Raymond Auguste Traumann: Difference between revisions
From WWII Archives
Paul Sidle (talk | contribs) No edit summary |
Paul Sidle (talk | contribs) m (→21) |
||
(37 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 26: | Line 26: | ||
====12:25 - Birth==== | ====12:25 - Birth==== | ||
Germaine at 12:25 (noon twenty five minutes) gave birth to her newborn son at. Ernest would have, assumingly, been present at his son's birth, | Germaine at 12:25 (noon twenty five minutes) gave birth to her newborn son at their home at [[17 Rue Marie Talbot, Sainte-Adresse|17 Rue Marie Talbot]], [[Sainte-Adresse]]. Ernest would have, assumingly, been present at his son's birth, since it took place at home. Also potentially present or at least present after, were [[Maurice Fehr]] and [[Victor Marande]]. It was maybe before, at, or sometime after his birth that Ernest and Germaine would decide to give their son the name Raymond Auguste<ref name=":0">{{Cite web|URL=https://www.archivesdepartementales76.net/ark:/50278/5f70e4b87a64e99b604a1206e687afbb/dao/0/128?id=https%3A%2F%2Fwww.archivesdepartementales76.net%2Fark%3A%2F50278%2F5f70e4b87a64e99b604a1206e687afbb%2Fcanvas%2F0%2F128|title=États-Civils de Sainte-Adresse - 01/01/1919-31/12/1919}}</ref>. | ||
<ref name=":0" /> | |||
=== 18 December 1919 - Prepared === | |||
==== Approximately 0900 ==== | |||
At around 9 in the morning on the next day, Ernest went with Maurice and Victor to the [[Adjoint au Maire]], [[Officier de l'État-Civil délégué]] in Sainte-Adresse, [[Léon Brument]] to declare Raymond's birth<ref name=":0" />. Léon Brument wrote in the book for the États-Civils for Sainte-Adresse for that year on the left side of the page<ref name=":0" />: | |||
{{Double language document quote|content1=::::::___<u>183</u>___ | |||
::::::<u>Naissance</u> | ::::::<u>Naissance</u> | ||
::::::REPUBLIQUE FRANÇAISE | ::::::REPUBLIQUE FRANÇAISE | ||
Line 35: | Line 43: | ||
::::::17 Décembre | ::::::17 Décembre | ||
______________________________________ | ______________________________________|content2=::::::___<u>183</u>___ | ||
Le dix sept-dècembre mil neuf cent dix neuf | ::::::<u>Birth</u> | ||
::::::Traumann | |||
::::::Raymond Auguste | |||
::::::REPUBLIQUE FRANÇAISE | |||
::::::F 2. | |||
::::::17 December | |||
______________________________________}} | |||
He then began to write<ref name=":0" />:{{Double language document quote|content1=Le dix sept-dècembre mil neuf cent dix neuf | |||
à midi vingt cinq minutes, est né | à midi vingt cinq minutes, est né | ||
à Sainte- Adresse, 17 Rue Marie Talbot , | à Sainte- Adresse, 17 Rue Marie Talbot , | ||
Line 61: | Line 78: | ||
E Traumann | E Traumann | ||
M. Fehr | M. Fehr | ||
Victor Marande|content2= | Victor Marande|content2=The seventeenth decembre ninteen nineteen | ||
The seventeenth decembre ninteen nineteen | |||
at noon twenty five minutes, was born | at noon twenty five minutes, was born | ||
at Sainte- Adresse, 17 Rue Marie Talbot , | at Sainte- Adresse, 17 Rue Marie Talbot , | ||
Line 95: | Line 102: | ||
E Traumann | E Traumann | ||
M. Fehr | |||
Victor Marande}}Ernest, Maurice, and Victor then signed their names<ref name=":0" />: | |||
{{Single language document quote|content=E Traumann | |||
M. Fehr | M. Fehr | ||
Victor Marande}} | Victor Marande}} | ||
==Adulthood== | ==Adulthood== | ||
[[File:Télégrame de Raymond Traumann au Bureau Commandment Recrutements Rouen 8 Juin 1940.pdf|thumb|350x350px|Front]] | |||
[[File:Télégrame de Raymond Traumann au Bureau Commandment Recrutements Rouen 8 Juin 1940.pdf|page=2|thumb|340x340px|Back]] | |||
=== 4 April 1939 === | |||
[[:File:175 - Classe de 1939 convention pour Raymond Traumann avant 3 Avril 1939.pdf]] | |||
=== 8 June 1940 === | === 8 June 1940 - Telegram of recruitment === | ||
On 8 June, Raymond decided to write up a telegram to the [[Bureau Concernant Recrutements Rouen]]. He got a paper with the format of writing telegrams. He wrote the date in the circle at the top with: | |||
{{Single language document quote|content=<u>8/6</u> | |||
1940}} | |||
Under "Taxe Principale: | |||
{{Single language document quote|content=6 45}} | |||
For Taxes Accessoires: | |||
{{Single language document quote|content=RP 4}} | |||
For the total amount of taxes it added up to 10 4.5. Under NUMERO he wrote: | |||
{{Single language document quote|content=418}} | |||
Under NOMBRE DE MOTS: | |||
{{Single language document quote|content=18/19}} | |||
This is probably indicating that there was a max of 19 words that could be sent. Under HEURE DE DÉPOT:{{Single language document quote|content=11.55}}Under the ADRESSE section he wrote: | |||
{{Double language document quote|content1=RP4 = Bureau Concernant Recrutements Rouen Seine Inf<sup><u>re</u></sup>|content2=RP4 = Office Concerning Recrutements Rouen Seine Inf<sup><u>re</u></sup>}} | |||
Under the TEXTE section he wrote: | |||
{{Double language document quote|content1=Pas reçu ordre de route rappelle adresse Samson Clairac Lot et Garonne|content2=Didn't receive route order recall adress Samson Clairac Lot et Garonne}} | |||
For the SIGNATURE section he wrote his name: | |||
{{Single language document quote|content=Raymond Traumann}} | |||
He then writes something in pencil, probably later. On the bottom is drawn a box with crossed lines inside it, with one going down the middle, hanging down with two small lines coming out its end. He started to draw the same above with three lines but then moved to the one on the bottom, and it seems that there was a copy created on the other side of the front page from folding it. It isn't known what this drawing exactly is. It is possible that he was trying to draw out the Nazi Swastika, maybe thinking about it. Other than that there isn't any other thing that could be thought of. | |||
=== 10 June 1940 === | === 10 June 1940 === | ||
18:30 | |||
At 18:30 on 10 June, Raymond would have gotten the telegram he wrote two days before stamped and sent. | |||
===15 June 1940 - First post card to family, from Le Blanc=== | |||
=== | ==== Before or at 13:30 ==== | ||
[[File:Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 15 Juin 1940.pdf|thumb|485x485px|The postal card of 15 June]] | [[File:Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 15 Juin 1940.pdf|thumb|485x485px|The postal card of 15 June]] | ||
[[File:Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 15 Juin 1940.pdf|thumb|486x486px|page=2|Back side of the post card]] | [[File:Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 15 Juin 1940.pdf|thumb|486x486px|page=2|Back side of the post card]] | ||
Line 135: | Line 172: | ||
{{Single language document quote|content=IMPR. J. MiNOT}} | {{Single language document quote|content=IMPR. J. MiNOT}} | ||
On the flip side of the post card would have been empty space to write. Raymond began to write: | On the flip side of the post card would have been empty space to write. Raymond began to write: | ||
{{Double language document quote|content1= | {{Double language document quote|content1=::::Le 15 | ||
::::Le 15 | |||
Mes Chers Parents . . Un mot vite | Mes Chers Parents . . Un mot vite | ||
le marchè etant en feu comme | le marchè etant en feu comme | ||
Line 145: | Line 181: | ||
::On sonne l'appel | ::On sonne l'appel | ||
:::Bons Baisers | :::Bons Baisers | ||
::::<big>R.</big>|content2= | ::::<big>R.</big>|content2=::::The 15 | ||
::::The 15 | |||
My Dear Parents . . A quick word | My Dear Parents . . A quick word | ||
the market being on fire like | the market being on fire like | ||
Line 166: | Line 201: | ||
He finally added at the bottom: | He finally added at the bottom: | ||
{{Double language document quote|content1=On m ‘a dit que Roquebert à dısparu|content2=I've been told that Roquebert disappeared}} | {{Double language document quote|content1=On m ‘a dit que Roquebert à dısparu|content2=I've been told that Roquebert disappeared}} | ||
Sometime after writing the post card, it was stamped: | |||
==== 13:30 ==== | |||
Sometime after writing the post card, at around 13:30, it was stamped: | |||
{{Single language document quote|content=LE BLANC | {{Single language document quote|content=LE BLANC | ||
13 30 | 13 30 | ||
Line 183: | Line 220: | ||
Between 15 and 18 June 1940 Raymond's parents or just one of them, would have sent a new purple pencil or pencils to Raymond. It is possible that they also sent him a sponge towel. | Between 15 and 18 June 1940 Raymond's parents or just one of them, would have sent a new purple pencil or pencils to Raymond. It is possible that they also sent him a sponge towel. | ||
=== 16 June 1940 === | === 16 June 1940 - Leaving Le Blanc for Bestraux === | ||
==== Noon ==== | ==== Noon ==== | ||
On 16 June at noon Raymond and his company would have left Le Blanc in vans going towards [[Bestraux]]. | On 16 June at noon Raymond and his company would have left Le Blanc in vans going towards [[Bestraux]]. | ||
===18 June 1940=== | ===18 June 1940 - Bestraux=== | ||
[[File:Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 18 Juin 1940.pdf|thumb|445x445px|Front side of the Post Card of 18 June 1940]] | [[File:Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 18 Juin 1940.pdf|thumb|445x445px|Front side of the Post Card of 18 June 1940]] | ||
[[File:Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 18 Juin 1940.pdf|thumb|443x443px|page=2|Back side of the Post Card]] | [[File:Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 18 Juin 1940.pdf|thumb|443x443px|page=2|Back side of the Post Card]] | ||
On 18 June in Bestraux, after three days since his first post card, Raymond decided to send another one to his parents. It was the same post card as the previous, with the three flags. It seems that before writing it his parents did respond to him and gave him new pencil, this one being purple. In the receiver section he wrote: | On 18 June in Bestraux, after three days since his first post card, Raymond decided to send another one to his parents. It was the same post card as the previous, with the three flags. It seems that before writing it his parents did respond to him and gave him new pencil, this one being purple. In the receiver section he wrote<ref name=":2">{{Cite web |title=File:Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 18 Juin 1940.pdf |url=https://wwii-archives.org/index.php/File:Carte_postale_de_Raymond_Traumann_%C3%A0_ses_parents_18_Juin_1940.pdf |access-date=15 December 2022 |website=WWII Archives}}</ref>: | ||
{{Single language document quote|content=M Traumann | {{Single language document quote|content=M Traumann | ||
Samson | Samson | ||
:<u>Clairac</u> | :<u>Clairac</u> | ||
