Raymond Auguste Traumann: Difference between revisions

From WWII Archives

No edit summary
No edit summary
Line 296: Line 296:
VAGUEMESTRE|content2=SAINTES - INFANTRY DEPOT N°182
VAGUEMESTRE|content2=SAINTES - INFANTRY DEPOT N°182
MAIL OFFICER}}
MAIL OFFICER}}
=== 1 July 1940 ===
[[File:85 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 1 Juin 1940.pdf|thumb|424x424px|Front of post card]]
[[File:85 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 1 Juin 1940.pdf|thumb|page=2|424x424px|Back of the post card]]
On 1 July 1940, Raymond decided to write another post card to his parents. The post card he was going to write on was the same as the times before. For the receiver section, he wrote:
{{Single language document quote|content=M E Traumann
:Chateau Samson
:::<u>Clairac</u>
::Lot et Garonne}}
Under the Adresse de l'Expéditeur:
{{Double language document quote|content1=:Soldat R. Traumann
Groupe de C<sup>ies</sup> d'Instruction N°93
:2<sup>e</sup> C<sup>ie</sup>
:<u>Camp de Sur</u>g<u>ères</u>
(C-M)|content2=:Soldat R. Traumann
Group of Instruction C<sup>ies</sup> N°93
:2<sup>d</sup> C<sup>y</sup>
:<u>Camp de Sur</u>g<u>ères</u>
(C-M)}}
Then on the back side he wrote:
{{Double language document quote|content1=::::::::1 Juin 1940
:Mes Chers Parents, Je suis toujours prisonnier
:et je couche toujours demain , Mais nous avons
:changè de place . Nous sommes maintenant à
:Surgères . Pourriez vous m ' envoyer un mandat
:ici . J'ai emprunté 50 Frcs à un copain
:n'ayant plus moi-meme un son j'ai besoin
:d'argent pour le ravitaillement On parle
:toujours de demobilisation mais cela
:faut si Constemps que l'on en parle!
:Et Jacques Est il pris aussi ? Mon
:adresse est Soldat Traumann
::::::Depot 93 GCI
::::::::2<sup>e</sup> C<sup>ie</sup> 2<sup>e</sup>
::::::::::<u>Camp de Surgeres</u>|content2=::::::::1 June 1940
:My Dear Parents, I am still prisoner
:and I still sleep tomorrow , But we
:changed place . We are now at
:Surgères . Could you all send me a mandate
:here . I loaned 50 Frcs to a friend
:not having anymore my self a sou I need
:some money for the resupply We are still
:talking of demobilisation but that
:needs longer than is being talked about!
:And Jacques Is he pris as well ? My
:address is Private Traumann
::::::Depot 93 GCI
::::::::2<sup>d</sup> C<sup>y</sup> 2<sup>d</sup>
::::::::::<u>Camp de Surgeres</u>}}
On the bottom left, he wrote:
{{Double language document quote|content1=si vous pouvez envoyer
du patè et des sardines
cela ne fera pas
de mal|content2=if you all could send
some paté and some sardines
that will not do
bad}}
On the left had side, he finished the post card with:
{{Double language document quote|content1=Bon baisers <u>R.</u>|content2=Good kisses <u>R.</u>}}
=== 2 July 1940 ===
The next day, Raymond sent the post card, which was stamped with:
{{Single language document quote|content=SURGERES
19
2 -7
40
CHARENTES-INFERIEURE}}
=== 8 July 1940 ===
[[File:87 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents Lundi 8 Juillet 1940.pdf|thumb|481x481px|Front of post card]]
[[File:87 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents Lundi 8 Juillet 1940.pdf|thumb|page=2|479x479px|Back side]]
For the destination section, he put:
{{Single language document quote|content=M Traumann
:Chateau Samson
:::<u>Clairac</u>
::Lot et Garonne}}
Under Adresse de l'Expéditeur, he wrote:
{{Double language document quote|content1=Soldat R. Traumann
D. I. 93
II<sup>e</sup> C<sup>ie</sup> II<sup>e</sup> Sect
::<u>Camp de Surgeres</u>
:Charente Maritime|content2=Private R. Traumann
D. I. 93
II<sup>d</sup> C<sup>y</sup> II<sup>d</sup> Sect
::<u>Camp de Surgeres</u>
:Charente Maritime}}
On the back side of the post card, he started to write his message:
{{Double language document quote|content1=::::::::Lundi 8
::Chers Parents
::::J'ignore si vous avez recu
:mes cartes aussi je repete toujours ces
:memes choses. Je suis prisonnier au
:camp de Surgeres depuis 8 jours après
:avoir eté pris près de Saintes sans combat
:nous sommes restés trois jours dans une
:caserne de cette ville et on nous
:a ensuite expecte ici avec sous ces
:voyages j'ai depensé <del>à peu près</del> tout ce
:que j ai emporté . Aussi un mandat
:serait il bienvenu ou ce le cout de la vie
:Je dois deja 50 balles à un copain .
:En esperant vous revoir bientot je
vous embrasse <big>R.</big>
Jacques est il prisonnier
aussi Envoyez des nouvelles
fissa . Je n'ai rien recu|content2=::::::::Monday 8
::Dear Parents
::::I'm ignoring if you all received
:my cards also I'm still repeating these
:same things. I am prisoner at the
:camp de Surgeres since 8 days ago after
:having been taken near Saintes without combat
:we stayed three days in a
:barracks of this town and we were
:then sent here with these
:trips I spent <del>roughly</del> all that
:I brought . Also a warrant
:would it be welcomes or that the cost of life
:I already need 50 balles to a friend .
:In aspiring to see you all again soon I
kiss you all <big>R.</big>
Is Jacques a prisoner
Also Send some news
fissa . I haven't received anything}}
No stamps were put on the post card afterwards, and a piece of the bottom left corner was torn off.
=== 10 July 1940 ===
[[File:78 - Carte postale de Raymond Traumann 10 Juillet 1940.pdf|thumb|463x463px|Front of post card]]
[[File:78 - Carte postale de Raymond Traumann 10 Juillet 1940.pdf|thumb|page=2|465x465px|Back of post card]]
On 10 July Raymond decided to write another post card to his parents, per usual with the same post card. In the top right corner he wrote:
{{Single language document quote|content=<big>F.M.</big>}}
In the destination section he wrote:
{{Single language document quote|content=M Traumann
Chateau Samson
::<u>Clairac</u>
:::Lot et Garonne}}
Under Adresse de l'Expéditeur he wrote:
{{Single language document quote|content=Soldat R. Traumann
D.I. 93
2<sup>e</sup> C<sup>ie</sup> II<sup>e</sup> Sect.
<u>Cam</u>p <u>de Sur</u>g<u>ères</u>
(C.M)}}
On the back side he wrote:{{Double_language_document_quote|
content1=::::::::10 - 7 .
:Chers Parents
::Enfin un signe de vie - flenvotre part
:Reçu petit colis et <u>petit</u> mandat, Merci
:bien . La dèmobilisation est toujours dans un
:temps X. Il parait que les cultivateurs
:partiront les premiers sur certificat de
:leur mairie. A part ça Rien . La vie est
:toujours aussi monotone . Tes sardines Etaient
:très bonnes. Je . fais caisse  commune<del>s</del> avec
:cinq autres copains pour diminuer les fieus
:du ravitaillement. J'ai designè Clairac
:comme domicile en cas de demobilisation. 
::Sans Austres . Bons Baisers <big>R.</big>
::Si tu peux m'envoyer des figues 
:ou des dattes c'est nourrissant sois
:un petit volume.
|content2=::::::::10 - 7 .
:Dear Parents
::Finally a sign of life - flenvotre part
:Received a little package and <u>little</u> warrant, great
:Thanks . The demobilization is still in a
:X time. It seems that the cultivators
:will leave the firsts on the certificate of
:their town hall. Besides that Nothing . Life is
:still monotone enough . Your sardines Were
:very good. I'm . doing checkout  commune<del>s</del> with
:five other buddies to diminish the fieus
:of the resupply. I designated Clairac
:as domicile in case of demobilization. 
::Without Others . Great Kisses <big>R.</big>
::If you can send me some figs
:or some dates c'est being a little volume
:its nourrishing.
}}
=== 12 July 1940 ===
On 12 July Raymond would have sent the post card, which was stamped with:
{{Single language document quote|content=LE
12 *VII
1940
CHARENTE-INF<sup><u>RE</u></sup>}}
The stamp had wavy lines stamped next to it.


