File:87 - Lettre de la famille Traumann.pdf: Difference between revisions

From WWII Archives

No edit summary
No edit summary
 
Line 27: Line 27:
:Cette nuit nous avons passè le Stromboli  
:Cette nuit nous avons passè le Stromboli  
Nous faisons mieux au Havre le 5 Sept. 44.
Nous faisons mieux au Havre le 5 Sept. 44.
|content2=
|content2=::::::At sea the 2 November
 
 
Dear Parents
::Up until here splendid trip except for
the usual turmoil in the Golf, which
moreover flung to the ground the 3/4
of the soldiers and officers. Personnally I
I had never been sick.
::On board I am interpreter and I
take my meal with the American
NCOs. Sucerlents, abundants etc…
I am sleeping with the French NCOs.
I also have a good amount of interesting
work, the Troop Commander leaving me
a large initiative. As we aren't
more than sixty of the 6<sup>e</sup>
<del>l</del>The question of diplomacy doesn't pose itself.
::We arrive Sunday in Port-Saïd.
where this letter will leave from. In 16/17 days
Saigon after layover in Colombo and Singapore.
:Tonight we passed the Stromboli
We do better in Le Havre the 5 Sept. 44.
}}
}}
{{Double_language_document_quote|
{{Double_language_document_quote|
Line 43: Line 65:


:::(Mon secteur postal.)  
:::(Mon secteur postal.)  
|content2=
|content2=:We are 1400 on board but
very comfortable, showers, running cold
water, clean refectory, very good aeration.
One time that the grunts would have
learned that the discipline on board must
be more strict than on the ground and that
the sailors like the cleanliness
:::The skipper asks for me . It is
an “old salted nut ” with a ruined
character. Here goes
::::Kisses <big><u>R.</u></big>
 
:::(My postal sector.)
}}
}}



Latest revision as of 16:04, 22 January 2024

Summary

File information
Description
English: Lettre de la famille Traumann


En mer le 2 Novembre


Chers Parents
Jusqu’ici voyage splendide sauf pour
l’usuel coup de chien dans le Golfe, qui
a d’ailleurs flanquè pas terre les 3/4
des officiers et soldats. Personnellement je
n’ai jamais été malade.
Je suis interprète du bord et je
prends mes repas avec les sous-offs
amèricains. Sucerlents, abondants etc…
Je couche avec les sous-offs français.
J’ai pas mal de travail interessant
d’ailleurs, le Troop Commander me laissant
une large initiative. Comme nous ne
sommes que une soixantaine du 6e
lLa question diplomatie ne se pose pas.
Nous arrivons Dimanche à Port-Saïd.
d’où cette lettre partira. Dans 16/17 jours
Saïgon après escale à Colombo et Singapore.
Cette nuit nous avons passè le Stromboli
Nous faisons mieux au Havre le 5 Sept. 44.

At sea the 2 November


Dear Parents
Up until here splendid trip except for
the usual turmoil in the Golf, which
moreover flung to the ground the 3/4
of the soldiers and officers. Personnally I
I had never been sick.
On board I am interpreter and I
take my meal with the American
NCOs. Sucerlents, abundants etc…
I am sleeping with the French NCOs.
I also have a good amount of interesting
work, the Troop Commander leaving me
a large initiative. As we aren't
more than sixty of the 6e
lThe question of diplomacy doesn't pose itself.
We arrive Sunday in Port-Saïd.
where this letter will leave from. In 16/17 days
Saigon after layover in Colombo and Singapore.
Tonight we passed the Stromboli
We do better in Le Havre the 5 Sept. 44.


Nous sommes 1400 à bord mais
très comfortable, douches, robinets d’eau
glacée, refectoire nickel, très bonne aeriation.
Une fois que les troufions auront
appris que la discipline à bord doit
etre plus stricte qu’à terre et que
les marins aiment le propretè
Le skipper me demande . C’est
une “vielle noix salèe ” avec un fichu
caractère. Here goes
Baisers R.

(Mon secteur postal.)

We are 1400 on board but
very comfortable, showers, running cold
water, clean refectory, very good aeration.
One time that the grunts would have
learned that the discipline on board must
be more strict than on the ground and that
the sailors like the cleanliness
The skipper asks for me . It is
an “old salted nut ” with a ruined
character. Here goes
Kisses R.

(My postal sector.)

Source

Own work

Date

2023-08-24

Author

Paul Sidle

Permission
(Reusing this file)

See below.


Licensing

I, the copyright holder of this work, hereby publish it under the following license:

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current23:33, 24 August 2023Thumbnail for version as of 23:33, 24 August 20231,193 × 1,591, 2 pages (196.46 MB)Paul Sidle (talk | contribs)Uploaded own work with UploadWizard

There are no pages that use this file.

Metadata