:(L et G)}} | :(L et G)}} | ||
Under the Adresse de l' | Under the Adresse de l'Expéditeur section he wrote<ref name=":2" />: | ||
{{Double language document quote|content1=Soldat Traumann | {{Double language document quote|content1=Soldat Traumann | ||
G C I 93 | G C I 93 | ||
Line 206: | Line 243: | ||
Here he indicates that he is part of the Troisième Section (Third Section) of the Deuxième Compagnie (Second Company), and that he was in [[Le Blanc]]. | Here he indicates that he is part of the Troisième Section (Third Section) of the Deuxième Compagnie (Second Company), and that he was in [[Le Blanc]]. | ||
On the back side he wrote: | On the back side he wrote<ref name=":2" />: | ||
{{Double language document quote|content1= | {{Double language document quote|content1=::::::Mardi | ||
::::::Mardi | |||
:Vite une carte de <u>B</u>x où nous | :Vite une carte de <u>B</u>x où nous | ||
sommes de passage allant ds le | sommes de passage allant ds le | ||
Line 217: | Line 253: | ||
peur avec l'armistice mais maintenant | peur avec l'armistice mais maintenant | ||
ca gaze | ca gaze | ||
:Bon Baisers : <big>R</big>|content2= | :Bon Baisers : <big>R</big>|content2=::::::Tuesday | ||
::::::Tuesday | |||
:Quick a card from <u>B</u>x where we | :Quick a card from <u>B</u>x where we | ||
are on the passage going in the | are on the passage going in the | ||
Line 228: | Line 263: | ||
things are going great | things are going great | ||
:Great Kisses : <big>R</big>}} | :Great Kisses : <big>R</big>}} | ||
Sometime after writing the post card, he would have sent it off. | Sometime after writing the post card, he would have sent it off. | ||
Line 235: | Line 270: | ||
Sometime before 25 June, Raymond and his company were in a little village in [[les Charentes]], somewhere near [[Saintes]]. In said village, there was no post office to be found, so there were no news of anything. | Sometime before 25 June, Raymond and his company were in a little village in [[les Charentes]], somewhere near [[Saintes]]. In said village, there was no post office to be found, so there were no news of anything. | ||
On | On possibly this same day, 24 June, the Germans would have come into Saintes with nothing but motorcycles and other motorized vehicles. Raymond and his company didn't have any defensive means to fight off the Germans, and so they surrendered to them without a fight. The Germans treated them what Raymond would consider "shitty", and like "rats". He along with his company were driven by the Germans to a barracks at Saintes, where they didn't go further, and the company only obeyed the orders of their officers, who Raymond considered great. Either the barracks became full before, after, or as they got there, as they began making plans to move the company out to another barracks somewhere else due to it being full<ref name=":1">{{Cite web |title=File:Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 25 Juin 1940.pdf |url=https://wwii-archives.org/index.php/File:Carte_postale_de_Raymond_Traumann_%C3%A0_ses_parents_25_Juin_1940.pdf |access-date=19 December 2022 |website=WWII Archives}}</ref>. | ||
Raymond didn't have much money left to buy things. However, demobilization next was being talked about, assumingly in the camp and among his company<ref name=":1" />. | Raymond didn't have much money left to buy things. However, demobilization next was being talked about, assumingly in the camp and among his company<ref name=":1" />. | ||
=== 25 June 1940 === | === 25 June 1940 - Village near Saintes === | ||
[[File:Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 25 Juin 1940.pdf|thumb|440x440px|Front side of the postal card of 25 June]] | [[File:Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 25 Juin 1940.pdf|thumb|440x440px|Front side of the postal card of 25 June]] | ||
[[File:Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 25 Juin 1940.pdf|thumb|441x441px|page=2|Back side]] | [[File:Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 25 Juin 1940.pdf|thumb|441x441px|page=2|Back side]] | ||
After seven days of not having sent a letter, Raymond again decided to finally write one to Germaine and Ernest, about the experiences of the previous day. Again he used the same post card as before. On the receiver information section he wrote: | After seven days of not having sent a letter, Raymond again decided to finally write one to Germaine and Ernest, about the experiences of the previous day. Again he used the same post card as before. On the receiver information section he wrote<ref name=":3">{{Cite web |title=File:Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 25 Juin 1940.pdf |url=https://wwii-archives.org/index.php/File:Carte_postale_de_Raymond_Traumann_%C3%A0_ses_parents_25_Juin_1940.pdf |access-date=8 May 2023 |website=WWII Archives}}</ref>: | ||
{{Single language document quote|content=M Traumann | {{Single language document quote|content=M Traumann | ||
:Chateau Samson | :Chateau Samson | ||
::<u>Clairac</u> | ::<u>Clairac</u> | ||
:::Lot et Garonne}} | :::Lot et Garonne}} | ||
Then in the Adresse de l'Expéditeur section he wrote: | Then in the Adresse de l'Expéditeur section he wrote<ref name=":3" />: | ||
{{Double language document quote|content1=Soldat Traumann | {{Double language document quote|content1=Soldat Traumann | ||
GCI.93 , 2<sup>e</sup> C<sup>ie</sup> 2<sup>e</sup> Sect | GCI.93 , 2<sup>e</sup> C<sup>ie</sup> 2<sup>e</sup> Sect | ||
Line 255: | Line 290: | ||
<u>Saintes</u> | <u>Saintes</u> | ||
(C-M)}} | (C-M)}} | ||
The (C-M) would have meant "[[Charente-Maritime]]". On the back of the card Raymond wrote:{{Double_language_document_quote| | The (C-M) would have meant "[[Charente-Maritime]]". On the back of the card Raymond wrote<ref name=":3" />:{{Double_language_document_quote| | ||
content1= | content1= | ||
:::::Mardi 25 | :::::Mardi 25 | ||
Line 297: | Line 332: | ||
life here is normal. Will you go see Uncle Henri? | life here is normal. Will you go see Uncle Henri? | ||
Good Kisses <big>R.</big> And Jacques? | Good Kisses <big>R.</big> And Jacques? | ||
}} | }}The "last but not least" part was written in English. | ||
=== 26 June 1940 === | === 26 June 1940 === | ||
==== Approx. 09:00 ==== | ==== Approx. 09:00 ==== | ||
The next day Raymond would have sent the post card. It was stamped with: | The next day Raymond would have sent the post card. It was stamped with<ref name=":3" />: | ||
{{Single language document quote|content=SAINTES | {{Single language document quote|content=SAINTES | ||
26VI40. - 9 H | 26VI40. - 9 H | ||
Line 310: | Line 345: | ||
26VI40. - 9 H | 26VI40. - 9 H | ||
CHARENTE-INF.}} | CHARENTE-INF.}} | ||
On each side of the stamp were wavy lines. For the stamps, the 26 was the day, VI for six indicating the month of June, 40 for 1940, 9 H for 09:00. It was probably not exactly at 09:00 as there is no minute timestamp, just the hour. The town stamped in was [[Saintes]], [[Charente -Inférieur]]. | On each side of the stamp were wavy lines. For the stamps, the 26 was the day, VI for six indicating the month of June, 40 for 1940, 9 H for 09:00. It was probably not exactly at 09:00 as there is no minute timestamp, just the hour. The town stamped in was [[Saintes]], [[Charente-Inférieur]]. | ||
Either before, during 09:00 or after, another stamp was added: | Either before, during 09:00 or after, another stamp was added<ref name=":3" />: | ||
{{Double language document quote|content1=SAINTES - DEPOT D'INFANTERIE N°182 | {{Double language document quote|content1=SAINTES - DEPOT D'INFANTERIE N°182 | ||
VAGUEMESTRE|content2=SAINTES - INFANTRY DEPOT N°182 | VAGUEMESTRE|content2=SAINTES - INFANTRY DEPOT N°182 | ||
MAIL OFFICER}} | MAIL OFFICER}} | ||
=== 1 July 1940 === | === 1 July 1940 - Camp de Surgères === | ||
[[File: | [[File:86 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 1 Juin 1940.pdf|thumb|424x424px|Front of post card]] | ||
[[File: | [[File:86 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 1 Juin 1940.pdf|thumb|page=2|424x424px|Back of the post card]] | ||
On 1 July 1940, Raymond decided to write another post card to his parents. The post card he was going to write on was the same as the times before. For the receiver section, he wrote: | On 1 July 1940, Raymond decided to write another post card to his parents. The post card he was going to write on was the same as the times before. For the receiver section, he wrote<ref name=":4">{{Cite web |title=File:86 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 1 Juin 1940.pdf |url=https://wwii-archives.org/index.php/File:86_-_Carte_postale_de_Raymond_Traumann_%C3%A0_ses_parents_1_Juin_1940.pdf |access-date=8 May 2023 |website=WWII Archives}}</ref>: | ||
{{Single language document quote|content=M E Traumann | {{Single language document quote|content=M E Traumann | ||
:Chateau Samson | :Chateau Samson | ||
:::<u>Clairac</u> | :::<u>Clairac</u> | ||
::Lot et Garonne}} | ::Lot et Garonne}} | ||
Under the Adresse de l'Expéditeur: | Under the Adresse de l'Expéditeur<ref name=":4" />: | ||
{{Double language document quote|content1=:Soldat R. Traumann | {{Double language document quote|content1=:Soldat R. Traumann | ||
Groupe de C<sup>ies</sup> d'Instruction N°93 | Groupe de C<sup>ies</sup> d'Instruction N°93 | ||
Line 335: | Line 370: | ||
:<u>Camp de Sur</u>g<u>ères</u> | :<u>Camp de Sur</u>g<u>ères</u> | ||
(C-M)}} | (C-M)}} | ||
Then on the back side he wrote: | Then on the back side he wrote<ref name=":4" />: | ||
{{Double language document quote|content1=::::::::1 Juin 1940 | {{Double language document quote|content1=::::::::1 Juin 1940 | ||
:Mes Chers Parents, Je suis toujours prisonnier | :Mes Chers Parents, Je suis toujours prisonnier | ||
Line 342: | Line 377: | ||
:Surgères . Pourriez vous m ' envoyer un mandat | :Surgères . Pourriez vous m ' envoyer un mandat | ||
:ici . J'ai emprunté 50 Frcs à un copain | :ici . J'ai emprunté 50 Frcs à un copain | ||
:n'ayant plus moi-meme un | :n'ayant plus moi-meme un sou j'ai besoin | ||
:d'argent pour le ravitaillement On parle | :d'argent pour le ravitaillement On parle | ||
:toujours de demobilisation mais cela | :toujours de demobilisation mais cela | ||
:faut si | :faut si longtemps que l'on en parle! | ||
:Et Jacques Est il pris aussi ? Mon | :Et Jacques Est il pris aussi ? Mon | ||
:adresse est Soldat Traumann | :adresse est Soldat Traumann | ||
Line 365: | Line 400: | ||
::::::::2<sup>d</sup> C<sup>y</sup> 2<sup>d</sup> | ::::::::2<sup>d</sup> C<sup>y</sup> 2<sup>d</sup> | ||
::::::::::<u>Camp de Surgeres</u>}} | ::::::::::<u>Camp de Surgeres</u>}} | ||
On the bottom left, he wrote: | On the bottom left, he wrote<ref name=":4" />: | ||