===13 August 1940===
===13 August 1940===

Revision as of 17:54, 16 December 2022

Raymond Auguste Traumann, or just Raymond Traumann, was a French man who lived in Le Havre during the Second World War.

Raymond Auguste Traumann
Born17 December 1919
Parents
RelativesSiblings

Step-siblings

Before Birth

Approx. April 1919

In around April 1919, Ernest would have gotten Germaine pregnant.

Childhood

17 December 1919 - Birthdate

12:25 - Birth

Germaine at 12:25 (noon twenty five minutes) gave birth to her newborn son at. Ernest would have, assumingly, been present at his son's birth, which took place at home. Also potentially present or at least present after, were Maurice Fehr and Victor Marande. It was maybe before, at, or sometime after his birth that Ernest and Germaine would decide to give their son the name Raymond Auguste[1].


___183___
Naissance
REPUBLIQUE FRANÇAISE
F 2.

Traumann
Raymond Auguste

17 Décembre
______________________________________
Le dix sept-dècembre mil neuf cent dix neuf
à midi vingt cinq minutes, est né
à Sainte- Adresse, 17 Rue Marie Talbot ,
Raymond Auguste, du sexe mascu-
lin , fils de Traumann , Ernest ,
Joseph , Négociant , agè de quarante sept ans,
et de Alaret , Marthe , Elisabeth,
Germaine, Sans profession, agèe de trente
sept ans. Dressé par nous le dix huit
dècembre mil neuf cent dix neuf à neuf
heures du matin. Sur prèsentation de
l'Enfant et dèclaration faites par son
père, en prèsence de Fehr , Maurice,
Nègociant , trente sept ans, 45 Rue
du Havre, à Ste Adresse , et de
Marande, Victor, Courtier, Assermenté,
cinquante et un ans , 88 Rue du
Havre à Ste Adresse, tous deux non
parents de l'Enfant. Qui lecturé
faite ont signè avec Nous Léon
Brument, Adjoint au Maire
Officier de l'Etat Civil dèlèguè.

E Traumann
M. Fehr
Victor Marande

___183___
Birth

Traumann
Raymond Auguste
REPUBLIQUE FRANÇAISE
F 2.

