File:25 - Lettre de la famille Traumann.pdf: Difference between revisions

From WWII Archives

(Uploaded own work with UploadWizard)
Tag: Upload Wizard
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
=={{int:filedesc}}==
=={{int:filedesc}}==
{{Information
{{Information
|description={{en|1=Lettre de la famille Traumann}}
|description={{en|1=Lettre de la famille Traumann
 
{{Double_language_document_quote|
content1=::::Le 24 Avril 45
:::::SP.<u>70 6</u>81
 
::::Chers Parents
::::: Vite un mot griffonne
::::sur le bord de la route
::::J'ai beaucoup de travail
::::mais passionnant . Avant
::::hier ma Jeep mon lieutenant
::::l et moi nous sommes
::::l rentrè à Fribourg entre
22 Avril l deux chars, et comme
::::l ca ne bagarrait pas nous
::::l avons filé tout seuls. Nous
::::avons ete les premiers dans
::::un bon tiers de la ville (qui
::::est rasèe d'ailleurs)
::::::Hier mission de reconnaissance
::::trois heures dans le no
::::man ' s land , occupant des
::::villages et faisant des
::::prisonniers . Le tout en<sup>2</sup>xJeeps
::::avec 6 hommes ! Au poil
|content2=::::The 24 April 45
:::::SP.<u>70 6</u>81
 
 
 
::::Dear Parents
::::: Quick a scribbled word
::::on the side of the road
::::I have a lot of work
::::but passionate . Before
::::yesterday my Jeep my lieutenant
::::l and I we came
::::l back to Fribourg between
22 Avril l two tanks, and as
::::l that doesn't fight we
::::l marched all alone. We
::::had been the first in
::::a good third of the city (which
::::is also raised)
::::::Yesterday reconnaissance mission
::::three hours in the no
::::man ' s land , occupying some
::::towns and taking some
::::prisoners . The whole in<sup>2</sup>xJeeps
::::with 6 men ! Terrific
}}
{{Double_language_document_quote|
content1=Il est vrai que nous
avons tous nos mitraillettes
Rien que le tout terrain
avec mon outil est epatant
Je roule sans arret
:Nous avançons à fond
de train , les broches ont
une trouille du tonnerre
Si tu voyais les drapeaux
blancs sortir quand nous
rentons dans un village
innoccupè .
::J'engraisse en tout cas
nous irons sur le pays
et poules vier dindes lapins
et cochons ont une seule
vie . J'ai bousillé un porc
superbe au mousqueton hier!
Juste derrière l'oreille
: Moteur en route
::Adichat <big><u>R.</u></big> 
 
le 25/ Attendez vous à manques de nouvelles
:::Boulot ! et dans un sacrè pays
|content2= It is true that we
all have our machine guns
Nothing than the entire terrain
with my tool is amazing
I am driving without stopping
:We are advancing at full
speed , the broaches have
a terrific fear
If you saw the white
flags coming out when we
returned in the town
unoccupied .
::I am fattening up in any case
we will go on the country
and chicken geese turkeys bunnies
and pigs have an only
life . I waisted a superbe
pork at the musket yesterday!
Just behind the ear
: Motor on road
::Adichat <big><u>R.</u></big> 
 
the 25/ You all wait to lack news
:::Work ! and in a damn country
}}
 
}}
|date=2023-08-24
|date=2023-08-24
|source={{own}}
|source={{own}}

Latest revision as of 19:20, 16 January 2024

Summary

File information
Description
English: Lettre de la famille Traumann


Le 24 Avril 45
SP.70 681

Chers Parents
Vite un mot griffonne
sur le bord de la route
J'ai beaucoup de travail
mais passionnant . Avant
hier ma Jeep mon lieutenant
l et moi nous sommes
l rentrè à Fribourg entre
22 Avril l deux chars, et comme
l ca ne bagarrait pas nous
l avons filé tout seuls. Nous
avons ete les premiers dans
un bon tiers de la ville (qui
est rasèe d'ailleurs)
Hier mission de reconnaissance
trois heures dans le no
man ' s land , occupant des
villages et faisant des
prisonniers . Le tout en2xJeeps
avec 6 hommes ! Au poil

The 24 April 45
SP.70 681



Dear Parents
Quick a scribbled word
on the side of the road
I have a lot of work
but passionate . Before
yesterday my Jeep my lieutenant
l and I we came
l back to Fribourg between
22 Avril l two tanks, and as
l that doesn't fight we
l marched all alone. We
had been the first in
a good third of the city (which
is also raised)
Yesterday reconnaissance mission
three hours in the no
man ' s land , occupying some
towns and taking some
prisoners . The whole in2xJeeps
with 6 men ! Terrific


Il est vrai que nous
avons tous nos mitraillettes
Rien que le tout terrain
avec mon outil est epatant
Je roule sans arret
Nous avançons à fond
de train , les broches ont
une trouille du tonnerre
Si tu voyais les drapeaux
blancs sortir quand nous
rentons dans un village
innoccupè .
J'engraisse en tout cas
nous irons sur le pays
et poules vier dindes lapins
et cochons ont une seule
vie . J'ai bousillé un porc
superbe au mousqueton hier!
Juste derrière l'oreille
Moteur en route
Adichat R.

le 25/ Attendez vous à manques de nouvelles
Boulot ! et dans un sacrè pays

It is true that we
all have our machine guns
Nothing than the entire terrain
with my tool is amazing
I am driving without stopping
We are advancing at full
speed , the broaches have
a terrific fear
If you saw the white
flags coming out when we
returned in the town
unoccupied .
I am fattening up in any case
we will go on the country
and chicken geese turkeys bunnies
and pigs have an only
life . I waisted a superbe
pork at the musket yesterday!
Just behind the ear
Motor on road
Adichat R.

the 25/ You all wait to lack news
Work ! and in a damn country

Source

Own work

Date

2023-08-24

Author

Paul Sidle

Permission
(Reusing this file)

See below.


Licensing

I, the copyright holder of this work, hereby publish it under the following license:

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current23:13, 24 August 2023Thumbnail for version as of 23:13, 24 August 2023754 × 1,210, 2 pages (92.39 MB)Paul Sidle (talk | contribs)Uploaded own work with UploadWizard

There are no pages that use this file.

Metadata