File:18 - Lettre de la famille Traumann.pdf: Difference between revisions

From WWII Archives

(Uploaded own work with UploadWizard)
Tag: Upload Wizard
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
=={{int:filedesc}}==
=={{int:filedesc}}==
{{Information
{{Information
|description={{en|1=Lettre de la famille Traumann}}
|description={{en|1=Lettre de la famille Traumann
 
{{Double_language_document_quote|
content1=:::::::::Le 16 . 7.45
 
 
Chers Parents
::R. v/11
: P<u>hotos</u>-reçues Merci!
:<u>Re</u>f<u>orme.</u> Il m'interesse non
seulement à cause de son
centenu mais aussi parce que
c'est le premier journal protestant
pouvant raisonnablement s'aligner
avec ceux des autres
: C<u>af</u>é - Le Havre m'annonce
7.000 'T pour ce mois. Probablement
pour les muneurs etc...
:<u>Ca</u>p<u>vern</u> . Vous devenez vraiment
funèbres quand vous parlez de
ce bled. Je parie que c'est votre
dernière saison là-bas.
<u>Corresp</u>. Reçu très gentille lettre de
Mme Haas. Charles a du rentrer
 
 
|content2=:::::::::The 16 . 7.45
 
 
Dear Parents
::R. v/11
: P<u>hotos</u>-received Thanks!
:<u>Re</u>f<u>orm.</u> It interests me not
only due to its
content but also because
it is the first protestant journal
being able to reasonably align itself
with those of the others
: C<u>af</u>é - Le Havre m'annonce
7.000 'T for this month. Probably
for the nuneurs etc...
:<u>Ca</u>p<u>vern</u> . You all are really becoming
mournful when you all speak of
this town. I'll wager that it is your
last season over there.
<u>Corresp</u>. Received very nice letter from
Mme Haas. Charles must be coming back home
}}
{{Double_language_document_quote|
content1=assez deprimè. Elle me dit sa joie
de vous voir au Havre bientot.
Elle ne se rend pas compte de l'inutilitè
de ce voyage pour vous
: <u>14 Juille</u>t. Dignement celebrè. Feux
d'artifice , prise d'arme , menus
ahurissants de quantitè et de qualité.
Vins cariés , schnaps, cigare. Le soir
ma section avait organisè un bal
qui s'est terminè a 4h après un
souper froid. Le capitaine et les
officiers et sous - offs y etaient
et nous nous sommes royalement
amusès. (à 3h. le capitaine dansait
la cosaque !)
::Baisers <big><u>R.</u></big>
|content2=depressed enough. She told me her joy
to see you all in Le Havre soon.
She didn't realize the uselessness
of this trip for you all
: <u>14 Jul</u>y. Properly celebrated. Fire-
works , arms ceremony , menus
astounding in quantity and quality.
Decayed wine , schnaps, cigar. That night
my section had organized a ball
which lasted until 4 H after a
cold supper. The captain and the
officers and NCOs were there
and we royally had
fun. (at 3h. the captain danced
the cossack !)
::Kisses <big><u>R.</u></big>
}}
 
 
}}
|date=2023-08-24
|date=2023-08-24
|source={{own}}
|source={{own}}

Latest revision as of 16:43, 18 December 2023

Summary

File information
Description
English: Lettre de la famille Traumann


Le 16 . 7.45


Chers Parents
R. v/11
Photos-reçues Merci!
Reforme. Il m'interesse non
seulement à cause de son
centenu mais aussi parce que
c'est le premier journal protestant
pouvant raisonnablement s'aligner
avec ceux des autres
Café - Le Havre m'annonce
7.000 'T pour ce mois. Probablement
pour les muneurs etc...
Capvern . Vous devenez vraiment
funèbres quand vous parlez de
ce bled. Je parie que c'est votre
dernière saison là-bas.
 Corresp. Reçu très gentille lettre de
Mme Haas. Charles a du rentrer

The 16 . 7.45


Dear Parents
R. v/11
Photos-received Thanks!
Reform. It interests me not
only due to its
content but also because
it is the first protestant journal
being able to reasonably align itself
with those of the others
Café - Le Havre m'annonce
7.000 'T for this month. Probably
for the nuneurs etc...
Capvern . You all are really becoming
mournful when you all speak of
this town. I'll wager that it is your
last season over there.
 Corresp. Received very nice letter from
Mme Haas. Charles must be coming back home


assez deprimè. Elle me dit sa joie
de vous voir au Havre bientot.
Elle ne se rend pas compte de l'inutilitè
de ce voyage pour vous
14 Juillet. Dignement celebrè. Feux
d'artifice , prise d'arme , menus
ahurissants de quantitè et de qualité.
Vins cariés , schnaps, cigare. Le soir
ma section avait organisè un bal
qui s'est terminè a 4h après un
souper froid. Le capitaine et les
officiers et sous - offs y etaient
et nous nous sommes royalement
amusès. (à 3h. le capitaine dansait
la cosaque !)
Baisers R.

depressed enough. She told me her joy
to see you all in Le Havre soon.
She didn't realize the uselessness
of this trip for you all
14 July. Properly celebrated. Fire-
works , arms ceremony , menus
astounding in quantity and quality.
Decayed wine , schnaps, cigar. That night
my section had organized a ball
which lasted until 4 H after a
cold supper. The captain and the
officers and NCOs were there
and we royally had
fun. (at 3h. the captain danced
the cossack !)
Kisses R.

Source

Own work

Date

2023-08-24

Author

Paul Sidle

Permission
(Reusing this file)

See below.


Licensing

I, the copyright holder of this work, hereby publish it under the following license:

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current23:12, 24 August 2023Thumbnail for version as of 23:12, 24 August 2023862 × 1,097, 2 pages (102.92 MB)Paul Sidle (talk | contribs)Uploaded own work with UploadWizard

There are no pages that use this file.

Metadata