{{Double language document quote|content1=si vous pouvez envoyer | {{Double language document quote|content1=si vous pouvez envoyer | ||
du patè et des sardines | du patè et des sardines | ||
Line 373: | Line 408: | ||
that will not do | that will not do | ||
bad}} | bad}} | ||
On the left had side, he finished the post card with: | On the left had side, he finished the post card with<ref name=":4" />: | ||
{{Double language document quote|content1=Bon baisers <u>R.</u>|content2=Good kisses <u>R.</u>}} | {{Double language document quote|content1=Bon baisers <u>R.</u>|content2=Good kisses <u>R.</u>}} | ||
=== 2 July 1940 === | === 2 July 1940 === | ||
The next day, Raymond sent the post card, which was stamped with: | The next day, Raymond sent the post card, which was stamped with<ref name=":4" />: | ||
{{Single language document quote|content=SURGERES | {{Single language document quote|content=SURGERES | ||
19 | 19 | ||
Line 385: | Line 420: | ||
=== 8 July 1940 === | === 8 July 1940 === | ||
[[File: | [[File:88 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents Lundi 8 Juillet 1940.pdf|thumb|481x481px|Front of post card]] | ||
[[File: | [[File:88 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents Lundi 8 Juillet 1940.pdf|thumb|page=2|479x479px|Back side]] | ||
For the destination section, he put: | For the destination section, he put<ref name=":5">{{Cite web |title=File:88 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents Lundi 8 Juillet 1940.pdf |url=https://wwii-archives.org/index.php/File:88_-_Carte_postale_de_Raymond_Traumann_%C3%A0_ses_parents_Lundi_8_Juillet_1940.pdf |access-date=8 May 2023 |website=WWII Archives}}</ref>: | ||
{{Single language document quote|content=M Traumann | {{Single language document quote|content=M Traumann | ||
:Chateau Samson | :Chateau Samson | ||
:::<u>Clairac</u> | :::<u>Clairac</u> | ||
::Lot et Garonne}} | ::Lot et Garonne}} | ||
Under Adresse de l'Expéditeur, he wrote: | Under Adresse de l'Expéditeur, he wrote<ref name=":5" />: | ||
{{Double language document quote|content1=Soldat R. Traumann | {{Double language document quote|content1=Soldat R. Traumann | ||
D. I. 93 | D. I. 93 | ||
Line 404: | Line 438: | ||
::<u>Camp de Surgeres</u> | ::<u>Camp de Surgeres</u> | ||
:Charente Maritime}} | :Charente Maritime}} | ||
On the back side of the post card, he started to write his message: | On the back side of the post card, he started to write his message<ref name=":5" />: | ||
{{Double language document quote|content1=::::::::Lundi 8 | {{Double language document quote|content1=::::::::Lundi 8 | ||
::Chers Parents | ::Chers Parents | ||
Line 449: | Line 483: | ||
=== 10 July 1940 === | === 10 July 1940 === | ||
[[File: | [[File:79 - Carte postale de Raymond Traumann 10 Juillet 1940.pdf|thumb|463x463px|Front of post card]] | ||
[[File: | [[File:79 - Carte postale de Raymond Traumann 10 Juillet 1940.pdf|thumb|page=2|465x465px|Back of post card]] | ||
On 10 July Raymond decided to write another post card to his parents, per usual with the same post card. In the top right corner he wrote: | On 10 July Raymond decided to write another post card to his parents, per usual with the same post card. In the top right corner he wrote<ref name=":6">{{Cite web |title=File:79 - Carte postale de Raymond Traumann 10 Juillet 1940.pdf |url=https://wwii-archives.org/index.php/File:79_-_Carte_postale_de_Raymond_Traumann_10_Juillet_1940.pdf |access-date=8 May 2023 |website=WWII Archives}}</ref>: | ||
{{Single language document quote|content=<big>F.M.</big>}} | {{Single language document quote|content=<big>F.M.</big>}} | ||
In the destination section he wrote: | In the destination section he wrote<ref name=":6" />: | ||
{{Single language document quote|content=M Traumann | {{Single language document quote|content=M Traumann | ||
Chateau Samson | Chateau Samson | ||
::<u>Clairac</u> | ::<u>Clairac</u> | ||
:::Lot et Garonne}} | :::Lot et Garonne}} | ||
Under Adresse de l'Expéditeur he wrote: | Under Adresse de l'Expéditeur he wrote<ref name=":6" />: | ||
{{Single language document quote|content=Soldat R. Traumann | {{Single language document quote|content=Soldat R. Traumann | ||
D.I. 93 | D.I. 93 | ||
Line 465: | Line 499: | ||
<u>Cam</u>p <u>de Sur</u>g<u>ères</u> | <u>Cam</u>p <u>de Sur</u>g<u>ères</u> | ||
(C.M)}} | (C.M)}} | ||
On the back side he wrote:{{Double_language_document_quote| | On the back side he wrote<ref name=":6" />:{{Double_language_document_quote| | ||
content1=::::::::10 - 7 . | content1=::::::::10 - 7 . | ||
:Chers Parents | :Chers Parents | ||
Line 506: | Line 540: | ||
=== 12 July 1940 === | === 12 July 1940 === | ||
On 12 July Raymond would have sent the post card, which was stamped with: | On 12 July Raymond would have sent the post card, which was stamped with<ref name=":6" />: | ||
{{Single language document quote|content=LE | {{Single language document quote|content=LE | ||
12 *VII | 12 *VII | ||
Line 513: | Line 547: | ||
The stamp had wavy lines stamped next to it. | The stamp had wavy lines stamped next to it. | ||
=== | === 13 July 1940 - Return to Zone Libre, Chasseneuil === | ||
==== | ==== Morning ==== | ||
[[File:Carte | [[File:146 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents.pdf|thumb|435x435px|Front]] | ||
[[File:Carte | [[File:146 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents.pdf|thumb|page=2|435x435px|Back]] | ||
On | On 13 July Raymond wanted to write a post card to his parents. He probably didn't have any more of the post cards he had before, or he did have some of the post cards before, but wanted to use a different post card, so he used a post card of a black and white photo showing the old [[Tour de Breuil]], which is an old dependency of the [[Larochefoucauld|Larochefoucaulds]]. The image showed the stone tower in the center, with buildings extending out of it, each with some trees and plants in front, and the one on the left with some sort of vine. On the far left showed a wooden door, gate, or fence. The text on the front showed<ref name=":7">{{Cite web |title=File:146 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents.pdf |url=https://wwii-archives.org/index.php/File:146_-_Carte_postale_de_Raymond_Traumann_%C3%A0_ses_parents.pdf |access-date=8 May 2023 |website=WWII Archives}}</ref>: | ||
{{Double language document quote|content1=A. G. A. 3031 The Pittoresque Charente | |||
REPROD PROHIBITED | |||
::::CHASSENEUIL. - The Tour du Breuil (Ancienne dépendance des Larochefoucauld)|content2=A. G. A. 3031 La Charente Pittoresque | |||
content1= | |||
:::: | |||
REPROD INTERDITE | |||
::::CHASSENEUIL. - La Tour du Breuil (Old dependancy of the Larochefoucaulds)}}On the back he wrote the address of who he was sending it to, as well as the message<ref name=":7" />:{{Double language document quote|content1=<big><u>8</u></big> 13. 7. | |||
::::::CARTE POSTALE | |||
:::: | |||
::CORRESPONDANCE | |||
Chers Parents | |||
Je suis en France | |||
depuis ce matin , | |||
Ca va mieux; La | |||
liberation approche | |||
Hip ! Hip ! Hurah | |||
Nous ne savons pas , | |||
où nous allons mais | |||
on s'en fout. | |||
Baisers <big>R.</big> | |||
::Photo édition A. Gilbert | |||
225, rue de Bordeaux - Angoulême | |||
<u>Juillet</u> | |||
::ADRESSE | |||
<big><u> | M. Traumann | ||
Chateau Samson | |||
::<u>Clairac</u> | |||
Lot et Garonne|content2=<big><u>8</u></big> 13. 7. | |||
::::::POSTAL CARD | |||
::CORRESPONDANCE | |||
Dear Parents | |||
I am in France | |||
:: | since this morning , | ||
Its going better; The | |||
liberation approaches | |||
Hip ! Hip ! Hurah | |||
We do not know , | |||
where we are going but | |||
we don't card. | |||
Kisses <big>R.</big> | |||
::Photo edition A. Gilbert | |||
225, rue de Bordeaux - Angoulême | |||
:: | |||
<u>July</u> | |||
::ADDRESS | |||
:: | |||
M. Traumann | |||
Chateau Samson | |||
::<u>Clairac</u> | |||
Lot et Garonne}} | |||
et | |||
=== 14 July 1940 === | |||
On 14 July Raymond would have sent the post card that he wrote the day before to his parents. The post card was stamped as such<ref name=":7" />: | |||
{{Single language document quote|content=CHASSENEUIL | |||
12 15 | |||
14 -7 | |||
40 | |||
CHARANTE}} | |||
[[File:128 - Lettre de Germaine Alaret à son fils Raymond Traumann 14 Juillet 1940.pdf|thumb|477x477px|Front]] | |||
[[File:128 - Lettre de Germaine Alaret à son fils Raymond Traumann 14 Juillet 1940.pdf|page=2|thumb|477x477px|Back]] | |||
de | |||
=== 14 to 19 July 1940 - Receiving post card from mother === | |||
Between 14 and 19 July Raymond would have received a postal card from his mother. It was the same kind of green post card that she had sent before. | |||
On the front side, at the top it said<ref name=":8">{{Cite web |title=File:128 - Lettre de Germaine Alaret à son fils Raymond Traumann 14 Juillet 1940.pdf |url=https://wwii-archives.org/index.php/File:128_-_Lettre_de_Germaine_Alaret_%C3%A0_son_fils_Raymond_Traumann_14_Juillet_1940.pdf |access-date=8 May 2023 |website=WWII Archives}}</ref>: | |||
On | {{Double language document quote|content1=RÉPUBLIQUE FRANÇAISE | ||
{{Double language document quote|content1= | |||
<big><u>CARTE POSTALE AUX ARMÉES</u></big>|content2=FRENCH REPUBLIC | |||
:::: | |||
<big><u>POSTAL CARD TO THE ARMIES</u></big>}}On the top left corner was imprinted<ref name=":8" />:{{Double language document quote|content1=FRANCHISE MILITAIRE | |||
::<b>PRIORITÉ</b>|content2=MILITARY FRANKNESS | |||
::<b>PRIORITY</b>}} | |||
On the top right in a box said<ref name=":8" />: | |||
{{Double language document quote|content1=Cette Carte | |||
est vendue | |||
5 Centimes | |||
dans tous les | |||
Bureaux de | |||
:Poste|content2=This Card | |||
is sold | |||
5 Centimes | |||
in all the | |||
Offices of the | |||
:Post}} | |||
At the top was stamped three times, with each one faded to an extent<ref name=":8" />: | |||
{{Single language document quote|content=TONNEINS | |||
14VII40.19H | |||
LOT ET GARONNE}} | |||
It made it clear that it was sent on 14 July, [[le 14 juillet]]. For the sender section she wrote<ref name=":8" />:{{Double_language_document_quote| | |||
content1=EXPÉDITEUR | |||
MAdame | |||
:Traumann | |||
:Samson | |||
à Clairac | |||
Département Lot et Garonne | |||
|content2=SENDER | |||
MAdame | |||
:Traumann | |||
:Samson | |||
at Clairac | |||
Departement Lot et Garonne | |||
}}On the Destination section she wrote<ref name=":8" />:{{Double_language_document_quote| | |||
content1=DESTINATAIRE | |||
Nom Traumann Raymond | |||
Grade . . . . . Soldat | |||
Compagnie, Batterie 2<sup>e</sup> C<sup><u>ie</u></sup> 2<sup>e</sup> Section | |||
