File:103 - Lettre de la famille Traumann.pdf: Difference between revisions
From WWII Archives
Paul Sidle (talk | contribs) mNo edit summary |
Paul Sidle (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 17: | Line 17: | ||
faire le necessaire a la mairie de C | faire le necessaire a la mairie de C | ||
mais comme il ne dit pas quoi <sup>·</sup> E | mais comme il ne dit pas quoi <sup>·</sup> E | ||
vient de lui ecrire pour lui demander | |||
des details | des details | ||
Je suis contente que le cageot | Je suis contente que le cageot | ||
te fasse plaisir j'espère que tu | te fasse plaisir j'espère que tu | ||
as la cause qui est plus importante | as la cause qui est plus importante | ||
|content2= | |content2=::::::Friday 6 | ||
::::::R the 8/2/43 | |||
My dear Jacques thanks for your cards | |||
from the 2 and 3 Fevrier . | |||
We received a letter from Doat | |||
saying that it was agreed for the | |||
change of residence and a copy | |||
of a letter from Ar saying that he doesn't | |||
see any movement there . D says to | |||
do the necessary at the Mayor of C | |||
but as he doesn't say what <sup>·</sup> E | |||
just wrote to him asking him | |||
for some details | |||
I am happy that the crate | |||
pleased you I hope that you | |||
have the cause which is more important | |||
}} | }} | ||
{{Double_language_document_quote| | {{Double_language_document_quote| | ||
Line 35: | Line 51: | ||
ayant l'autre _ C'est un timbre | ayant l'autre _ C'est un timbre | ||
seul de sa serie Annee 1940 | seul de sa serie Annee 1940 | ||
1<sup>r</sup> + 2<sup>T</sup> brun lilas | 1<sup>r</sup> + 2<sup>T</sup> brun lilas qui represente | ||
une femme avec deux enfants | une femme avec deux enfants | ||
Emis au profit des victimes de | Emis au profit des victimes de | ||
la guerre _ | la guerre _ | ||
:Il me faut aussi le timbre | :Il me faut aussi le timbre | ||
|content2= | |content2=Today an unknown letter left | ||
and Tuesday or Wednesday another box . | |||
The empty boxes are at the train station we | |||
re going to get them today _ Are | |||
you eating sufficiently ? Have you | |||
lost weight again? For the | |||
stamp I only have the catalog | |||
from last year Madame P. | |||
having the other _ It is only | |||
one stamp from her 1940 year series | |||
1<sup>t</sup> + 2<sup>T</sup> lilac brown which represents | |||
a woman with two kids | |||
Issued profiting from the war | |||
victims _ | |||
:I also need the n°446 | |||
}} | }} | ||
{{Double_language_document_quote| | {{Double_language_document_quote| | ||
Line 48: | Line 78: | ||
si il ne trouve j'irai chez M<sup>me</sup> P· | si il ne trouve j'irai chez M<sup>me</sup> P· | ||
prendre les n<sup><u>os</u></sup> de cette annee ' | prendre les n<sup><u>os</u></sup> de cette annee ' | ||
En auras le pot de | En auras le pot de confiture | ||
rempli pour le prochain envoi | rempli pour le prochain envoi | ||
Je suis contente que tu ailles chez les | Je suis contente que tu ailles chez les | ||
Tavre car je les trouve charmant | Tavre car je les trouve charmant | ||
Je suis sure que tu sois une | Je suis sure que tu sois une | ||
mascotte ça peut toujours servir | |||
Il fait froid mais beau nous | Il fait froid mais beau nous | ||
allons ce soir a la conference de | allons ce soir a la conference de | ||
Baril a | Baril a Tuoli sur le patriotisme | ||
|content2= | |content2=stamp - Issued profiting from the Postal | ||
museum representing the letter from | |||
Trugonard Value 40 + 60 brown and sepia | |||
if he doesn't find I will go to M<sup>me</sup> P· | |||
to take the n<sup><u>brs</u></sup> of this year ' | |||
Will have some of the pot of jam | |||
refilled for the next sending | |||
I am happy that you are going to the Tavre | |||
family's place because I find them charming | |||
I am sure that you are a | |||
mascotte that can be still useful | |||
It is cold but nice tonight | |||
we are going to the conference of | |||
Baril in Tuoli on patriotism | |||
}} | }} | ||
{{Double_language_document_quote| | {{Double_language_document_quote| | ||
Line 67: | Line 110: | ||
:Ci niches une etiquette pour | :Ci niches une etiquette pour | ||
Robert que Baudry fasse envoyer | Robert que Baudry fasse envoyer | ||
un | un colis de 100<sup>c</sup> _ | ||
:Reme est tres fiere de tes com - | :Reme est tres fiere de tes com - | ||
pliments pour l'emballage | pliments pour l'emballage | ||
elle se donne beaucoup de mal | elle se donne beaucoup de mal | ||
:: | ::Au revoir mon cheri | ||
affectueux | affectueux baisers de nous | ||
deux | deux | ||
:::Maman | :::Maman | ||
|content2= | |content2=during the Middle Ages I see your father | ||
refusing to go there all alone , moreover | |||
I find mine since a few | |||
:days | |||
:A bit niches an tag for | |||
Robert that Baudry sent | |||
a parcel of 100<sup>c</sup> _ | |||
:Reme is very proud of your com - | |||
pliments for the package | |||
she goes through great pai | |||
::Goodbye my affectionate | |||
dear kissed from both | |||
of us | |||
:::Maman | |||
}} | }} | ||
{{Single_language_document_quote| | {{Single_language_document_quote| |
Latest revision as of 08:46, 24 July 2024
Summary
Description |
English: Lettre de la famille Traumann
Vendredi 6 Friday 6
Aujourd'hui il part une lettre inconnue Today an unknown letter left
n°446 - Emis au profit du Musee stamp - Issued profiting from the Postal
au Moyen Age J'y vois ton pere during the Middle Ages I see your father |
---|---|
Source |
Own work |
Date |
2023-08-24 |
Author | |
Permission (Reusing this file) |
See below.
|
Licensing
I, the copyright holder of this work, hereby publish it under the following license:
|
File history
Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.
Date/Time | Thumbnail | Dimensions | User | Comment | |
---|---|---|---|---|---|
current | 23:38, 24 August 2023 | 839 × 1,087, 4 pages (288.93 MB) | Paul Sidle (talk | contribs) | Uploaded own work with UploadWizard |
You cannot overwrite this file.
File usage
There are no pages that use this file.