17 December
______________________________________
The seventeenth decembre ninteen nineteen
at noon twenty five minutes, was born
at Sainte- Adresse, 17 Rue Marie Talbot ,
Raymond Auguste, of the mascu-
line sex , son of Traumann , Ernest ,
Joseph , merchant , aged fourty seven years,
and of Alaret , Marthe , Elisabeth,
Germaine, without profession, aged thirty
seven years. Prepared by us the eighteenth
december nineteen nineteen at nine
hours in the morning. On the presentation of
the Child and declaration done by his
father, in presence of Fehr , Maurice,
Merchant , thirty seven years, 45 Rue
du Havre, at Ste Adresse , and of
Marande, Victor, Courtier, sworn,
fifty one yars, 88 Rue of Le
Havre at Ste Adresse, all the two not
parents of the Child. Who lectured
done have signed with us Léon
Brument, Adjutant to the Mayor
delegated Officier de l'Etat Civil

E Traumann
M. Fehr
Victor Marande

[1]

Adulthood

15 June 1940

The postal card of 15 June
Back side of the post card

On 15 June Raymond wanted to send a post card or letter to his parents. He got one with the French, British, and Polish flags, with a small circle saying:

PC
PARIS

Next to the flags there it said:


CARTE POSTALE
Pour la Correspondance Civile et Militaire

POSTAL CARD
For the Civil and Military Correspondance

Under that there was a stylized M and a line after that and under to put the address of the receiver, the M standing for Monsieur or Madame. Raymond wrote:

Monsieur Traumann
Samson
Clairac
Lot et G

Under the set of flags it said:


Adresse de l'Expéditeur:

Address of the Sender:

To which under that Raymond wrote:


Soldat Traumann
G.C.I. 93
Le 2e Cie
Caserne Chassizy
Le Blanc

Private Traumann
G.C.I. 93
The 2d Cy
Caserne Chassizy
Le Blanc

The 2e Cie or 2d Cy indicates the Deuxième Compagnie or Second Company. Finally at the bottom right corner it said:

IMPR. J. MiNOT

On the flip side of the post card would have been empty space to write. Raymond began to write:


(2)
Le 15
Mes Chers Parents . . Un mot vite
le marchè etant en feu comme
on dit à la bourse . Lé moral
est epatant, les copains idem.Ca
gaze. Je vais peut etre faire le peloton
EOR un peuou bien E.S.O.R.
On sonne l'appel
Bons Baisers
R.

(2)
The 15
My Dear Parents . . A quick word
the market being on fire like
it is said at the stock exchange . The morale
is amazing , the friends, idem.Things
Are really good. I'm going to maybe do the platoon
EOR or good the E.S.O.R.
The call is being made
Great Kisses
R.

In the bottom right corner he wrote:


Envoie moi un
crayon ou un stylo
et une serviette
eponge.

Send me a
pencil or a pen
and a sponge
towel.

He finally added at the bottom:


On m ‘a dit que Roquebert à dısparu

I've been told that Roquebert disappeared

Sometime after writing the post card, it was stamped:

LE BLANC
13 30
15 -6
 40
INDRE

As well as:


LE VAGUEMESTRE
Dépot d'Intrie N° 93
LE BLANC

THE MAIL OFFICER
Intry Depot N° 93
LE BLANC

[2] It seems that, based on what he has written requesting for a pencil, that the lead pencil he was using was not his, and would have been borrowed by a comrade or the place he got the postcard from.

18 June 1940

Front side of the Post Card of 18 June 1940
Back side of the Post Card

On 18 June, after three days since his first post card, Raymond decided to send another one to his parents. It was the same post card as the previous, with the three flags. It seems that before writing it his parents did respond to him and gave him new pencil, this one being purple. In the receiver section he wrote:

M Traumann
Samson
Clairac
(L et G)

Under the Adresse de l'Éxpéditeur section he wrote:


Soldat Traumann
G C I 93
2e Cie 3e Sect
Le Blanc

Private Traumann
G C I 93
2e Cie 3e Sect
Le Blanc

Here he indicates that he is part of the Troisième Section (Third Section) of the Deuxième Compagnie (Second Company), and that he was in Le Blanc.

On the back side he wrote:


(1)
Mardi
Vite une carte de Bx où nous
sommes de passage allant ds le
S-O Nous avons quittè Le Blanc
Dimanche après Midi dans les fourgons
à Bestraux et nous y sommes
toujours. Le moral est bon. J'ai eu
peur avec l'armistice mais maintenant
ca gaze
Bon Baisers : R

(1)
Tuesday
Quick a card from Bx where we
are on the passage going in the
S-W We have left Le Blanc
Sunday after Noon in the vans
at Bestraux and we're still
there. The morale is good. I was
scared with the armistice but right now
things are going great
Great Kisses : R

[3]

Sometime after writing the post card, he would have sent it off.

25 June 1940

Front side of the postal card of 25 June
Back side

After seven days of not having sent a letter, Raymond again decided to finally write one to Germaine and Ernest, again with the same post card as used before. On the receiver information section he wrote:

M Traumann
Chateau Samson
Clairac
Lot et Garonne

Then in the Adresse de l'Expéditeur section he wrote:


Soldat Traumann
GCI.93 , 2e Cie 2e Sect
Saintes
(C-M)

Private Traumann
GCI.93 , 2d Ciy 2d Sect
Saintes
(C-M)

On the back of the card Raymond wrote:


(3)
Mardi 25
Mes Chers Parents
Nous etions jusqu'ici dans un petit
patelin des Charentes près Saintes , où il n y avait
pas de poste, d'où le manque de nouvelles. Mais
hier nous nous sommes rendus aux Allemands
etant sans moyens defensifs. On ne s'est meme pas
battu. Ils ont etè assez chies avec nous . Ils nous ont
conduits ds une caserne à Saintes où ils ne
penetrent pas et où nous obeissons toujours à mes
officiers qui ont etè épatants. Nous allons repartir
pour une autre caserne, celle-ci etant pleine. Bref
nous avons etè fait comme des rats Ils sont venus
en motos et en voitures . Rien que des motorisès.
Je n'ai presque plus d'argent mais on parle de
demobilisation prochaine . last but not least . Dit pours
de caserne et deja prisonnier a part ce fait notre
vie ici est normale. Irez vous voir Oncle Henri?
Bons baisers R. Et Jacques?