:::DI 93<sup>e</sup> | |||
Régiment (arme ou service) | |||
::::::Camp de _ | |||
<b>Secteur Postal N°</b> Surgeres | |||
::Charante Maritime | |||
:: | |content2=RECEIVER | ||
Name Traumann Raymond | |||
Rank . . . . . Private | |||
:::::: | Company, Battery 2<sup>d</sup> C<sup><u>y</u></sup> 2<sup>d</sup> Section | ||
:::93<sup>rd</sup> ID | |||
Regiment (arme ou service) | |||
::::::Camp de _ | |||
<b>Postal Sector N°</b> Surgeres | |||
::Charante Maritime | |||
}}On the back was written as such<ref name=":8" />:{{Double_language_document_quote| | |||
14 - | content1=::::Clairac le 14 Juillet 1940. | ||
Mon cher Raymond Nous sommes h<u>eure</u>ux de | |||
recevoir ta carte du 10 ce matin et de savoir que | |||
tu as reçu un mandat et le colis. Le 1<sup><u>er</u></sup> mandat | |||
de 50 frs adressè à S<u>ain</u>tes n'a pas dû parvenir | |||
Dèbrouille toi pour l'avoir. Je vais t'envoyer à | |||
nouveau frs: 100-plus un colis, nous préférons les | |||
faire petits et plus souvent. Inutile chercher | |||
dattes et figues, il y a longtemps que cela n'ecrite | |||
plus aussi que les bien d'autres _produits_ ! Tu as bien | |||
fait de donner Clairac canon domicile, nous | |||
y restons - saut surprise toujours possible. | |||
J'espère que tu va t'ennuis pas trop, patience, cela | |||
passera on ne te gardera pas longtemps où tu est. | |||
Nous allons tous bien, la correspondance curette | |||
m<u>ieu</u>x on se tent moins isolé. | |||
Tout Samson 24 personnes actuellemment se joint | |||
à moi pour t'adresser nos affectueux souvenir | |||
::::::Baisers de Papa | |||
|content2=::::Clairac the 14 July 1940. | |||
My dear Raymond We are h<u>app</u>y to | |||
receive your card from the 10 this morning and to know that | |||
you received a mandate and a shipment. The 1<sup><u>st</u></sup> mandate | |||
of 50 frs addressed to S<u>ain</u>tes had not reached you | |||
Manage yourself to get it. I am going to send you some | |||
new frs: 100-plus a package, we prefer to do | |||
them little and more next. Unnecessary to find | |||
dates and figs, its been long since that hasn't written | |||
anymore as well as the other _products_ ! You have well | |||
given Clairac canon domicile, we | |||
are staying there - except surprise still possible. | |||
I hope that you are not going to bore yourself too much, patience, this | |||
will pass they won't keep you for long where you are at. | |||
We are all doing well, the correspondance curette | |||
b<u>ette</u>r we are less isolates. | |||
All Samson 24 persons currently joins | |||
me to address you our loving rememberances | |||
::::::Kisses from Papa | |||
}} | |||
=== 15 July 1940 - Camp de Bourg-Lastic === | |||
:: | ==== Before or at 10:00 ==== | ||
[[File:Carte Postale de Raymond Traumann 15 Juillet 1940.pdf|thumb|452x452px|Front side]] | |||
[[File:Carte Postale de Raymond Traumann 15 Juillet 1940.pdf|thumb|page=2|452x452px|Back side]] | |||
On 15 July Raymond began writing another post card. He wrote on the receiver section<ref name=":9">{{Cite web |title=File:Carte Postale de Raymond Traumann 15 Juillet 1940.pdf |url=https://wwii-archives.org/index.php/File:Carte_Postale_de_Raymond_Traumann_15_Juillet_1940.pdf |access-date=8 May 2023 |website=WWII Archives}}</ref>: | |||
{{Single language document quote|content=M E Traumann | |||
on | |||
: | |||
M | |||
Chateau Samson | Chateau Samson | ||
::<u>Clairac</u> | ::<u>Clairac</u>}}Under the sender section<ref name=":9" />:{{Double language document quote|content1=Soldat R. Traumann | ||
Depot 93 | |||
:::::: | II<sup>e</sup> C<sup>ie</sup> II<sup>e</sup> Sect | ||
<u>Camp de Lastic</u> | |||
Puy de DOME|content2=Private R. Traumann | |||
Depot 93 | |||
II<sup>d</sup> C<sup>y</sup> II<sup>d</sup> Sect | |||
<u>Camp de Lastic</u> | |||
Puy de DOME}}On the back he started to write<ref name=":9" />:{{Double_language_document_quote| | |||
content1= | |||
::::::::Lundi 15 | |||
:Chers Parents La vous écris d'un | |||
camp d'un Puy de Dome où nous sommes arrivès | |||
ce soir après un stage dans les fourgons | |||
à Cestiaux (on commence à aurri l'habitude) | |||
Ces temps-ci la nourriture a ete assez rare | |||
aussi les 50 bailles ont elles disparues | |||
Naturellement je n'ai pas touchè les 100 | |||
de la générale . Aussi voulez vous | |||
m'envoyer un mandat telegraphique | |||
d'<u>au moins</u> 100 Frcs. Peut etre serons nous | |||
partis mais il faut risquer le coup. Merci | |||
J'ai recu la carte de papa qui me donne | |||
des nouvelles de tout le monde sauf de Jacques | |||
Je suis pas mal flappi après une mauvaise | |||
nuit ds le train et <b>14</b> Kms a pied cirres | |||
:: | aussi Bonsoir | ||
Dear Parents | Bons Baisers <big>.R.</big> | ||
|content2= | |||
::::::::Monday 15 | |||
:Dear Parents Here writing you all from a | |||
camp of Puy de Dome where we had arrived | |||
tonight after a workshop in the vans | |||
at Cestiaux (we start at aurri the usual) | |||
These times here the food had been rare enough | |||
also the 50 bailles had themselves disappeared | |||
Naturally I had not touched the 100 | |||
from the general . Also you want | |||
to send me a telegraphic warrant | |||
of<u>at least</u> 100 Frcs. Maybe we'll be | |||
gone but it must be risked. Thanks | |||
I recieved papa's card which gave me | |||
news from everyone except from Jacques | |||
I am very well tired after a bad | |||
night in the train and 14 Kms on foot waxed | |||
also Good evening | |||
Good Kisses <big>.R.</big> | |||
}} | |||
==== Approx. 10:00 ==== | |||
At around 10:00 Raymond would have tried to send the post card. The front was stamped with<ref name=":9" />: | |||
{{Double language document quote|content1=CAMP BOUR-LASTIC | |||
VAGUEMESTRE | |||
(PUY-DE-DOME)|content2=CAMP BOUR-LASTIC | |||
MAIL OFFICER | |||
(PUY-DE-DOME)}} | |||
It was also stamped<ref name=":9" />: | |||
= | |||
{{Single language document quote|content=LASTIC | {{Single language document quote|content=LASTIC | ||
10 * | |||
15 -7 | |||
40 | 40 | ||
DE-DOME}} | |||
On the left and | |||
{{Double language document quote|content1= | === After 15 July - Another card from Germaine === | ||
[[File:34 - Germaine Traumann à Raymond le 15 Juillet 1940.pdf|thumb|473x473px|Front side]] | |||
[[File:34 - Germaine Traumann à Raymond le 15 Juillet 1940.pdf|thumb|page=2|471x471px|Back side]] | |||
Sometime during or after 15 July, Raymond received a post card from Germaine. On the left side was written by Germaine and printed: | |||
{{Double language document quote|content1=EXPÉDITEUR | |||
Madame | |||
:Traumann | |||
::Samson | |||
à Clairac | |||
On the | Département Lot et Garonne|content2=SENDER | ||
{{ | Madame | ||
:Traumann | |||
::Samson | |||
à Clairac | |||
Departement Lot et Garonne}} | |||
On the right side was written by Germaine and printed: | |||
{{Double language document quote|content1=Nom Traumann Raymond | |||
Grade . . . soldat | |||
Compagnie, Batterie 2<sup>e</sup>C<sup><u>ie</u></sup>2<sup>e</sup> Section | |||
::::DI 93<sup>e</sup> | |||
Régiment (arme ou service) | |||
:: | <b>Secteur Postal N°</b>Camp de | ||
:: | ::::<u>Surgères</u> | ||
::::::Charente Maritime|content2=Name Traumann Raymond | |||
Rank . . . private | |||
Company, Battery 2<sup>d</sup>C<sup><u>y</u></sup>2<sup>d</sup> Section | |||
::::DI 93<sup>d</sup> | |||
:: | Regiment (arm or service) | ||
:: | <b>Postal Sector N°</b>Camp de | ||
:: | ::::<u>Surgères</u> | ||
|content2= | ::::::Charente Maritime}} | ||
On the bottom was printed: | |||
{{Double language document quote|content1=(Il est recommandé d'écrire très lisiblement)|content2=(It is recommended to write very clearly)}} | |||
:: | Finally on the right side were stamped: | ||
:: | {{Single language document quote|content=CLA | ||
18 * | |||
15 - | |||
:: | PUY}}{{Double language document quote|content1=PASSEZ VOS | ||
:: | VACANCES | ||
CLAIRAC|content2=SPEND YOUR | |||
VACATIONS | |||
CLAIRAC}} | |||
:: | The "CLA" probably stood for CLAIRAC, and the PUY would have stood for PUY DE DOME. | ||
:: | |||
:: | |||
}}On the | |||
{{Double language document quote|content1= | |||
: | |||
The reverse side was written by Germaine:{{Double_language_document_quote| | |||
content1=::::::<u>Le 15</u> | |||
Mon cher Raymond_ Je recois une carte | |||
de Genevieve Thiermyar me disant qu'elle | |||
À envoyè un scout au Camp de S. le 9 | |||
: | et qu il ne t'a pas trouvé - Je lui ecris de | ||
:::<u> | nouveau avec le n°de la C<sup>ie</sup>et de la Section | ||
J'espere qu'il reussira . Papa vient de | |||
faire porter une mandat de 100 et | |||
un paquet j'espére que cela arrivera | |||
bien _ Hueguette S. est retouvee a SY | |||
de Lur . elle sa venir Sans nouvelles de bled | |||
:: | ::Mille baisers G . T | ||
|content2=::::::<u>The 15</u> | |||
My dear Raymond_ I had received a card | |||
|content2=::::: | from Genevieve Thiermyar telling me that she | ||
Sent a scout to the Camp de S. the 9 | |||
and that he didn't find you - I'm writing him | |||
again with the n°of the C<sup>y</sup>and the Section | |||
I hope that he succeeds . Papa just got done | |||
bringing a mandate of 100 and | |||
a packet I hope that this one will arrive | |||
well _ Hueguette S. is found at SY | |||
de Lur . she her coming Without news from bled | |||
}} | |||
:: | === 19 July 1940 === | ||
[[File:78 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 19 Juillet 1940.pdf|thumb|394x394px|Front of post card]] | |||
[[File:78 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 19 Juillet 1940.pdf|thumb|page=2|391x391px|Back]] | |||
On 19 July Raymond again began writing a post card to his parents, with the same post card as before, as well as the same purple pencil. On the front, it was stamped: | |||
{{Single language document quote| | {{Single language document quote|content=LASTIC | ||
17 * | |||
18 -7 | |||
content=LASTIC | |||
40 | 40 | ||
PUY-DE-DOME}} | |||
}} | On the left and right was stamped twice: | ||
{{Double language document quote|content1=CAMP DE BOURG-LASTIC | {{Double language document quote|content1=CAMP DE BOURG-LASTIC | ||
MAIL OFFICER | |||
(PUY-DE-DOME)|content2=CAMP DE BOURG-LASTIC | |||
VAGUEMESTRE | VAGUEMESTRE | ||
(PUY-DE-DOME)}} | (PUY-DE-DOME)}} | ||
On the receiver section he wrote: | |||
{{Single language document quote|content=M Traumann | |||
Chateau Samson | |||
::<u>Clairac</u> | |||
::Lot et Garonne}} | |||
On the sender section he wrote: | |||
{{Single language document quote|content=Soldat R Traumann | |||
:Depot 93 | |||
:II<sup>e</sup>C<sup>ie</sup>II<sup>e</sup>Sect | |||
<u>Camp de Bourg Lastic</u> | |||
PUY DE DOME}} | |||
On the back side he wrote:{{Double_language_document_quote| | |||
