File:3 - Lettre de la famille Traumann.pdf: Difference between revisions

From WWII Archives

(Uploaded own work with UploadWizard)
Tag: Upload Wizard
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
=={{int:filedesc}}==
=={{int:filedesc}}==
{{Information
{{Information
|description={{en|1=Lettre de la famille Traumann}}
|description={{en|1=Lettre de la famille Traumann
 
{{Double_language_document_quote|
content1=:::::::::::::Le 12. 7.
R. 9.
 
 
::::Chers Parents
::::Merci pour les photos. J'aime
::::assez les miennes , pas du tout
::::celle de Jacques , trop molles et
::::romantiques,
::::::Bravo pour l'obeissance
::::au Lois de Capvern. Vous
::::n'avez pas du tout, mais ça
::::pas du tout de traiver l'endroit
::::rigolo. Le bridge est-il arrivè
::::Jusque là au moins ?
::::::Ici c'est le même train
::::train . Le colon a de grandes
::::idèes pour le 14 Juillet . Illuminations
::::etc... Sans parler de l'inevitable
::::défilé qui me paraitra sans
|content2=:::::::::::::The 12. 7.
R. 9.
 
 
::::Dear Parents
::::Thanks for the photos. I like
::::mine enough , not at all
::::those from Jacques , too soft and
::::romantic,
::::::Bravo for the obedience
::::to the Laws of Capvern. You all
::::have not all all, but that
::::not at all to find the funny
::::place. Has the bridge arrived
::::Right here at least ?
::::::Here it is the same train
::::train . The colonel has big
::::idaes for the 14 July . Illuminations
::::etc... Without talking of the inevitable
::::parade which will seem to be without
}}
{{Double_language_document_quote|
content1=doute beau, puisque je serai
spectateur. Chez nous ca "péte"
un défilé!
:::A part ça beau temps, belle
route.
:::Je vous embrasse
:::::::::<big><u>R.</u></big>
|content2=a doubt beautiful, then I will be
spectator. At our residence it "blows"
a parade!
:::Besides that beautiful weather, nice
road.
:::I give you all kisses
:::::::::<big><u>R.</u></big>
}}
 
 
}}
|date=2023-08-24
|date=2023-08-24
|source={{own}}
|source={{own}}

Latest revision as of 00:55, 17 December 2023

Summary

File information
Description
English: Lettre de la famille Traumann


Le 12. 7.
R. 9.


Chers Parents
Merci pour les photos. J'aime
assez les miennes , pas du tout
celle de Jacques , trop molles et
romantiques,
Bravo pour l'obeissance
au Lois de Capvern. Vous
n'avez pas du tout, mais ça
pas du tout de traiver l'endroit
rigolo. Le bridge est-il arrivè
Jusque là au moins ?
Ici c'est le même train
train . Le colon a de grandes
idèes pour le 14 Juillet . Illuminations
etc... Sans parler de l'inevitable
défilé qui me paraitra sans

The 12. 7.
R. 9.


Dear Parents
Thanks for the photos. I like
mine enough , not at all
those from Jacques , too soft and
romantic,
Bravo for the obedience
to the Laws of Capvern. You all
have not all all, but that
not at all to find the funny
place. Has the bridge arrived
Right here at least ?
Here it is the same train
train . The colonel has big
idaes for the 14 July . Illuminations
etc... Without talking of the inevitable
parade which will seem to be without


doute beau, puisque je serai
spectateur. Chez nous ca "péte"
un défilé!
A part ça beau temps, belle
route.
Je vous embrasse
R.

a doubt beautiful, then I will be
spectator. At our residence it "blows"
a parade!
Besides that beautiful weather, nice
road.
I give you all kisses
R.

Source

Own work

Date

2023-08-24

Author

Paul Sidle

Permission
(Reusing this file)

See below.


Licensing

I, the copyright holder of this work, hereby publish it under the following license:

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current23:12, 24 August 2023Thumbnail for version as of 23:12, 24 August 2023866 × 1,100, 2 pages (101.37 MB)Paul Sidle (talk | contribs)Uploaded own work with UploadWizard

There are no pages that use this file.

Metadata