(3)
Mardi 25
My Dear Parents
We were until now in a little
village of Charentes near Saintes , where there wasn’t
a post office, from which news was missing. But
yesterday we surrendered ourselves to the Germans
without having defensive means. We had neither
fought. They had been shitty enough with us . They drove
us in a barracks at Saintes where they didn’t
penetrate and where we still obey my
officers who had been great. We’re going to leave
again for another barracks, this one being full. In any case
we had been made like rats They came
in motorcycles and in cars . Nothing but motorized vehicles.
I have almost no more money but demobilization next
is being talked about . last but not least . Save for
about the barracks and already prisoner besides this fact our
life here is normal. Will you go see Uncle Henri?
Good Kisses R. And Jacques?

26 June 1940

Approx. 09:00

The next day Raymond would have sent the post card. It was stamped with:

SAINTES
26VI40. - 9 H
CHARENTE-INF.

SAINTES
26VI40. - 9 H
CHARENTE-INF.

On each side of the stamp were wavy lines. For the stamps, the 26 was the day, VI for six indicating the month of June, 40 for 1940, 9 H for 09:00. It was probably not exactly at 09:00 as there is no minute timestamp, just the hour. The town stamped in was Saintes, Charente -Inférieur.

Either before, during 09:00 or after, another stamp was added:


SAINTES - DEPOT D'INFANTERIE N°182
VAGUEMESTRE

SAINTES - INFANTRY DEPOT N°182
MAIL OFFICER

1 July 1940

File:85 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 1 Juin 1940.pdf
Front of post card
File:85 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 1 Juin 1940.pdf
Back of the post card

On 1 July 1940, Raymond decided to write another post card to his parents. The post card he was going to write on was the same as the times before. For the receiver section, he wrote:

M E Traumann
Chateau Samson
Clairac
Lot et Garonne

Under the Adresse de l'Expéditeur:


Soldat R. Traumann
Groupe de Cies d'Instruction N°93
2e Cie
Camp de Surgères
(C-M)

Soldat R. Traumann
Group of Instruction Cies N°93
2d Cy
Camp de Surgères
(C-M)

Then on the back side he wrote:


1 Juin 1940
Mes Chers Parents, Je suis toujours prisonnier
et je couche toujours demain , Mais nous avons
changè de place . Nous sommes maintenant à
Surgères . Pourriez vous m ' envoyer un mandat
ici . J'ai emprunté 50 Frcs à un copain
n'ayant plus moi-meme un son j'ai besoin
d'argent pour le ravitaillement On parle
toujours de demobilisation mais cela
faut si Constemps que l'on en parle!
Et Jacques Est il pris aussi ? Mon
adresse est Soldat Traumann
Depot 93 GCI
2e Cie 2e
Camp de Surgeres

1 June 1940
My Dear Parents, I am still prisoner
and I still sleep tomorrow , But we
changed place . We are now at
Surgères . Could you all send me a mandate
here . I loaned 50 Frcs to a friend
not having anymore my self a sou I need
some money for the resupply We are still
talking of demobilisation but that
needs longer than is being talked about!
And Jacques Is he pris as well ? My
address is Private Traumann
Depot 93 GCI
2d Cy 2d
Camp de Surgeres

On the bottom left, he wrote:


si vous pouvez envoyer
du patè et des sardines
cela ne fera pas
de mal

if you all could send
some paté and some sardines
that will not do
bad

On the left had side, he finished the post card with:


Bon baisers R.

Good kisses R.

2 July 1940

The next day, Raymond sent the post card, which was stamped with:

SURGERES
19
2 -7
 40
CHARENTES-INFERIEURE

8 July 1940

File:87 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents Lundi 8 Juillet 1940.pdf
Front of post card
File:87 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents Lundi 8 Juillet 1940.pdf
Back side


For the destination section, he put:

M Traumann
Chateau Samson
Clairac
Lot et Garonne

Under Adresse de l'Expéditeur, he wrote:


Soldat R. Traumann
D. I. 93
IIe Cie IIe Sect
Camp de Surgeres
Charente Maritime

Private R. Traumann
D. I. 93
IId Cy IId Sect
Camp de Surgeres
Charente Maritime

On the back side of the post card, he started to write his message:


Lundi 8
Chers Parents
J'ignore si vous avez recu
mes cartes aussi je repete toujours ces
memes choses. Je suis prisonnier au
camp de Surgeres depuis 8 jours après
avoir eté pris près de Saintes sans combat
nous sommes restés trois jours dans une
caserne de cette ville et on nous
a ensuite expecte ici avec sous ces
voyages j'ai depensé à peu près tout ce
que j ai emporté . Aussi un mandat
serait il bienvenu ou ce le cout de la vie
Je dois deja 50 balles à un copain .
En esperant vous revoir bientot je

vous embrasse R.

