File:14 - Lettre de Raymond Traumann.pdf: Difference between revisions
From WWII Archives
Paul Sidle (talk | contribs) (Uploaded own work with UploadWizard) Tag: Upload Wizard |
Paul Sidle (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
=={{int:filedesc}}== | =={{int:filedesc}}== | ||
{{Information | {{Information | ||
|description={{en|1=Lettre de Raymond Traumann}} | |description={{en|1=Lettre de Raymond Traumann | ||
{{Double_language_document_quote| | |||
content1=::::::32. BOULEVARD FOCH | |||
::::::LE HAVRE | |||
:::::le 25 | |||
Chers Parents | |||
::Je reçois a l'instant votre lettre du 22 | |||
:et j'y réponds de suite. | |||
D<u>ivers envois</u>: Merci! J'attends. | |||
R<u>ichardea</u>u : J'ai etè chez lui Samedi | |||
avec un ingenieur: Julien , un ex officier de marine | |||
Weidman des Forges et Chantiers , Mlle Schlag. | |||
(Amitiès etc... Très gentille) et trois jeunes filles | |||
style patronage , affreuses. On a parlé de tout | |||
sauf de religion, Richardeau d'ailleurs n'ouvrant | |||
pas la bouche etant très fatiguè. Les hommes | |||
et Mlle S. très interessant , mais , malheureusement | |||
rien d'un dejeunes Bonzon ou Palèzieux... | |||
<u>Es</u>p<u>a</u>g<u>ne</u> Toujours impossible ecrire. Transmets. | |||
S<u>uccedannées </u>. Si je comprends bien , tu serai | |||
d'accord pour faire des affaires structement comme | |||
<u>a</u>g<u>ent</u> du Gnaca. | |||
::::C'est impossible. | |||
:1°/ Parce que nous faisons partie du groupe | |||
commissionnaire au C.I.C. et qu'il faudrait | |||
moult sueurs pour passer d'un groupe à l'autre | |||
|content2=::::::32. BOULEVARD FOCH | |||
::::::LE HAVRE | |||
:::::the 25 | |||
Dear Parents | |||
::I received at the moment your letter from the 22 | |||
:and I am responding to it next. | |||
M<u>any sends</u>: Thanks! I await. | |||
R<u>ichardea</u>u : I had been at his place Saturday | |||
with an engineer: Julien , an ex officier of the navy | |||
Weidman des Forges and Chantiers , Mlle Schlag. | |||
(Kindness etc... She is very nice) and three young women | |||
patronage style , awful. We talked about everything | |||
except for religion, Richardeau above all not opening | |||
the mouth being very tired. The men | |||
and Mlle S. very interesting , but , unfortunately | |||
nothing of a Bonzon or Palèzieux dining... | |||
<u>S</u>p<u>ain</u> Still impossible to write. Trasnmit. | |||
S<u>ubstitutes </u>. If I understand well , you will be | |||
in agreement to make the affairs strictly like | |||
<u>a</u>g<u>ent</u> from the Gnaca. | |||
::::It is impossible. | |||
:1°/ Because we are doing part of the commissioner | |||
group at the C.I.C. and that there must be | |||
much sweat to pass from one group to the other | |||
}} | |||
{{Double_language_document_quote| | |||
content1=<u>N-B</u>. Je ne crois pas que la crotte de brique soit homologuèe | |||
comme succedannés mais qui sait? | |||
::Baisers <big><u>R.</u></big> | |||
et 2°/ surtout parce que nous avons déja | |||
essayè par ici avec 3 affaires (pepins de raisins | |||
deshuilès , pulpe de topinambour, et ecorces d'Orange) | |||
Les trois fois l'affaire à echouè le Gnaca | |||
soit ne donnant pas suite (dossier restant (?)) | |||
soit acceptant avec tant de retard que | |||
l affaire etait mort-nèe | |||
::D'ailleurs depuis les prix ont montè | |||
sans que ceux offerts par le Gnaca suivent | |||
le mouvement. Pour les racines de choux | |||
c'est de l'ordre de 1à 5 !!! | |||
::Je dois te dire que J. et B....y. voyait | |||
plutot la solution suivante. | |||
:«Nous prenions un ordre ferme <u>et</u> p<u>uis</u> | |||