content1=:::::::: le 19 Vendredi | |||
::Chers Parents Nous sommes depuis | |||
::3 Jours <sup>ici</sup>x et deja il y a des bruits | |||
::de depart. Nous ne sommes plus | |||
::des soldats mais des controleurs | |||
::de Wagons Lits. J'espere que le | |||
::mandat demande est parti car | |||
::il me reste exactement 4 sous. | |||
::J'ai maintenant l'impression | |||
::que nous ne serons demobilisé | |||
::qu à la paix et encore. Nous | |||
::sommes ici a 1000 M d'Altitude | |||
::et nous nous refaisons un estomac | |||
::appres toutes cas saloperies que nous | |||
::avons avale de l'autre cotè | |||
|content2=::::::::the 19 Friday | |||
::Dear Parents We are since | |||
::3 Days ago <sup>here</sup>x and already there are sounds | |||
::of depart. We are no longer | |||
::soldiers but controllers | |||
::of Lits Wagons. I hope that the | |||
::mandate asked for left because | |||
::I have exactly 4 sous left. | |||
::I now have the impression | |||
::that we will not be demobilized | |||
::until peace and more. We | |||
::are here at 1000 M of Altitude | |||
::and we remake a stomach | |||
::after all the filth that we | |||
::swallowed on the other side | |||
}}On the side he wrote: | |||
{{Double language document quote|content1=::J ' aimerai savoir ou | |||
::est Jacques? Baisers <u>R.</u> | |||
::D.N. Nous erions peut | |||
::etre du cotè de Clermont | |||
:::<small>Comment j'appelle l'Agent</small>|content2=::I would like to know where | |||
::is Jacques? Kisses <u>R.</u> | |||
::D.N. We will be | |||
::maybe next to Clermont | |||
:::<small>How do I call the Agent</small>}} | |||
=== | === 25 July 1940 === | ||
[[File: | [[File:87 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 25 Juillet 1940.pdf|thumb|418x418px|Front]] | ||
[[File: | [[File:87 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 25 Juillet 1940.pdf|thumb|page=2|417x417px|Back]] | ||
{{ | On 25 July Raymond decided to write another post card to his parents. He used another of the same card as before, as well as would have used the same pencil, or same type of pencil. He starts out on the front by putting the receiving address to Ernest:{{Single_language_document_quote| | ||
: | content=ME. Traumann | ||
: | :Chateau Samson | ||
: | :::<u>Clairac</u> | ||
: | ::Lot et Garonne | ||
: | }}Then he put his address:{{Double_language_document_quote| | ||
: | content1=Soldat R. Traumann | ||
: | :Depot 93. II<sup>e</sup>C<sup>ie</sup> | ||
:<u>Camp de Bourg-Lastic</u> | |||
:Puy de Dome | |||
|content2=Private R. Traumann | |||
: | :Depot 93. II<sup>d</sup>C<sup>y</sup> | ||
: | :<u>Camp de Bourg-Lastic</u> | ||
: | :Puy de Dome | ||
}}On the back, he starts writing the message:{{Double_language_document_quote| | |||
content1= | |||
: | ::::::::::Vendredi 25 | ||
:::Chers Parents Aucune nouvelles ici de vous | |||
::ai du mandat. Incomprehensible. Nous sommes | |||
::toujours à Lastic où notre aire d' altitude nous | |||
::fais du bie . Envoyez moi, please, Rasoline, | |||
::Livres et mon tricot KAK: <del>et</del>, des Lis et du | |||
::chocolat . Fais plusieurs paquets , si possible echelonnes | |||
::Envoie moi également un certificat de la | |||
<u> | ::service certifiant que vous etes domicilies <sup>et</sup>x<sup>proprietaire</sup>a | ||
::::: | ::Clairac . Ce peut etre while. Les Dujour sont ils | ||
::toujours là , si oui , souvenirs etc... Et le bureau? | |||
: | ::J'ai vu que Brazart etait nomminè secretaire | ||
: | ::d'Etat au R.G. Tant mieux . Il a l'avantage de | ||
::connaitre ca question. Jacques va etre demobilisè avant | |||
::moi probablement . A t'il mon adresse et quelle est | |||
::la sienne ? Avez vous des nouvelles du bureau et de | |||
: | |||
: | |||
: | |||
: | |||
: | |||
: | |||
: | |||
: | |||
: | |||
: | |||
: | |||
: | |||
: | |||
: | |||
: | |||
: | |||
: | |||
: | |||
: | |||
: | |||
: | |||
: | |||
: | |||
:: | |||
::Deneuve ? Baisers <u>R.</u> | |||
::Envoyez moi aussi un stylo et | |||
:: | ::de l'encre | ||
|content2=::::::::::Friday 25 | |||
:::Dear Parents No news here from you all | |||
::have the mandate. Incomprehensible. We are | |||
::still at Lastic where our air of altitude feels | |||
::good for us . Send me, please, Rasoline, | |||
::Livres and my KAK knit: <del>and</del>, some Lis and some | |||
::chocolat . Do several packets , if possible spread out | |||
::Likewise send me a certificate of the | |||
::service certifying that you all are domiciled <sup>and</sup>x<sup>owners</sup>at | |||
::Clairac . This might be while. The Dujours are they | |||
::still there , if yes , souvenirs etc... And the bureau? | |||
::I saw that Brazart was nominated secretary | |||
::of State at the R.G. Much better . He has the advantage to | |||
::know that, question. Jacques is going to be demobilized probably | |||
::before me . Does he have my address? and what is | |||
::his ? Do you all have news from the office and from | |||
::Deneuve ? Kisses <u>R.</u> | |||
::Also send me a pencil and | |||
::some ink | |||
}}The same day he would have sent the post card, as on the front there were three stamps, the first being in the corner faded out: | |||
{{ | {{Single language document quote|content=10 | ||
25 | |||
4 | |||
DE}} | |||
The second was under the first one:{{Single_language_document_quote| | |||
content=LASTIC | |||
10 * | |||
25 -7 | |||
40 | 40 | ||
DOME | |||
}}Finally the last one was in blue on the left side: | |||
{{Double language document quote|content1=CAMP DE BOURG-LASTIC | |||
CAMP DE BOURG LASTIC | |||
VAGUEMESTRE | VAGUEMESTRE | ||
(PUY-DE-DOME) | (PUY-DE-DOME)|content2=CAMP DE BOURG-LASTIC | ||
MAIL OFFICER | |||
(PUY-DE-DOME)}} | |||
=== 31 July 1940 === | |||
[[File:81 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 31 1940.pdf|thumb|388x388px|Front]] | |||
:::: | [[File:81 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 31 1940.pdf|thumb|page=2|386x386px|Back]] | ||
{{Double language document quote|content1=::::::::(11) | |||
::::::31 | |||
:Chers Parents Naturellement on reparle de | |||
:depart. Nous allons revoir les fourgons Le | |||
:Capitaine du camp nous a annoncè hier | |||
:que lee camp devait etre vide le 7. Or | |||
:le 10 tous les demobilisables doivent etre | |||
:demobilises . Notre tour viendra apres J'ai bien | |||
:recu le second mandat de 100 Frcs Merci! | |||
:Si vous avez le temps envoyez en un autre | |||
:car j'ignore totalement où nous allons. | |||
:On nous occupe ici. à des travaux | |||
:déblaiements de caniveaux , nettoyage du camp | |||
:Baisers et souvenirs | :qui prend des allures de par c etc... J'ai | ||
:recu ègalement la lettre de J. Nous avons | |||
:touché du tabac ce qui a retrapè pas mal | |||
:de types. Le<del>s</del> patè étaient très bons. Dommage | |||
:que le scout des Thurninger soit venue à | |||
:Surgères le 15 quand nous sommes partis le 13 | |||
:D'aprés le deconsu de cette lettre vous vous | |||
:tiendrez compte du peu d'evenements qui | |||
:se passe ici . Baisers et souvenirs <big>R.</big> | |||
Avez vous envoyè le certificat de | |||
:::: | <u>proprietaire</u>?|content2=::::::::(11) | ||
::::::31 | |||
:Dear Parents Naturally we are talking again about | |||
:departing. We are going to see again the vans The | |||
:Captain of the camp announced to us yesterday | |||
:that the camp must be empty the 7. Now | |||
:the 10 all those eligable for demobilization must be | |||
:demobilized . Our turn will come after I received | |||
:the second mandate of 100 Frcs Thanks! | |||
:If you all have the time send in another | |||
:because I'm totally ignoring where we are going. | |||
:We are occupying ourselves here. with the work | |||
:of clearing the gutters , cleaning of the camp | |||
:which takes on the looks by <big>C</big> etc... I | |||
:likewise received the letter from J. We | |||
:touched some tobaco which has picked up | |||
:some guys. The<del>s</del> paté was very good. Sucks | |||
:that the scout of Thurninger came to | |||
:Surgères the 15 when we had left the 13 | |||
:According to this letter you | |||
:will take into account the few events that | |||
:happen here . Kisses and rememberances <big>R.</big> | |||
Have you all sent the <u>proprietary</u> | |||
certificate?}}{{Double language document quote|content1=:Au courrier d'aujourd' hui de | |||
:vieilles lettres sont arrivees . Un | |||
{{Double language document quote|content1= | :sergent chef a appris la mort de | ||
:: | :deux freres et d un neveu , l'autre | ||
:::2<sup>e</sup> | :que son beau frere reste au vilage | ||
:avait ete fusillè par les Fritz etc... | |||
:Entendu le discours de De Gaulle | |||
:hier soir . malgrè le brouillage | |||
:Epatant! Que sont devenus les fils | |||
:Tramon et Parmentiez. | |||
::Ce soir ici un temps divin doux | |||
:un panorama de montagnes splendides | |||
:Aucun bruit... Si! que nous serons | |||
:affectè au 15-2 à Clermont ou bien renvoye | |||
:au Blanc c. a. d. au 66<sup>e</sup> R.I. ou à un | |||
regiment de... zouaves dont ce | |||
depot est actuellement la bas | |||
::Baisers <big>R.</big>|content2=:In today's mail some | |||
:old letters have arrived . A | |||
:Chief Sergeant learned the death of | |||
:two brothers and a nephew , the other | |||
:that his brother in law having stayed at the town | |||
:had been shot by the Fritz etc... | |||
:Heard the speech of De Gaulle | |||
:last night despite the interference | |||
:: | :Amazing! What has happened to the sons of | ||
: | :Tramon and Parmentiez. | ||
::Tonight here a sweet divine time | |||
:a panorama of splendid mountains | |||
:No sound... But yes! that we will be | |||
:assigned to the 15-2 at Clermont or better sent back | |||
:to Blanc c. a. d. to the 66<sup>d</sup> R.I. or to a | |||
regiment of... zouaves of which this | |||
depot is currently over there | |||
::Kisses <big>R.</big>}} | |||
Where he says that he heard the speech of De Gaulle, saying that it was amazing, it seems that he was assuming that his parents knew who De Gaulle was, and that he had taken a | |||
=== 2 August 1940 === | |||
[[File:153 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 2 Août 1940.pdf|thumb|427x427px|Front]] | |||
[[File:153 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 2 Août 1940.pdf|thumb|page=2|425x425px|Back]] | |||
On 2 August Raymond wrote two post cards. This time instead of sending letters on blank paper, he decided to send post cards with photographs of the camp to show Jacques and his parents what the camp looks like. One of them was one he wrote to Jacques, where on the front of the post card was an image of the Camp de Bourg-Lastic, specifically showing de [[officers mess]] building. {{Double_language_document_quote| | |||