Jacques est il prisonnier
aussi Envoyez des nouvelles
fissa . Je n'ai rien recu

Monday 8
Dear Parents
I'm ignoring if you all received
my cards also I'm still repeating these
same things. I am prisoner at the
camp de Surgeres since 8 days ago after
having been taken near Saintes without combat
we stayed three days in a
barracks of this town and we were
then sent here with these
trips I spent roughly all that
I brought . Also a warrant
would it be welcomes or that the cost of life
I already need 50 balles to a friend .
In aspiring to see you all again soon I

kiss you all R.

Is Jacques a prisoner
Also Send some news
fissa . I haven't received anything

No stamps were put on the post card afterwards, and a piece of the bottom left corner was torn off.

10 July 1940

File:78 - Carte postale de Raymond Traumann 10 Juillet 1940.pdf
Front of post card
File:78 - Carte postale de Raymond Traumann 10 Juillet 1940.pdf
Back of post card

On 10 July Raymond decided to write another post card to his parents, per usual with the same post card. In the top right corner he wrote:

F.M.

In the destination section he wrote:

M Traumann
Chateau Samson
Clairac
Lot et Garonne

Under Adresse de l'Expéditeur he wrote:

Soldat R. Traumann
D.I. 93
2e Cie IIe Sect.

Camp de Surgères
(C.M)

On the back side he wrote:


10 - 7 .
Chers Parents
Enfin un signe de vie - flenvotre part
Reçu petit colis et petit mandat, Merci
bien . La dèmobilisation est toujours dans un
temps X. Il parait que les cultivateurs
partiront les premiers sur certificat de
leur mairie. A part ça Rien . La vie est
toujours aussi monotone . Tes sardines Etaient
très bonnes. Je . fais caisse communes avec
cinq autres copains pour diminuer les fieus
du ravitaillement. J'ai designè Clairac
comme domicile en cas de demobilisation.
Sans Austres . Bons Baisers R.

Si tu peux m'envoyer des figues
ou des dattes c'est nourrissant sois
un petit volume.

10 - 7 .
Dear Parents
Finally a sign of life - flenvotre part
Received a little package and little warrant, great
Thanks . The demobilization is still in a
X time. It seems that the cultivators
will leave the firsts on the certificate of
their town hall. Besides that Nothing . Life is
still monotone enough . Your sardines Were
very good. I'm . doing checkout communes with
five other buddies to diminish the fieus
of the resupply. I designated Clairac
as domicile in case of demobilization.
Without Others . Great Kisses R.

If you can send me some figs
or some dates c'est being a little volume
its nourrishing.

12 July 1940

On 12 July Raymond would have sent the post card, which was stamped with:

LE
12 *VII
1940
CHARENTE-INFRE

The stamp had wavy lines stamped next to it.

13 August 1940


Sold. R. Traumann
D.I.95
2e Cie

13
CARTE POSTALE
Camp de Lastic(P.-de-D.)
Entrée du Camp

Chers Parents
Riche idée les pruneaux
ca fait du bien. La 2e maison
à droite (x) est celle qui
à l'honneur d'abriter la 2e
cie Excuse les couleurs je n'y
suis pour rien . Nouvelles
neant . J'ai en main recu
hier votre bon. du 22 juin
manque d'actualitè
Sans Autre.
Baisers et souvenirsR.

— Edit. A. Monfil - Bourg-Lastic — — —

FM
5 -8
 40
PUY-DE-DOME

Madame Traumann
Chateau Samson
Clairac
Lot et Garonne

Priv. R. Traumann
D.I.95
2d Cy

13
POSTAL CARD
Lastic Camp(P.-de-D.)
Entry of the Camp

Dear Parents
Great idea the prunes
that feels good. The 2d house
to the right (x) is the one which
has the honor of housing the 2d
cy Excuse the colors I had nothing
to do with it . News
none . I have in hand recieved
yesterday y'all's good. of the 22 june
missing current news
Without Others.
Kisses and memoriesR.

— Edit. A. Monfil - Bourg-Lastic — — —

FM
5 -8
 40
PUY-DE-DOME

Madame Traumann
Chateau Samson
Clairac
Lot et Garonne

15


RÉPUBLIQUE FRANÇAISE

CARTE POSTALE AUX ARMÉES

FRANCHISE MILITAIRE
PRIORITÉ

Cette Carte
est vendue
5 Centimes
dans tous les
Bureaux de
Poste

EXPÉDITEUR
Madame
Traumann
Samson
à Clairac

Département Lot et Garonne

PASSEZ VOS
VACANCES
CLAIRAC

DESTINAIRE

CLA
18 *
15 -
PUY

Nome Traumann Raymond
Grade . . . so. l.dat
Compagnie, Batterie 2eCie2e Section
DI 93e
Régiment (arme ou service)
Secteur Postal N°Camp de
Surgères

(Il est recommandé d'écrire très lisiblement
Charente Maritime

{{{content2}}}


Le 15
Mon cher Raymond_ Je recois une carte
de Genevieve Thiermyar une disant qu'elle
À envoyè un scout au Camp de C. le G
et qu il ne t'a pas trouvé - Je lui ecris de
nouveau avec le n°de la Cieet de la Section
J'espere qu'il reussira . Papa vient de
faire parter une mandat de 100 et
un paquet j'espére due cela arrivera
bien _ Huiguette S. est retouvee a SY
de Lur . elle sa venir Sans nouvelles de Chez

Mille baisers G . T

{{{content2}}}

18 January 1945

Letter of 18 January


CARTE-LETTRE

RF
1fr.50
POSTES
1fr.50
EDMOND DULAC

PARIS VIII
20-15
17 -1
1945
49.R.L OETIE

Monsieur et Madame Traumann
Chateau de Sanson
nom et adresse de l EXPEDITEUR
Clairac
L. &. G.