(mais alors seulemnt) nous recherchions | |||
la marchandise.» | |||
:Je n'ai pas besoin de te dire le danger | |||
d'une manoeuvre pareille sur un marche | |||
non réglementè , manipulè par tous (surtout à | |||
Marseille) et dont les prix bougent sans arrêt <sub>(provisoire)</sub>. | |||
bureau de M. Rien n'est dècidè encore et | |||
il ne sera rien fait sans t'aviser, mais en tout | |||
cas B....y ne sera mis qu'en demi-solde comme | |||
ses collegues d'ici. Il sera d'ailleurs favorisè | |||
par sa solde actuelle plus forte | |||
:Je crois qu'au total nous sommes d'accord toi et moi, pour les | |||
succ. La seule solution possible n'est pas viable et les autres sont impossibles | |||
parce que trop dangereuses. Le chapeau de la maison est propre ne le trainons | |||
par dans les crottes de brique . Il s'y dechirerait ou s'y salirait (Moi aussi je peux | |||
faire de belles phrases , va!) | |||
|content2=<u>N-B</u>. I don't believe that the mud brick will be approved | |||
like substitutes but who knows? | |||
::Kisses <big><u>R.</u></big> | |||
and 2°/ above all because we already | |||
tried from here with 3 affairs (seeds of raisins | |||
defatted , pulpe of topinambour, and Orange peels) | |||
The three times the affair failed the Gnaca | |||
either not giving after (file staying (?)) | |||
or accepting with that much lateness that | |||
the affair was stillborn | |||
::In any case since the prices had gone up | |||
without that these offers by the Gnaca follow | |||
the movement. For the roots of cabbage | |||
it is the order of 1 to 5 !!! | |||
::I must tell you that J. and B....y. saw | |||
moreover the following solution | |||
:«We took a farm order <u>and next</u> | |||
(but therefore only) we search | |||
the commodity.» | |||
:I don't need to tell you the danger | |||
of a maneuver like that on a non | |||
regulated market , manipulated by all (above all in | |||
Marseille) and of which the prices move without stopping <sub>(provisional)</sub>. | |||
office of M. Nothing is decided still and | |||
there will not be anything done without advising you , but in any | |||
case B....y will not be put rather than half-sale as | |||
his colleagues from here. Moreover he will be favorited | |||
by his current stronger sale | |||
:I belive that in total we are in agreement you and I, for the | |||
substit. The only solution possible isn't viable and the others are impossible | |||
because too dangerous. The chapeau de la maison is clean we won't drag it out | |||
by in the brick mud . dans les crottes de brique . It would rip it up or dirty itself (I too can | |||
make nice sentences , go!) | |||
}} | |||
}} | |||
|date=2023-08-29 | |date=2023-08-29 | ||
|source={{own}} | |source={{own}} |
Latest revision as of 16:32, 15 December 2023
Summary
Description |
English: Lettre de Raymond Traumann
32. BOULEVARD FOCH 32. BOULEVARD FOCH
N-B. Je ne crois pas que la crotte de brique soit homologuèe N-B. I don't believe that the mud brick will be approved |
---|---|
Source |
Own work |
Date |
2023-08-29 |
Author | |
Permission (Reusing this file) |
See below.
|
Licensing
I, the copyright holder of this work, hereby publish it under the following license:
|
File history
Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.
Date/Time | Thumbnail | Dimensions | User | Comment | |
---|---|---|---|---|---|
current | 11:32, 29 August 2023 | 1,231 × 1,591, 2 pages (194.93 MB) | Paul Sidle (talk | contribs) | Uploaded own work with UploadWizard |
You cannot overwrite this file.
File usage
There are no pages that use this file.