User:GTaillefer: Difference between revisions
From WWII Archives
Paul Sidle (talk | contribs) No edit summary |
Paul Sidle (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 52: | Line 52: | ||
|-|Third Tab Title= | |-|Third Tab Title= | ||
Third tab content goes here. | Third tab content goes here. | ||
</tabber> | |||
<tabber> | |||
|-|Description= | |||
First tab content goes here. Here is a bunch of texxt right here to do a bunch of stuff | |||
|-|Transcription= | |||
(3) | |||
Mardi 25 | |||
Mes Chers Parents | |||
Nous etions jusqu'ici dans un petit | |||
patelin des Charentes près Saintes , où il n y avait | |||
pas de poste, d'où le manque de nouvelles. Mais | |||
hier nous nous sommes rendus aux Allemands | |||
etant sans moyens defensifs. On ne s'est meme pas | |||
battu. Ils ont etè assez chies avec nous . Ils nous ont | |||
conduits ds une caserne à Saintes où ils ne | |||
penetrent pas et où nous obeissons toujours à mes | |||
officiers qui ont etè épatants. Nous allons repartir | |||
pour une autre caserne, celle-ci etant pleine. Bref | |||
nous avons etè fait comme des rats Ils sont venus | |||
en motos et en voitures . Rien que des motorisès. | |||
Je n'ai presque plus d'argent mais on parle de | |||
demobilisation prochaine . last but not least . Dit pours | |||
de caserne et deja prisonnier a part ce fait notre | |||
vie ici est normale. Irez vous voir Oncle Henri? | |||
Bons baisers R. Et Jacques? | |||
(3) | |||
Mardi 25 | |||
My Dear Parents | |||
We were until now in a little | |||
village of Charentes near Saintes , where there wasn’t | |||
a post office, from which news was missing. But | |||
yesterday we surrendered ourselves to the Germans | |||
without having defensive means. We had neither | |||
fought. They had been shitty enough with us . They drove | |||
us in a barracks at Saintes where they didn’t | |||
penetrate and where we still obey my | |||
officers who had been great. We’re going to leave | |||
again for another barracks, this one being full. In any case | |||
we had been made like rats They came | |||
in motorcycles and in cars . Nothing but motorized vehicles. | |||
I have almost no more money but demobilization next | |||
is being talked about . last but not least . Save for | |||
about the barracks and already prisoner besides this fact our | |||
life here is normal. Will you go see Uncle Henri? | |||
Good Kisses R. And Jacques? | |||
|-|Document= | |||
{{File:98 - Lettre de Raymond Traumann le 12 Décembre.pdf}} | |||
</tabber> | </tabber> | ||
Revision as of 17:20, 28 January 2024
Hello and welcome to my user profile! My name is Paul Sidle and I am the founder of the WWII Archives. If you have any questions, comments, or concerns let me know! Or contact us through the contact page
(3)
Mardi 25
Mes Chers Parents
Nous etions jusqu'ici dans un petit
patelin des Charentes près Saintes , où il n y avait
pas de poste, d'où le manque de nouvelles. Mais
hier nous nous sommes rendus aux Allemands
etant sans moyens defensifs. On ne s'est meme pas
battu. Ils ont etè assez chies avec nous . Ils nous ont
conduits ds une caserne à Saintes où ils ne
penetrent pas et où nous obeissons toujours à mes
officiers qui ont etè épatants. Nous allons repartir
pour une autre caserne, celle-ci etant pleine. Bref
nous avons etè fait comme des rats Ils sont venus
en motos et en voitures . Rien que des motorisès.
Je n'ai presque plus d'argent mais on parle de
demobilisation prochaine . last but not least . Dit pours
de caserne et deja prisonnier a part ce fait notre
vie ici est normale. Irez vous voir Oncle Henri?
Bons baisers R. Et Jacques?
(3)
Mardi 25
My Dear Parents
We were until now in a little
village of Charentes near Saintes , where there wasn’t
a post office, from which news was missing. But
yesterday we surrendered ourselves to the Germans
without having defensive means. We had neither
fought. They had been shitty enough with us . They drove
us in a barracks at Saintes where they didn’t
penetrate and where we still obey my
officers who had been great. We’re going to leave
again for another barracks, this one being full. In any case
we had been made like rats They came
in motorcycles and in cars . Nothing but motorized vehicles.
I have almost no more money but demobilization next
is being talked about . last but not least . Save for
about the barracks and already prisoner besides this fact our
life here is normal. Will you go see Uncle Henri?
Good Kisses R. And Jacques?
<tabber>
|-|First Tab Title=
First tab content goes here.
|-|Second Tab Title=
Second tab content goes here.
|-|Third Tab Title=
Third tab content goes here.
</tabber>
<tabber>
|-|Description= First tab content goes here. Here is a bunch of texxt right here to do a bunch of stuff |-|Transcription=
(3) Mardi 25 Mes Chers Parents Nous etions jusqu'ici dans un petit patelin des Charentes près Saintes , où il n y avait pas de poste, d'où le manque de nouvelles. Mais hier nous nous sommes rendus aux Allemands etant sans moyens defensifs. On ne s'est meme pas battu. Ils ont etè assez chies avec nous . Ils nous ont conduits ds une caserne à Saintes où ils ne penetrent pas et où nous obeissons toujours à mes officiers qui ont etè épatants. Nous allons repartir pour une autre caserne, celle-ci etant pleine. Bref nous avons etè fait comme des rats Ils sont venus en motos et en voitures . Rien que des motorisès. Je n'ai presque plus d'argent mais on parle de demobilisation prochaine . last but not least . Dit pours de caserne et deja prisonnier a part ce fait notre vie ici est normale. Irez vous voir Oncle Henri? Bons baisers R. Et Jacques?
(3) Mardi 25 My Dear Parents We were until now in a little village of Charentes near Saintes , where there wasn’t a post office, from which news was missing. But yesterday we surrendered ourselves to the Germans without having defensive means. We had neither fought. They had been shitty enough with us . They drove us in a barracks at Saintes where they didn’t penetrate and where we still obey my officers who had been great. We’re going to leave again for another barracks, this one being full. In any case we had been made like rats They came in motorcycles and in cars . Nothing but motorized vehicles. I have almost no more money but demobilization next is being talked about . last but not least . Save for about the barracks and already prisoner besides this fact our life here is normal. Will you go see Uncle Henri? Good Kisses R. And Jacques? |-|Document=
Summary
Description |
English: Lettre de Raymond Traumann le 12 Décembre
Le Havre le 12·XII Le Havre the 12·XII
bien spécial. good special. L |
---|---|
Source |
Came from the personal collection of Eric Traumann and Monique Lajule for familial research in Le Havre |
Date |
0000-01-01 |
Author |
inconnu |
Permission (Reusing this file) |
See below.
|
Licensing
| This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License.
This template should only be used on file pages. |
</tabber>
Recent News
- 11 November 2022 - WWII Archives website launched!
- 2 January 2023 - 1000 edits on the WWII Archives!
Current site statistics:
- Number of Pages: 4,015
- Number of Articles: 247
- Number of Files: 1,012
- Number of Edits: 5,954
- Number of Users: 24
- Number of Active Users: 1