CARD-LETTER

FR
1fr.50
POSTS
1fr.50
EDMOND DULAC

PARIS VIII
20-15
17 -1
1945
49.R.L OETIE

Monsieur and Madame Traumann
Chateau de Sanson
name and adress of the SENDER
Clairac
L. &. G.


Paris le 18.1

Chers Parents
Ce coup ci ca y est
Je pars Lundi comme
conducteur de sanitaire dans
un Bataillon medical faisant
partie d'une Division d'Infanterie
Coloniale engagèe du cotè de
Mullhouse. J'ai passè une prè
visite ce matin au depot et
je suis O.K. bras compris.
Je vais volontairement faire un
stage au Val-de-Grace pour
me refaire la main. aux
pansements. Je n'en ai pas fait
depuis 2 mois et je dois être
rouillè pour les pansements
compliquès
La vie est belle
Baisers R.
Hotel LENNOX
9 R. de L'universite

Paris the 18.1

Dear Parents
This time this is it
I leave Monday as
sanitary conductor in
a medical Battalion doing
part of a Colonial Infantry
Division engaged next to
Mullhouse. I had a pre
visit this morning to the depot and
I am O.K. including arms.
I'm going to voluntarily do an
internship at the Val-de-Grace to
redo my hand. in
bandages. I haven't done it
since 2 months ago and I must be
rusted for complicated
bandages
Life is beautiful
Kisses R.
Hotel LENNOX
9 R. de L'universite

19 January 1945

Letter of 19 January


Nom et Adresse de l'EXPEDITEUR

PARIS-115
18 *
19 *- I
1945
RIQUES SAINTS-PERES

CARTE-LETTRE

RF
1fr.50
POSTES
1fr.50
EDMOND DULAC

Monsieur et Madame Traumann
Chateau Sanson
Clairac
L. & G.

{{{content2}}}


Paris le 19
Chers Parents
Depart pour Besançon Mardi
soir.
En attendant je travaille
le matin au Val de Grace avec
des camarades de Paris. Nous
donnons un coup de main (lits
toilette , brancardage , soins) car
ils sont un peu debordè . Ce
matin j'etais au 4e blessès (amputes
et fractures ouvertes) avèc cinq
camarades secouristes dont 3 filles.
Quelle chic chose la CRF. Sitot
les presentations (Une Telle Ne
groupe du XIVe,)Un Tel Equipe
d'Urgence de X etc..) tout le.
monde s' appelle par son prenom
Nous n'avons pas arrête jusqu'à
midi . Les blessès sont si sipripa
que c'est un plaisir de leur
rendre service . D' ailleurs il
ne faut pas dire du mal de
la CRF au Val!
A part ça Paris est moche

zazons est petites periles . Les Americains ont presque
toujours une fille et quelquefois deux. Les Anglais
souvent une, les français parfois. Baisers R.

{{{content2}}}

10 February 1945

File:90 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 10 Février 1945.pdf
Letter of 10 February


Aux Armées le 10.2

Chers Parents
R efait jusqu'à la gauche.
Nous sommes echouès dans une
grande ville d'Alsace (pas celle
où j'etais en 38) nous allons
probablement etre ... devine ...
brancardiens dans un hopital !!!
Je te jure que j'ai plutot envie
de pleurer que de rire ce soir.
Partir gonflè , prêt à tout et
finir comme ça c'est trop dur .
D'ailleurs, ne vous en faites pas
je n'ai pas rendu les armes.
On m'a escroquè , on veut la

At the Armies the 10.2

Dear Parents
R was up until the left.
We are broken down in a
big town of Alsace (not the one
where I was in 38) we're probably
going to be ... become ...

brancardiens dans un hopital !!!
Je te jure que j'ai plutot envie
de pleurer que de rire ce soir.
Partir gonflè , prêt à tout et
finir comme ça c'est trop dur .
D'ailleurs, ne vous en faites pas
je n'ai pas rendu les armes.
On m'a escroquè , on veut la

page=2
page=2


bragarre , je ne l'ai jamais
refusèe : Se battre depuis Paris
jusqu'ici avec administrations
autoutès etc... pour etre brancardies.
d'hopital! Ça , jamais!
J'ai deja le regret de constater
que l' epreuve a ete trop forte
pour la plupart de mes camarades
de Paris. Ils cedent . Tant pis
chacun pour soi .
Saloperie ! Se payer la tete des gens
comme ça
Bons baisers R.

{{{content2}}}

In this letter Raymond says this and he says that

11 February 1945


Aux Armèes le 11.2.45

Chers Parents
Nous avons eu hier la visite
du general de Gaulle qui a passè
dans la ville debout dans une
voiture militaire decouverte , encadrèe
de motocyclistes. Il etait accompagnè
du general de Lettre. Tout etait
pavoisé , comme seulement l'Alsace
sait pavoiser; des quantités de jeunes
filles étaient en costume . Quand
aux uniformes divers ils ne
manquaient pas evidemment !
Près d' une division a defilè avec
musiques. Je ne sais pas ce qui a
etè le plus acclamè ; du general ou
de l' armèe , d'ailleurs c'est la
même chose. Ici, du moment que
tu es en uniforme , tout le monde
te sourit.

