any of it. Until now | |||
I haven't received y'all's of the 6/2 | |||
I am waiting to receive some a real | |||
package ... one of these days | |||
:::We have a new | |||
rewrite since a few days ago ; a | |||
child fox simul fox simuli hard hard. He | |||
is very nice and the whole section | |||
pampers it. | |||
::As other new the | |||
general C<sup>dt</sup> the division came | |||
to inspect us. It appears (?) | |||
that the battalion is going to be cited for | |||
what he did since the Island of Elba . | |||
This will be the first medical battalion | |||
cited what is normal since he | |||
had still been the most advanced. | |||
::I believe that am going to go into the | |||
auto - service. Before it is needed that | |||
}} | |||
{{Double_language_document_quote| | |||
content1=j'apprenne à piloter les GMC. Je | |||
dois commencer un de ces jours. | |||
::Aujourd'hui Dimanche. Par | |||
question de temple , le culte est en | |||
dialecte! D'ailleurs je suis de | |||
service. Ca a commencè à 6H ce | |||
matin avec un pauvre type qui | |||
avait sautè sur une mine . Degats | |||
legers heureusement . | |||
::les distractions ici sont plus | |||
que maignes. Quelques bistrots où | |||
on voit un vin affreux et de la | |||
bière fade. Heureusement que j'ai | |||
ma biblio. Je suis plongè dans le | |||
Journal de Gide. | |||
: Pour en revenir au travail | |||
un detail assez amusant. Le | |||
chef du Triage c'est à dire celui | |||
qui fait le premier diagnostic | |||
et qui decide ce que l'on fera | |||
du blessè est une toute Jeune | |||
fille avec des cheveux ebouriffes | |||
et haute comme trois pommes | |||
et qui est Medecin sous. lieutenant | |||
Si tu voyais la tête des blessès ; ils ne savent pas | |||
si ils doivent dire mon lieutenant Docteur, Mlle ou quoi | |||
Elle est d'oublier très competente. | |||
::::Baisers <big><u>R.</u></big> | |||
|content2=I learn to drive the GMCs. I | |||
must start one of these days. | |||
::Today Sunday. By | |||
question of temple , the culte is in | |||
dialect! Furthermore I am of | |||
service. That started at 6H this | |||
morning with a poor guy who | |||
had blown up on a mine . Light | |||
damage funny enough . | |||
::The distractions here are more | |||
than lean. Some bistros where | |||
we see an awful wine and from the | |||
bland beer. Funny enough that I have | |||
my library. I am plunged int he | |||
Journal de Gide. | |||
: For coming back to work | |||
a funny enough detail. The | |||
head of the Triage meaning the one | |||
who does the first diagnostic | |||
and who decides what they will do | |||
of the wounded is completely young | |||
girl with some ruffled hair | |||
and high like three apples | |||
and who is Doctor 2nd Lieutenant | |||
If you saw the head of the wounded ; they don't know | |||
if they must say my lieutenant Docteur, Mlle or what | |||
She is of forgetting very competent. | |||
::::Kisses <big><u>R.</u></big> | |||
}} | |||
}} | |||
|date=2023-08-24 | |date=2023-08-24 | ||
|source={{own}} | |source={{own}} |
Latest revision as of 19:56, 12 January 2024
Summary
Description |
English: Lettre de la famille Traumann
Le 4 Mars The 4 March
j'apprenne à piloter les GMC. Je I learn to drive the GMCs. I |
---|---|
Source |
Own work |
Date |
2023-08-24 |
Author | |
Permission (Reusing this file) |
See below.
|
Licensing
I, the copyright holder of this work, hereby publish it under the following license:
|
File history
Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.
Date/Time | Thumbnail | Dimensions | User | Comment | |
---|---|---|---|---|---|
current | 23:13, 24 August 2023 | 937 × 1,216, 2 pages (112.79 MB) | Paul Sidle (talk | contribs) | Uploaded own work with UploadWizard |
You cannot overwrite this file.
File usage
There are no pages that use this file.