content1= | |||
<big>M. Jacques Traumann</big> | |||
<big> Chateau Samson</big> | |||
<big>::<u>Clairac</u></big> | |||
<big> Lot et Garonne</big> | |||
A. Monfil, éditeur — Bourg-Lastic (P.-de-D.) | |||
::::2 | |||
Vieux frère. Dis à mes | |||
honorables parents que j'ai | |||
reçu la recommandèe . | |||
Pourquoi cette idée de se | |||
mettre proprietaire de | |||
Samson. Ici calme plat | |||
Notre degagement de nos | |||
obligations militaires s'est | |||
passè sans heurt. rien | |||
n'etant changè pour le | |||
moment. J'ecrirai une | |||
lettre demain ou aprés | |||
demain . J'envoie cca surtout | |||
pour les photos | |||
:Baisers et souvenirs | |||
:::<big>R</big> | |||
<big> | Camp de BOURG-LASTIC (P.-de-D.) | ||
::::Mess des Officiers | |||
En les vcayant pense aux photos des Roches | |||
|content2= | |||
<big>M. Jacques Traumann</big> | |||
<big> Chateau Samson</big> | |||
<big>::<u>Clairac</u></big> | |||
<big> Lot et Garonne</big> | |||
A. Monfil, editor — Bourg-Lastic (P.-de-D.) | |||
::::2 | |||
:: | Old brother. Tell to my | ||
honorable parents that I | |||
received the recommendation . | |||
Why this idea of putting | |||
oneself owner of | |||
Samson. Here completely calm | |||
Our release from our | |||
military obligations went | |||
smoothly. nothing | |||
having been changed for the | |||
moment. I will write a | |||
letter tomorrow or after | |||
tomorrow . I send this above all else | |||
for the photos | |||
Kisses et rememberances | |||
<big>R</big> | |||
Camp de BOURG-LASTIC (P.-de-D.) | |||
Officers Mess | |||
Seeing them think to the photos of the Roches'}} | |||
[[File:148 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents.pdf|thumb|417x417px|Front]] | |||
[[File:148 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents.pdf|thumb|page=2|417x417px|Back]] | |||
The second post card was going to be sent to his parents. This time he chose to do one of the "Park of the 13th and stables". The park would have been the trees, grass, and some sort of fence on the left with the automobile. Next to that was a pathway and buildings of what seem to be the referenced stables, which has another automobile on the far right, with some bushes and plants on the far right as well. There are some trees in the background as well, and the photograph seems to have been taken around mid-day as it is difficult to see any diagonal shadows. | |||
On the back there was text that divided the address section and the message: | |||
{{Single language document quote|content=A. Monfil, éditeur -- Bourg-Lastic -P.-de-D )}} | |||
On the bottom of the message section: | |||
{{Double language document quote|content1=Camp de BOURG-LASTIC (P.-deD-.) | |||
:Parc du 13<sup>e</sup> et écuries|content2=Camp de BOURG-LASTIC (P.-deD-.) | |||
:Park of the 13<sup>th</sup> and stables}} | |||
He wrote a: | |||
{{Single language document quote|content=FM}} | |||
on the top right corner. In the address section Raymond wrote: | |||
{{Single language document quote|content=Monsieur Traumann | |||
Chateau Samson | Chateau Samson | ||
<u>Clairac</u> | |||
: | L et G}} | ||
Finally on the left he wrote the following:{{Double_language_document_quote| | |||
content1=2. | |||
Chers Parents. Reçu | |||
colis . Merci . Rasdine | |||
un peu rare.Ici rien | |||
de nouveau . On attends | |||
encore les instructions pr | |||
les "Camps de jeunesse» | |||
Le Camp se vide de ses | |||
vieux et du coup la | |||
nourriture est meilleure | |||
et plus abondante. Jusqu'ici | |||
j'ai reçu. 1 mandat 50F | |||
<u>à</u> Surgères et <u>2</u> de 100 | |||
ici et 3 colis. Envoyez un | |||
mandat hebdomadaire les | |||
autres ayant servi en grande | |||
partie au Ravitaillement. | |||
Reéquipement, Remboursements | |||
Baisers <big>R.</big> | |||
|content2=2. | |||
Dear Parents. Recieved | |||
delivery . Thanks . Rasdine | |||
a bit rare.Here nothing | |||
new . We wait | |||
again the instructions fr | |||
the "youth Camps» | |||
The Camp empties itself of its | |||
older people and therefore the | |||
food is best | |||
and more abundant. Thus far | |||
I recieved. 1 money order 50F | |||
<u>at</u> Surgères and <u>2</u> of 100 | |||
here and 3 deliveries. Send a | |||
weekly money order the | |||
others having served in large | |||
part to the Resupply. | |||
Reequipment, Repayments | |||
Kisses <big>R.</big> | |||
}} | |||
=== 3 August 1940 === | |||
The next day 3 August he would have sent both cards written the previous day, as on the one to Jacques was stamped: | |||
{{Single language document quote|content=STIC | |||
3 -8 | |||
40 | |||
PUY-DE-DOME}} | |||
The STIC part would have been "Bourg-LaSTIC", the date being 3 August. On the one to his parents was stamped: | |||
{{Single language document quote|content=LASTIC | |||
3 -8 | |||
40 | |||
PUY}} | |||
Then on both of them was stamped: | |||
{{Double language document quote|content1=CAMP DE BOURG LASTIC | |||
VAGUEMESTRE | |||
(PUY-DE-DOME)|content2=CAMP DE BOURG LASTIC | |||
MAIL OFFICER | |||
(PUY-DE-DOME)}} | |||
After that they would have been sent off. | |||
=== 5 August 1940 === | |||
[[File:1 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 5 Août 1940.pdf|thumb|488x488px|Front]] | |||
[[File:1 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 5 Août 1940.pdf|thumb|page=2|489x489px|Back]]On 5 August Raymond decided to write to his parents on a card with an image of the camp:{{Double language document quote|content1=Sold. R. Traumann | |||
::D.I.95 | |||
:::2<sup>e</sup> C<sup>ie</sup> | |||
:: | |||
13 | |||
CARTE POSTALE | |||
<u>Camp de Lastic(P.-de-D.)</u> | |||
Entrée du Camp | |||
:Chers Parents | |||
:Riche idée les pruneaux | |||
ca fait du bien. La 2<sup>e</sup> maison | |||
à droite (x) est celle qui | |||
à l'honneur d'abriter la 2<sup>e</sup> | |||
c<sup>ie</sup> Excuse les couleurs je n'y | |||
suis pour rien . Nouvelles | |||
neant . J'ai en main recu | |||
hier votre bon. du 22 juin | |||
2 | manque d'actualitè | ||
::Sans Autre. | |||
:Baisers et souvenirs<big>R.</big> | |||
— Edit. A. Monfil - Bourg-Lastic — — — | |||
<big>FM</big> | |||
5 -8 | |||
40 | |||
PUY-DE-DOME | |||
Madame Traumann | |||
::Chateau Samson | |||
:::<u>Clairac</u> | |||
:::Lot et Garonne|content2=Priv. R. Traumann | |||
::D.I.95 | |||
:::2<sup>d</sup> C<sup>y</sup> | |||
: | |||
13 | |||
POSTAL CARD | |||
<u>Lastic Camp(P.-de-D.)</u> | |||
Entry of the Camp | |||
:Dear Parents | |||
:Great idea the prunes | |||
that feels good. The 2<sup>d</sup> house | |||
: | to the right (x) is the one which | ||
has the honor of housing the 2<sup>d</sup> | |||
c<sup>y</sup> Excuse the colors I had nothing | |||
to do with it . News | |||
none . I have in hand recieved | |||
yesterday y'all's good. of the 22 june | |||
missing current news | |||
::Without Others. | |||
:Kisses and memories<big>R.</big> | |||
:: | |||
: | |||
— Edit. A. Monfil - Bourg-Lastic — — — | |||
de | |||
<big>FM</big> | |||
5 -8 | |||
40 | |||
PUY-DE-DOME | |||
Madame Traumann | |||
::Chateau Samson | |||
:::<u>Clairac</u> | |||
:::Lot et Garonne}} | |||
[[File:85 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 7 Août 1940.pdf|thumb|477x477px|Front]] | |||
[[File:85 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 7 Août 1940.pdf|page=2|thumb|477x477px|Back]] | |||
=== 7 August 1940 === | |||
{{Double language document quote|content1=::::Le 7 | |||
:Chers parents. | |||
::C'est maintenant le | |||
planton du Commandant du | |||
camp qui vous ecrit (inutile de | |||
le mettre sur les lettres)Avant | |||
hier L'adjud. Chef m a | |||
appelé et m'a dit ceci :« On | |||
me demande 6 hommes de | |||
confiance dont 2 comme | |||
plantons au C<sup>dt</sup> du Camp Comme | |||
vous avez toujours etè chic avec | |||
moi et que vous avez toujours | |||
fait votre travail, votredevoir | |||
enfin bref que vous etes un | |||
bon soldat j'ai pensé à vous | |||
c'est une bonne planque sans | |||
beaucoup de travail. Choisissez | |||
trois de vos copains et amenez | |||
les moi à 1h ½» J'ai amenè | |||
mes types qui ont ete agree | |||
d'emblèe et voilà . Tu parles|content2=::::The 7 | |||
:Dear parents. | |||
::C'est maintenant le | |||
orderly of the Commander of the | |||
camp who writes to you all (useless to | |||
put him on the letters)Before | |||
yesterday The Chief warr. officer called | |||
me and told me this :« They | |||
are asking me 6 men of | |||
confiance of which 2 as | |||
orderlies at the C<sup>dt</sup> of the Camp As | |||
you have still been classy with | |||
me and that you have still | |||
done your work, yourwork | |||
anyways that you are a | |||
good soldier I thought of you | |||
it's a good hideout without | |||
much work. Choose | |||
three of your buddies and bring | |||
me them at 1h ½» I brought | |||
my guys who had been in agreement | |||
of the outset and voilà . You speak of}}{{Double language document quote|content1=d'une prunnade. J'ai choisi | |||
De luzzon . fils de conml general | |||
en Ecosse pour venir avec moi | |||
Il est un peu nouille ce qui | |||
n'est pas fatiguant. Le travail | |||
consiste a un coup de balais ds | |||
le bureau le matin , planton au | |||
telephone pendant que le | |||
margis, un bon copain, mange | |||
et aller chercher les officiers | |||
(il y en a trois) quand on les | |||
demande. On couche dans une piaule, seuls ; la planque | |||
Un employè de la SG, demobi | |||
sè rentrant au Havre je l'ai | |||
chargè de donner des nouvelles | |||
au bureau et de leurs transmits | |||
nos souvenirs. | |||
::Recu colis merci! surtout pais | |||
foie gras. le dernier etait delicieux | |||
Envoyez toujours des boites s ouvrant | |||
avec une clé JE N'AI PAS D'OVVRE | |||
Boite de conserves Baisers R.|content2=of a prunnade. I chose | |||
De luzzon . son of conl general | |||
in Scotland to come with me | |||
It’s a little nooky what | |||
is not tiring. The job | |||
consists a turn of broom in | |||
the office the morning , orderly to the | |||
telephone while that the | |||
sarge, a good buddy, eats | |||
and goes to find the officers chercher | |||
(there are three) when they | |||
ask. We sleep in | |||
a room, alone ; the safe house | |||
An employed from the SG, demobil | |||
sed retourning to Le Havre I | |||
charged him to give news | |||
to the office and to transmit them | |||
our remembrances. | |||
::Received delivery thanks! above all not | |||
foie gras. the last was delicious | |||
Still send boxes opening | |||
with a key I DON'T HAVE ANY CAN OPENER | |||
Box of canned food Kisses R.}} | |||
=== 11 | === 11 August 1940 === | ||