Aux Armèes le 11.2.45

Chers Parents
Nous avons eu hier la visite
du general de Gaulle qui a passè
dans la ville debout dans une
voiture militaire decouverte , encadrèe
de motocyclistes. Il etait accompagnè
du general de Lettre. Tout etait
pavoisé , comme seulement l'Alsace
sait pavoiser; des quantités de jeunes
filles étaient en costume . Quand
aux uniformes divers ils ne
manquaient pas evidemment !
Près d' une division a defilè avec
musiques. Je ne sais pas ce qui a
etè le plus acclamè ; du general ou
de l' armèe , d'ailleurs c'est la
même chose. Ici, du moment que
tu es en uniforme , tout le monde
te sourit.


Ce qui me laisse beaucoup moins
souriant c'est les perspectives d'avenir
pour moi. On veut (et je ccrois que ça
y est) nous affecter à un coutre de
triage pour le brancardage interieur.
Je me suis engagè pour conduire
une sanitaire et surtout en lignes
Je n'admet pas que l'on se paye
ma tête de cette manière
J'ai recu ce matin , par hasard
une ancienne conductrice CRF du
Havre qui avait rejoin le front
presque aussitot le siege terminè .
C.R.F. et larmèe cela fait 11 mois
qu'elle n'est pas rentrèe chez elle!
Je ne comprends plus
Si cela continue je passe dans
la biffe ; et pourtant comme secouriste
je peux rendre des services !
Baisers R.
S.P.76.703

Ce qui me laisse beaucoup moins
souriant c'est les perspectives d'avenir
pour moi. On veut (et je ccrois que ça
y est) nous affecter à un coutre de
triage pour le brancardage interieur.
Je me suis engagè pour conduire
une sanitaire et surtout en lignes
Je n'admet pas que l'on se paye
ma tête de cette manière
J'ai recu ce matin , par hasard
une ancienne conductrice CRF du
Havre qui avait rejoin le front
presque aussitot le siege terminè .
C.R.F. et larmèe cela fait 11 mois
qu'elle n'est pas rentrèe chez elle!
Je ne comprends plus
Si cela continue je passe dans
la biffe ; et pourtant comme secouriste
je peux rendre des services !
Baisers R.
S.P.76.703

18 February


Aux Armèes le 18-2

Chers Parents
Je ne vous ai pas ecrit depuis
quelques jours car il s'est passè pas
mal d' evenements.
Je suis definitivement affecte
à la Cie de Triage et Traitement
de mon bataillon Medical. Nous
recevons les blessès du front
direct et ils y sont operès en
cas d'urgence seulement. C'est
là egalement oú on leur fait
les premiers piqures (anatoxines
et sulfamides) Dans la ville
où nous etions nous avons eu
un peu de travail , presque
uniquement des mines. Cela
se solde presque toujours par
une amputation de tout ou
partie de la jambe atteinte , car
ici ce sont les Schuleminen
petites mines destinès aux pieds
uniquement.

Aux Armèes le 18-2

Chers Parents
Je ne vous ai pas ecrit depuis
quelques jours car il s'est passè pas
mal d' evenements.
Je suis definitivement affecte
à la Cie de Triage et Traitement
de mon bataillon Medical. Nous
recevons les blessès du front
direct et ils y sont operès en
cas d'urgence seulement. C'est
là egalement oú on leur fait
les premiers piqures (anatoxines
et sulfamides) Dans la ville
où nous etions nous avons eu
un peu de travail , presque
uniquement des mines. Cela
se solde presque toujours par
une amputation de tout ou
partie de la jambe atteinte , car
ici ce sont les Schuleminen
petites mines destinès aux pieds
uniquement.


Nous avons fait mouvement
il y a quelques jours et nous
avons traversè tout le champs de
bataille d'Alsace. Ça a baroudè
------X
dûr , certains coins n'etaient
liberes que depuis 4 jours et
les traces de baroud etaient
fraiches
Nous sommes maintenant dans
les faubourgs d' une autre grande
ville d'Alsace. Le centre nous
etant interdit, je n'ai pas pu
aller à la Maison Rouge. Je
le regrette.
J'ai demandè ma mutation pour
l'avant le travail ici etant
plutot ininterresant et ne comportant
pas assez de ce "spice of life:risk"
sans quoi tout est fade .
Baisers R.
S.P.76.814

Certains illages me rappelaient le Havre

Le 19

Nous avons fait mouvement
il y a quelques jours et nous
avons traversè tout le champs de
bataille d'Alsace. Ça a baroudè
------X
dûr , certains coins n'etaient
liberes que depuis 4 jours et
les traces de baroud etaient
fraiches
Nous sommes maintenant dans
les faubourgs d' une autre grande
ville d'Alsace. Le centre nous
etant interdit, je n'ai pas pu
aller à la Maison Rouge. Je
le regrette.
J'ai demandè ma mutation pour
l'avant le travail ici etant
plutot ininterresant et ne comportant
pas assez de ce "spice of life:risk"
sans quoi tout est fade .
Baisers R.
S.P.76.814

Certains illages me rappelaient le Havre

Le 19

19 February


Aux Armèes le 19.2.45

Chers Parents
Vous ne devez plus me reconnaitre
avec toutes les lettres que je vous
envoie . N'ayez crainte , je ne suis
pas devenu epistolier mais nous
sommes au repos autrement dit
on s'ennuy... 5 bistrots dans le
bled , à part ça nix, Travail
neant.
Entre parenthèsis excusez l'ecriture
cette lettre etant composè à la hueur (?)
d'une bougie de l'armèe . C'est
peut-etre très romantique mais guére
pratique.
On entend le canon, mais comme
c'est surtout les nôtres qui tirent
on ne s'en occupe pas.
En bref je perd mon temps

