File:14 - Lettre de Raymond Traumann.pdf

From WWII Archives

Revision as of 16:32, 15 December 2023 by Paul Sidle (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Link to the index page

Original file(1,231 × 1,591 pixels, file size: 194.93 MB, MIME type: application/pdf, 2 pages)

Summary

File information
Description
English: Lettre de Raymond Traumann



32. BOULEVARD FOCH
LE HAVRE
le 25

Chers Parents
Je reçois a l'instant votre lettre du 22
et j'y réponds de suite.
Divers envois: Merci! J'attends.
Richardeau : J'ai etè chez lui Samedi
avec un ingenieur: Julien , un ex officier de marine
Weidman des Forges et Chantiers , Mlle Schlag.
(Amitiès etc... Très gentille) et trois jeunes filles
style patronage , affreuses. On a parlé de tout
sauf de religion, Richardeau d'ailleurs n'ouvrant
pas la bouche etant très fatiguè. Les hommes
et Mlle S. très interessant , mais , malheureusement
rien d'un dejeunes Bonzon ou Palèzieux...
Espagne Toujours impossible ecrire. Transmets.
Succedannées . Si je comprends bien , tu serai
d'accord pour faire des affaires structement comme
agent du Gnaca.
C'est impossible.

1°/ Parce que nous faisons partie du groupe
commissionnaire au C.I.C. et qu'il faudrait
moult sueurs pour passer d'un groupe à l'autre

32. BOULEVARD FOCH
LE HAVRE
the 25

Dear Parents
I received at the moment your letter from the 22
and I am responding to it next.
Many sends: Thanks! I await.
Richardeau : I had been at his place Saturday
with an engineer: Julien , an ex officier of the navy
Weidman des Forges and Chantiers , Mlle Schlag.
(Kindness etc... She is very nice) and three young women
patronage style , awful. We talked about everything
except for religion, Richardeau above all not opening
the mouth being very tired. The men
and Mlle S. very interesting , but , unfortunately
nothing of a Bonzon or Palèzieux dining...
Spain Still impossible to write. Trasnmit.
Substitutes . If I understand well , you will be
in agreement to make the affairs strictly like
agent from the Gnaca.
It is impossible.

1°/ Because we are doing part of the commissioner
group at the C.I.C. and that there must be
much sweat to pass from one group to the other


N-B. Je ne crois pas que la crotte de brique soit homologuèe
comme succedannés mais qui sait?
Baisers R.

et 2°/ surtout parce que nous avons déja
essayè par ici avec 3 affaires (pepins de raisins
deshuilès , pulpe de topinambour, et ecorces d'Orange)
Les trois fois l'affaire à echouè le Gnaca
soit ne donnant pas suite (dossier restant (?))
soit acceptant avec tant de retard que
l affaire etait mort-nèe
D'ailleurs depuis les prix ont montè
sans que ceux offerts par le Gnaca suivent
le mouvement. Pour les racines de choux
c'est de l'ordre de 1à 5 !!!
Je dois te dire que J. et B....y. voyait
plutot la solution suivante.
«Nous prenions un ordre ferme et puis
(mais alors seulemnt) nous recherchions
la marchandise.» 
Je n'ai pas besoin de te dire le danger
d'une manoeuvre pareille sur un marche
non réglementè , manipulè par tous (surtout à
Marseille) et dont les prix bougent sans arrêt (provisoire).
bureau de M. Rien n'est dècidè encore et
il ne sera rien fait sans t'aviser, mais en tout
cas B....y ne sera mis qu'en demi-solde comme
ses collegues d'ici. Il sera d'ailleurs favorisè
par sa solde actuelle plus forte


Je crois qu'au total nous sommes d'accord toi et moi, pour les
succ. La seule solution possible n'est pas viable et les autres sont impossibles
parce que trop dangereuses. Le chapeau de la maison est propre ne le trainons
par dans les crottes de brique . Il s'y dechirerait ou s'y salirait (Moi aussi je peux
faire de belles phrases , va!)

N-B. I don't believe that the mud brick will be approved
like substitutes but who knows?
Kisses R.

and 2°/ above all because we already
tried from here with 3 affairs (seeds of raisins
defatted , pulpe of topinambour, and Orange peels)
The three times the affair failed the Gnaca
either not giving after (file staying (?))
or accepting with that much lateness that
the affair was stillborn
In any case since the prices had gone up
without that these offers by the Gnaca follow
the movement. For the roots of cabbage
it is the order of 1 to 5 !!!
I must tell you that J. and B....y. saw
moreover the following solution
«We took a farm order and next
(but therefore only) we search
the commodity.» 
I don't need to tell you the danger
of a maneuver like that on a non
regulated market , manipulated by all (above all in
Marseille) and of which the prices move without stopping (provisional).
office of M. Nothing is decided still and
there will not be anything done without advising you , but in any
case B....y will not be put rather than half-sale as
his colleagues from here. Moreover he will be favorited
by his current stronger sale


I belive that in total we are in agreement you and I, for the
substit. The only solution possible isn't viable and the others are impossible
because too dangerous. The chapeau de la maison is clean we won't drag it out
by in the brick mud . dans les crottes de brique . It would rip it up or dirty itself (I too can
make nice sentences , go!)

Source

Own work

Date

2023-08-29

Author

Paul Sidle

Permission
(Reusing this file)

See below.


Licensing

I, the copyright holder of this work, hereby publish it under the following license:

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current11:32, 29 August 2023Thumbnail for version as of 11:32, 29 August 20231,231 × 1,591, 2 pages (194.93 MB)Paul Sidle (talk | contribs)Uploaded own work with UploadWizard

There are no pages that use this file.

Metadata