[[File:84 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 11 Août 1940.pdf|thumb|513x513px|Front]] | |||
[[File:84 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 11 Août 1940.pdf|thumb|page=2|513x513px|Back]] | |||
{{Double language document quote|content1=Camp de Bg Lastic le 11. | {{Double language document quote|content1=Camp de Bg Lastic le 11. | ||
:Chers Parents. Veuillez remercier les Dujour de | :Chers Parents. Veuillez remercier les Dujour de | ||
Line 1,265: | Line 1,426: | ||
Les officers avec qui nous irons sont très chic | Les officers avec qui nous irons sont très chic | ||
Le capitaine Letralle C<sup>dt</sup> le camp (les 2 crois | Le capitaine Letralle C<sup>dt</sup> le camp (les 2 crois | ||
de guerre (4-40) du 74 d'Art. Volante ( | de guerre (4-40) du 74 d'Art. Volante (motorise) | ||
sur dix | sur dix hommes ou gradès qui restent ici avec | ||
lui il y en a peut etre 6 qui ont la croix de | lui il y en a peut etre 6 qui ont la croix de | ||
guerre. Ils ont fait Hollande Belgique Dunkerque | guerre. Ils ont fait Hollande Belgique Dunkerque | ||
etc... Le Capitaine queule beaucoup mais c'est | etc... Le Capitaine queule beaucoup mais c'est | ||
un bon tire quand on sait le prendre. Gradis | un bon tire quand on sait le prendre. Gradis | ||
est parti au 152<sup>e</sup> à Clermont;cela nous a}}{{Double language document quote|content1=a fait à tous quelque chose. Au bilan de | est parti au 152<sup>e</sup> à Clermont;cela nous a|content2=Camp de Bg Lastic le 11. | ||
:Chers Parents. Could you all thank the Dujours of | |||
their letter which gave me much pleasure. Here nothing | |||
new. I lost based on the balance 4 Kgs | |||
since the 15 June Here we have a commander | |||
who is coping well . We have a fruit | |||
a spice bread or a cheese at each | |||
meal without accounting that defeating | |||
our beasts we have no more meat. Here | |||
as orderly - secretaries we have a TSF | |||
in the byreay and the right to serve oneself | |||
The officers with whom we will go are very chic | |||
The captain Letralle C<sup>dt</sup> the camp (the 2 think | |||
of war (4-40) of the 74 of Art. Volante (motorised) | |||
on ten- men ou ranked who stay here with | |||
him there's maybe 6 who have the croix de | |||
guerre. They did Holland Belgium Dunkirk | |||
etc... The Capitaine queule much but its | |||
a good shot when we know to take it on sait le prendre. Gradis | |||
is gone to the 152<sup>d</sup> at Clermont;this did}}{{Double language document quote|content1=a fait à tous quelque chose. Au bilan de | |||
l'armèe une idiote monumentale . Nous | l'armèe une idiote monumentale . Nous | ||
restons sans cadre à la merci de tout le monde | restons sans cadre à la merci de tout le monde | ||
Line 1,288: | Line 1,468: | ||
avec la valise et mes effets civils à Saintes | avec la valise et mes effets civils à Saintes | ||
avec MM les Fritz Naturellement comme nouvelle | avec MM les Fritz Naturellement comme nouvelle | ||
dns mandats de Saintes et Surgères. Profits et Partes. | |||
Salut à tous Baisers <big>R.</big> | Salut à tous Baisers <big>R.</big> | ||
un shake hand à Laurey | un shake hand à Laurey | ||
et à Bertrand. | et à Bertrand.|content2=us all something. The assessment of | ||
the army a monumental idiot. We | |||
are staying without framework at the thanks of everyone | |||
The Other Officers are: An NCO | |||
chasseur alpin (c de g) very chic we despise | |||
a bit the biffe. An NCO reserve | |||
Steward who doesn't care and who is equally | |||
very nice . The adjudant who directs the office | |||
(c de g) is a very brave guy who comes | |||
the night to listen the TSF another adj | |||
and a sarge, and they chat until | |||
ten heures ! The notions of the adjudant flic | |||
etc... are completely to revise !!! | |||
I wait a money order from you all (?) and a pair | |||
of slippers (?) mine having stayed | |||
with the baggage and my civil effects at Saintes | |||
with MM les Fritz Naturally like news | |||
in money orders from Saintes and Surgères. Profits and Partes. | |||
Hi to all Kisses <big>R.</big> | |||
a shake hand at Laurey | |||
and to Bertrand.}} | |||
=== | === 13 August 1940 === | ||
[[File: | [[File:149 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 13 Août 1940.pdf|thumb|361x361px|Front]] | ||
{{Double language document quote|content1= | [[File:149 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 13 Août 1940.pdf|thumb|361x361px|Front]] | ||
{{Double language document quote|content1=:BL le 13 | |||
::Chers Parents Recu Mandat | |||
Attends Colis . Merci . On parle de | |||
nouveau de depart pour le 20 mais rien | |||
d'officiel n'est encore arrivè au camp | |||
Je vous dispense d'appreciations sur le | |||
compte de l'oncle de Charles, qui est un | |||
type epatant. Lequel des Cailleus a ete tuè | |||
le Courtier ou le chasseur à 'Pied ? En | |||
tout cas c'est très triste . Mais on les vengera | |||
un jour . Nous pensons <u>tous</u> de même ici , et il | |||
n'y a que <u>ca</u> qui compte . Nous avons tous des | |||
comptes à regler même si ce n'etait que les | |||
coups de trique et les injures recues et qui ne | |||
sont pas près d'etre oubliees tu peux en etre sûr | |||
Ici la vue coutume son petit train-train | |||
A part ca R.A.S | |||
::Baisers <big>R.</big>|content2=:BL the 13 | |||
::Dear Parents Received Money order | |||
Waiting Delivery . Thanks . We are again | |||
talking about departure for the 20 but nothing | |||
official still hasn't arrived at the camp | |||
I dispense you all appreciations on the | |||
account of the uncle of Charles, who is a | |||
great guy. Of which des Cailleus had been killed | |||
the Courtier of the hunter on Foot ? In | |||
any case it is very sad . But we will avenge them | |||
one day . We think <u>all</u> the same here, and | |||
there isn't but <u>that</u> which counts . We all have | |||
accounts to regulate even if it wasn't but the | |||
violence and the injuries received and which | |||
aren't ready to be forgotten you can be sure of it. $ | |||
Here the customary view little train-train | |||
Other than that N.T.S | |||
::Kisses <big>R.</big>}}The R.A.S meaning "rien à signaler", or "nothing to signal". {{Double language document quote|content1=N.B. Si je pars je n'aurai pas besoin | |||
de laisser l'adresse à la poste car il | |||
y a des vaguemestre chargés de ce service , | |||
J'ai battu le record de la visite d'incor | |||
poration avec 102-85 de tous de fortune | |||
le majeur a ete oblige de repeter deux fois | |||
le scribouillard ne voulait pas le croire !!!|content2=N.B. If I leave I will not need | |||
to leave the address at the post because | |||
there are mail officers charged of this service , | |||
I beat the record of the visit of incor | |||
poration with 102-85 of all of fortune | |||
the major had been obliged to repeat two times | |||
the scribbler didn't want to believe it !!!}} | |||
=== 15 August 1940 === | |||
[[File:134 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 15 Septembre 1940.pdf|thumb|401x401px|Front]] | |||
[[File:134 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 15 Septembre 1940.pdf|page=2|thumb|401x401px|Back]] | |||
1< | {{Double language document quote|content1=CAMP DE BOURG-LASTIC le 15 | ||
::Chers Parents. Merci pour le Colis reçu | |||
:aujourd'hui et particulierement pour les | |||
:pruneaux. Ici Rien de Neuf. On passe d'alternatur | |||
:de dèpart prochain à des notes et des etates | |||
:qui previent plutot un sejour ici ! Ne croyez | |||
:pas que parce que je suis planton. secretaire | |||
:je resterai au camp. Je suis toujours biffin | |||
:au D.I. 93. Qu 'est ce que Claude a fait pour | |||
:avoir la croix de guerre ? et Pierre ? Felicitations | |||
:Ici 4 sur 5 des combattants l'ont. J'espère | |||
:que nous, nous aurons au moins la medaille | |||
:des prisonniers ! ! ! La paqaïe continue. On | |||
:envoie les officiers du camp à droite ou à gauche | |||
:mais on ne prevoit personne comme remplacement | |||
:après etre obligés d'en renvoyer d'autres. Et on | |||
:nous donne des artilleurs !!! Pour des biffins! | |||
:Et tout à l'avenant. Heureusement on ne se | |||
:frappe pas, mais tout de meme rien de changé.|content2=CAMP DE BOURG-LASTIC the 15 | |||
::Dear Parents. Thanks for the Delivery received | |||
:today and et particularly for the | |||
:prunes. Here Nothing of New. Ici Rien de Neuf. We pass of alternator | |||
:of departure next to the notes and the estates | |||
:which warns rather a stay here ! Don't think | |||
:that because I am orderly. secretary | |||
:I will stay at the camp. I am still grunt | |||
:at the D.I. 93. What did Claude do in order to | |||
:have the croix de guerre ? and Pierre ? Congratulations | |||
:Here 4 out of 5 of the combattants have it. I hope | |||
:that we, we will have at least the medal | |||
:of prisonniers ! ! ! The paddle continues. We | |||
:are sending the officers of the camp to the right or to the left | |||
:but we don't warn anyone as replacement | |||
:after being obliged to resend some others. And we | |||
:we give the artillerymen !!! For the grunts! | |||
:And so on. Funnily we don't on ne se | |||
:hurt each other, but nevertheless nothing of changed.}}{{Double language document quote|content1=:Je ne sais pas plus si je vous ai racontè ceci : | |||
:Quand nous avons etè refoulè de Surgères nous | |||
:avons cantonnè pour la nuit à 4 Kms de la | |||
:frontière . Sur des ordres <u>re</u>ç<u>us la veille</u> , nous | |||
:partons le lendemain à 6H pour prendre le | |||
:train à 4 Kms de là. Nous y arrivons à <big>7</big>H et | |||
:nous <big>p</big>ercevons un train vide avec paille etc... | |||
:L'Adjudant- chef demande au commissaire de | |||
:gare si ce train est pour nous. Reponse « Que | |||
:venez vous faire ici ? Ce train est reservè » Nous | |||
:sommes partis à <big>17</big> Heures !!! Arrivèe à Limoges | |||
:1/2 H d'arrêt. Tout le train va en ville. Les gardes | |||
:mobiles debordès ne peuvent nous empecher de passer | |||
:les portillons . Pourquoi? La gare avait <u>oubliè</u> notre | |||
:train. Nous arrivons à Lastic . Personne . <big>2</big>Heures après | |||
:le chef du canton , prevenu, arrive et nous pose la | |||
:sempiternelle question « qu 'est ce que vous venez foutre | |||
:ici » le camp n'avait eetè jamais prevenu de notre | |||
:arrivée. Nous etions de 800 à 1000 bonshommes biffins | |||
:aviatairs et artilleurs!!! Typique ! | |||
::Dans le prochain colis mais une paire ou deux | |||
de chaussettes (avec elastique ou de la même | |||
taille . La soeur dans les brodequins rendant | |||
à peu près illaivoliles celles que j'ai . egalement | |||