At the Armies the 19.2.45

Dear Parents
Vous ne devez plus me reconnaitre
avec toutes les lettres que je vous
envoie . N'ayez crainte , je ne suis
pas devenu epistolier mais nous
sommes au repos autrement dit
on s'ennuy... 5 bistrots dans le
bled , à part ça nix, Travail
neant.
Entre parenthèsis excusez l'ecriture
cette lettre etant composè à la hueur (?)
d'une bougie de l'armèe . C'est
peut-etre très romantique mais guére
pratique.
On entend le canon, mais comme
c'est surtout les nôtres qui tirent
on ne s'en occupe pas.
En bref je perd mon temps


J'espere que ma mutation
va arriver jusqu 'au bout et
reussir. Cela depend de beaucoup
de choses.
J'ai des camarades très
sympatiques. . A partplus des quo
trois camarades CRF qui ont
etè affectès à la mème section
que moi, il y a une dizaine
d'Europeens , principalement Algeriens
tous très sympatiques
Le reste est Indochinois. Avec celui
là c'est de la van presomption
de dire si tu- es bien ou mal
On ne sait jamais.
Au point de vue officiers
tous toubibs evidemment , O.K.
Nous avons même une femme
medecin-sous-lieutenant.
Que voulez vous que je
vous dise de plus . Il ne se
passe rien et je ne fiche rien .
Baisers R. S.P.76.814

Bonne fête , Maman! Un stock
de baisers speciaux pour toi.
et des baisers de marsouins , ere
nom. ça compte double!

14 April 1944


Allemagne le 14 Avril

Chers Parents
Excusez l'inutile dans la
correspondance mais nous avons
quittè K. et maintenant nous
avons pris la suite de Petain dans
la ville d'eau la plus celebre
d' Allemagne . Nous y sommes arrives
depuis quelques jours , un beau
matin la ville ayant ete prise la
veille au soir. Elle n'a pas souffert
ce qui est regrettable entre autre parce
que les maisons sont d'un gout
munichois vraiment exagèrè.
Je conduis une Jeep et j'ai pas
mal de travail. Un avantage est
que je circule beaucoup. Nous fonctionnons
à plein regime car ce sont des SS
qui defendent la Foret. Noire. Les
Coloniaux les valent bien mais il y
a de la casse.
Prière d'etre un peux plus precis sur
le travail de Schilienger.. Je ne vois

{{{content2}}}


pas le sujet.
En ce qui concerne Le Bilan
je n'aurai certainement pas quittè la Coloniale pour la D.F.L.
qui est d'ailleurs toujours moins
engagèe que nous.
Pour en revenir au cafè j'ai
l'impression que la situation est
passablement embrouillèe . Ce que tu
me dis de la situation Colombie
Bresil ne m'etonne pas trop. A
propos que sont devenues les
maisons allemandes de Colombie
et du Venezuèla. Les U.S. ont-ils
meis la main dessus?
Question projet comment veux-tu
en faire ? sans compter que nous
sommes complétement privès de nouvelles
L'impression dominante est que le
bordel politicard est en pleine action!
Il nous tombe quelquefois de vieux
Journaux entre les mains. Ils ne
donnent pas l'impression que l'interieur
s'occupe beaucoup des "couillons" qui sont

{{{content2}}}


au baroud. C'est l'histoire de la Côte qui recommence . Si vous
y êtes c'est que vous le voulez bien , nous en s'en fout"
Ceci dit le principal est que nous sommes en Allemagne
et qu"ils" en bavent . Delenda est Germania
Baisers R.

{{{content2}}}

9 December 1945


R le 27
Mytho le 9 Dècbre

Chers Parents
Pas beaucoup de temps
pour vous ecrire . Le materiel
n'est toujours pas arrivè et
le peu de voitures qui sont là
tournent sans arrêt. Si tu
sais que les reparations de
pneusparXex.ne peuvent se faire
qu ' à Saïgon (80 Kms) parce
qu' ici nous n'avons rien
et que pour aller à Saïgon
il faut marcher en


covroi avec hommes au

armes etc... tu comprendras.
Nous avons nettoyè une
centaine de Km mais
tant que les rizières ne
seront pas seches il ne

{{{content2}}}


pourra pas y avoir de travail
serieux .
Nous mangeons très bien
A part ca rien de
special. Je pars en reconnaissance
dans dix minutes avec les.
partisans.
Baisers R.

Inutile de dire que
le courrier n'arrive pas plus
que les Jeeps les canons eu
les munitions

Mytho 80 Kms S. de Saïgon
40 Kms O de Cap ST Jacques
sur le Mekong

{{{content2}}}

After Death

Citations

  1. 1.0 1.1 https://www.archivesdepartementales76.net/ark:/50278/5f70e4b87a64e99b604a1206e687afbb/dao/0/128?id=https%3A%2F%2Fwww.archivesdepartementales76.net%2Fark%3A%2F50278%2F5f70e4b87a64e99b604a1206e687afbb%2Fcanvas%2F0%2F128
  2. "File:Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 15 Juin 1940.pdf". WWII Archives. Retrieved 15 December 2022.
  3. "File:Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 18 Juin 1940.pdf" (PDF). WWII Archives. Retrieved 15 December 2022.

Bibliography

Works cited

Contributors: Paul Sidle