File:5 - Lettre de la famille Traumann.pdf: Difference between revisions
From WWII Archives
Paul Sidle (talk | contribs) (Uploaded own work with UploadWizard) Tag: Upload Wizard |
Paul Sidle (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
=={{int:filedesc}}== | =={{int:filedesc}}== | ||
{{Information | {{Information | ||
|description={{en|1=Lettre de la famille Traumann}} | |description={{en|1=Lettre de la famille Traumann | ||
{{Double_language_document_quote| | |||
content1=::::Trossingen le 22 Aout | |||
Chers Parents | |||
:: Bien reçu v/17 | |||
::Ma situation militaire?je vous | |||
: l'ai deja donnè et redonnè: | |||
::Engagè volontaire pour la durèe des | |||
:hostilitès en E.O. plus 6 mois. | |||
::Classe 39/3. | |||
:Me laisser porter par les evenements? | |||
: Qu'est ce que cela veut dire? | |||
::Le depart: nous sommes prêts à | |||
: partir en 48 heures mais quand? Toujours | |||
: très proche mais precisions manquent. | |||
: Nous ne partons pas pour la releve | |||
: Coloniale (Il faut 3 ans d'engagement.) | |||
:mais pour assurer l'interim et la | |||
:reprise en mains. | |||
: <u>Agent Bx</u>. Je crois qu'il s'agit de | |||
: cet Italien qui est un grand ami | |||
: de Turbet. | |||
|content2=::::Trossingen the 22 August | |||
Dear Parents | |||
:: Well received yr/17 | |||
::My military situation?I gave | |||
: it to you all already and regave: | |||
::Engaged volontary for the duration of the | |||
:hostilities in E.O. plus 6 months. | |||
::Class 39/3. | |||
:Leaving me to bring by the events? | |||
: What is this saying? | |||
::The departure: we are ready to | |||
: leave in 48 hours but when? Still | |||
: very close by lacking precisions. | |||
: We don't leave for the Coloniale | |||
: releveeing (3 years of engagement is necessary.) | |||
:but to assure the interim and the | |||
:retaking in hands. | |||
: <u>Bx Agent</u>. I believe that it is a matter of | |||
: this Italian who is a big friend | |||
: of Turbet. | |||
}} | |||
{{Double_language_document_quote| | |||
content1=Il m' avait fait bonne impression | |||
mais vu son origine il faudrait | |||
se renseigner <u>à fond</u>. Il est mariè | |||
avec un gosse je crois! Appartement | |||
confortable mais petit . Jolie femme. | |||
Tout dépend de la clientèle de Bx | |||
que je ne connais pas. Cet type là | |||
est bien mis, très meridional evid. | |||
avec pas mal de faconde. Vu? | |||
::<u>Ici</u>. Stage fini ce matin. Je | |||
deviens chauffeur d'un C<sup>dt</sup> | |||
35 ans , Revol, qui est protestant | |||
d'aileurs. Il est chef d'E·M. du | |||
regiment et commandant des Unites | |||
Régimentaires (C<sup>ie</sup> anti-chars, C<sup>ie</sup>accompagnè, | |||
(canons), C.H.R.) J'ai une 6.cyl. Mercedès au poil. | |||
::Temps morne , à peine distrait par | |||
le passage du Theatre aux Armèes (tout | |||
arrive) hier soir. Numeros de music hall | |||
d'une honnête moyenne. | |||
::Baisers <big><u>R.</u></big> | |||
J'ai ecris il y a un mois à ce salaud de | |||
Blanc pour qu'il ne trouve une fourragères et | |||
Je n'ai pas encore de rèponse. Si jamais je | |||
passe à Lyon... | |||
|content2=It had given me good impression | |||
but seen his origin it would be necessary | |||
to inform oneself <u>deeply</u>. He is married | |||
with a a kid! Apparently | |||
comfortable but little . Beautiful woman. | |||
All depends on the customer from Bx | |||
that I didn't know. This guy here | |||
is well put, very obv. meridional | |||
with not bad amount of loquaciousness. Saw? | |||
::<u>Here</u>. Stage done this morning. I | |||
am becoming chauffeur of a C<sup>dt</sup> | |||
35 years , Reflight, who is protestant | |||
moreover. He is the head of E·M. of the | |||
regiment and commander of the Regimental | |||
Units (anti-company C<sup>y</sup> , accompanied | |||
(canons) C<sup>y</sup>, C.H.R.) I have a 6.cyl. great Mercedes. | |||
::Dreary weather , barely distracted by | |||
the passage to the Theatre aux Armées (all | |||
arriving) last night. Numbers of music hall | |||
of a decent average. | |||
::Kisses <big><u>R.</u></big> | |||
I wrote a month ago to this bastard of | |||
White that he doesn't find a pastured and | |||
I still don't have a response. If I ever | |||
go to Lyon... | |||
}} | |||
}} | |||
|date=2023-08-24 | |date=2023-08-24 | ||
|source={{own}} | |source={{own}} |
Latest revision as of 23:49, 17 January 2024
Summary
Description |
English: Lettre de la famille Traumann
Trossingen le 22 Aout Trossingen the 22 August
Il m' avait fait bonne impression It had given me good impression |
---|---|
Source |
Own work |
Date |
2023-08-24 |
Author | |
Permission (Reusing this file) |
See below.
|
Licensing
I, the copyright holder of this work, hereby publish it under the following license:
|
File history
Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.
Date/Time | Thumbnail | Dimensions | User | Comment | |
---|---|---|---|---|---|
current | 23:12, 24 August 2023 | 866 × 1,100, 2 pages (104.97 MB) | Paul Sidle (talk | contribs) | Uploaded own work with UploadWizard |
You cannot overwrite this file.
File usage
There are no pages that use this file.