::deux caleçons toiles | |||
1< | Bons baisers et souvenirs à tous <big>R.</big>|content2=:I don't know anymore if I recounted to you all this : | ||
:When we had been discharged from Surgères we | |||
:confined for the night at 4 Kms from | |||
:border . On the orders <u>re</u>c<u>eived the day before</u> , we | |||
:leave the next day at 6H in order to take the | |||
:train at 4 Kms from here. We arrived there at<big>7</big>H and | |||
:we <big>p</big>erceive an empty train avec straw etc... | |||
:L'Adjudant- chef demande au commissaire de | |||
:gare si ce train est pour nous. Reponse « Que | |||
:venez vous faire ici ? Ce train est reservè » Nous | |||
:sommes partis à <big>17</big> Heures !!! Arrivèe à Limoges | |||
:1/2 H d'arrêt. Tout le train va en ville. Les gardes | |||
:mobiles debordès ne peuvent nous empecher de passer | |||
:les portillons . Pourquoi? La gare avait <u>oubliè</u> notre | |||
:train. Nous arrivons à Lastic . Personne . <big>2</big>Heures après | |||
:le chef du canton , prevenu, arrive et nous pose la | |||
:sempiternelle question « qu 'est ce que vous venez foutre | |||
:ici » le camp n'avait eetè jamais prevenu de notre | |||
:arrivée. Nous etions de 800 à 1000 bonshommes biffins | |||
:aviatairs et artilleurs!!! Typique ! | |||
::Dans le prochain colis mais une paire ou deux | |||
de chaussettes (avec elastique ou de la même | |||
taille . La soeur dans les brodequins rendant | |||
à peu près illaivoliles celles que j'ai . egalement | |||
::deux caleçons toiles | |||
Bons baisers et souvenirs à tous <big>R.</big>}} | |||
[[File:80 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents Dimanche 1940.pdf|thumb|408x408px|Front]] | |||
[[File:80 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents Dimanche 1940.pdf|thumb|page=2|408x408px|Back]] | |||
=== Saturday 18 August 1940 === | |||
{{Double language document quote|content1=::::Ou est Charles | |||
:::::Haas | |||
::::::Dimanche | |||
::Chers Parents Merci pour les mandats | |||
:et le colis que je vais toucher ce soir. Gremond | |||
a voulu faire le mariolle en restant en route | |||
sans attendre la demobilisation On est natur | |||
sans nouvelle de lui ; il risque de servieux | |||
° ° ° ennuis J<del>e ru</del> "etais d'ailleurs en froid avec | |||
lui car il n'arretait pas de faire l'apologie | |||
des gens en face . Avez vous fait faire le | |||
certificat à la mairie ? Quand je regarde | |||
en arriere c'est fou ce qu 'on a vu.Incorporé | |||
le 14 , Depart le 16. Arrivee Vazay le 20 prisonnier | |||
le 24 , à Saintes jusqu'au 2 Surgeres jusqu'au 14 | |||
Lastic depuis, les 3/4 du temps sans manger | |||
à notre faim: en couchant dans la boue le nez | |||
sur des feuilles , en mangeant des patates pourries | |||
qu on allait trier sur le far pour les faire | |||
aure nous même . On est mieux en France | |||
libre Nous n'avons plus la trique des SA de | |||
Saintes toujours en menace. La consolation <del>c'est</del> | |||
Avec des types là on n'irait n'importe où | |||
Bons baisers et souvenirs à tous <big>R.</big> | |||
|content2=::::Where is Charles | |||
:::::Haas | |||
::::::Saturday | |||
::Dear Parents Thanks for the money orders | |||
:and the parcel I will touch tonight. Gremond | |||
wanted to do the wisecrack while staying en route | |||
without waiting the demobilisation We are natur | |||
without news from him ; he seriously risks | |||
° ° ° bored I<del>e ru</del> "was moreover in the cold with | |||
him because he didn't stop to do the apology | |||
of the guys face to face . Have you all done do the | |||
certificate at the town hall ? When I watch | |||
back its crazy what we saw.Incorporated | |||
the 14 , Depart the 16. Arrived Vazay the 20 prisonner | |||
the 24 , at Saintes until the 2 Surgeres until the 14 | |||
Lastic since, the 3/4 of the time without eating | |||
to our hunger:sleeping in the mud the nose | |||
on the leaves , eating some rotten potatoes | |||
eat some rotten potatoes look good ourselves | |||
that we were going to sort out on the far side to make them | |||
look good ourselves . We are better in France | |||
free We don't have the SA cudgel anymore | |||
Saintes still in danger. The consolation <del>it is</del> | |||
With some guys here we will go wherever | |||
Great kisses and memories to all <big>R.</big> | |||
}}{{Double language document quote|content1=que nous avons c'etait nos cadres | |||
un commandant qui etait raiment le | |||
pire du bataillon un capitaine (Tirailleurs) | |||
toujours prêt ) nous aider pourvu que | |||
l'on fasse le bouton . Des Adjudants | |||
chefs (tirailleurs) avec 14 ans de service | |||
qui aurait pu nous laisser tomber et | |||
qui ont preferé restér avec nous | |||
Reibhac a | |||
la chance! | |||
Malheureusement les Allemands nous | |||
ont separes presque aussitot de nos | |||
officiers ne nous laissant que 2les deux | |||
adjudants chefs pour 510 bonshommes sans | |||
caisse, sans papiers, sans vivres. Au depart | |||
de Surgères des camarades se sont trouvès | |||
separès de nous , d' autres se sont fait | |||
demobiliser par les Allemands ce qui | |||
etait sans valeur Ce qui fait Que nous | |||
ne restons que 300 Ce qui est beau c'est | |||
que meme les mauvaises tetes meme couque | |||
voudraient rentrer à n'importe quel paix tous | |||
:: | disaient si gradis etait blessè ou se | ||
:::: | ferait tuer plutot que de le laisser. | ||
le fremissement de la section quand une | |||
femme l'a injurié à Saintes etc... | |||
un | |content2=that we have it was our setting | ||
a commandant who was really the | |||
worst of the bataillon un captain (Tirailleurs) | |||
still ready ) to help us provided that | |||
they do the button . Some Adjudants | |||
chefs (tirailleurs) with 14 years of service | |||
who could have let us down | |||
who preferred to stay with us | |||
Reibhac | |||
is lucky! | |||
Unfortunately the Germans separated | |||
:: | us as almost soon after from our | ||
::Baisers <big | officers not leaving us but 2the two | ||
adjudants chefs for 510 fellows without | |||
cash, without papers, without food. At the departure | |||
from Surgères some comrades found themselves | |||
separated from us , others were made | |||
demobilized by the Germans that | |||
was without valor What does that we | |||
remain but 300 What is pretty it is | |||
that even the bad heads even couque | |||
would like to return home at whatever peace all | |||
sayingif bleachers were wounded or get | |||
killed rather than to leave him. | |||
the quiver of the section when a | |||
wife had injured him at Saintes etc... | |||
}} | |||
=== 23 August 1940 === | |||
[[File:147 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 23 August 1940.pdf|thumb|418x418px|Front]] | |||
[[File:147 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 23 August 1940.pdf|thumb|page=2|418x418px|Back]] | |||
{{Double language document quote|content1=::::BourgLastic le 23 | |||
Chers Parents. Vous remercierez le | |||
Colonel Bouic pour sa carte . J'ai trop | |||
la cosse pour lui ecrire en ce moment | |||
J'aimerai cepandant savoir ce qu'il a | |||
voulu dire sans ses felicitations pour une | |||
liberation qui reste encore dans les limbes | |||
(si elle y est) Vous lui direz egalement que | |||
ce n'est pas le Depot du 93<sup>e</sup> mais le | |||
Depot 93. Nous formons generalement le | |||
66<sup>e</sup> d'Infanterie dont actuellement les | |||
3/4 de l'effectif sont par terre. (Regiment | |||
normand, Il a heroïquement mouchè à Sedan) | |||
Ja Rien de neuf. 60 copains sont partis | |||
hier pour un Camp de Jeunesse, Volontaires | |||
le resultat de leur bonne volontè c'est que | |||
l'on leur a fait faire 20 Kms à pied avec | |||
une bonne histoire. J'ai telephoné hier au C<sup>dt</sup> | |||
canton . Je m'a pris pour le Capitaine Puris de | |||
Chavennier J'ai eu du mail pour ne pas adopter | |||
de rire quand il lui est repondu. que j'etais 2<sup>e</sup> Classe | |||
|content2=::::BourgLastic the 23 | |||
Ddear Parents. Would you all thank the | |||
Colonel Bouic for his card . I have too much | |||
pod to write him in this moment | |||
I would like to know at the same time what he | |||
wanted to say without his congratulations for a | |||
liberation which remains still in limbo | |||
(if it is there) You will also tell him that | |||
it isn't the Depot of the 93<sup>d</sup> but | |||
Depot 93. We generally form the | |||
66<sup>th</sup> Infantry of which currently the | |||
3/4 of the strength are on the ground. (normand | |||
Regiment, He heroically snuffed out at Sedan) | |||
Nothing of New. 60 buddies are gone | |||
yesterday for a Youth Camp, Volonteers | |||
the result of their good volunteering is that | |||
they they made them do 20 Kms on foot with | |||
a good story. Yesterday I telephoned hier to the C<sup>dt</sup> | |||
canton . I put myself for the Capitaine Puris de | |||
Chavennier I got some mail to not adopt | |||
to laugh when he responds to him. that I was 2<sup>d</sup> Class | |||
}}{{Double language document quote|content1=avec paquetage complet. Notre Capitaine d'Art. | |||
est parti il y a deux jours . Il a etè remplacè | |||
par un Sous. Lieutenant de Chars d'Assaut | |||
très Jeune et assez timide. Prière envoyer | |||
papiers et enveloppe. J'espère que vous avez | |||
envoye des calcons et des chaussettes. Merci | |||
pour Mandat Priere envoyer egalement une | |||
pipe (laissez Jacques choisir dans mon stock) | |||
En effet j'ai perdu mon Anglaise incassable dans | |||
les boues de Surgères et la courbe qui ne reste | |||
menace d'eclater (!) de chaleur. Pas de blague | |||
n'envoyez pas le chauffe-nombril !!! Envoyez la | |||
Colmaria ou (et) un brile gueule <u>en bon etat de | |||
servic</u>e. Que Jacques Inge | |||
::::Baisers <big>R.</big> | |||
Je suis obligè d"emprunter une enveloppe à | |||
l'adjudant.!!! | |||
|content2=with complete packaging. Our Art. Captain | |||
left two days ago . He has been replaced | |||
by a Sous. Lieutenant de Chars d'Assaut | |||
very Young and timid enought. Prayer to send | |||
papers and enveloppe. I hope that you all have | |||
sent some underwear and some socks. Thanks | |||
for Money Order Prayer to send as well a | |||
pipe (leave Jacques to choose in my stock) | |||
In effet I lost my Anglaise incassable in | |||
the muds of Surgères and the curve which doesn't remain | |||
menace to explode (!) from heat. No joke | |||
do not send the chauffe-nombril !!! Send the | |||
Colmaria or (and) a brule gueule <u>in good state of | |||
service</u>e. What Jacques Inge | |||
::::Baisers <big>R.</big> | |||
I am obliged to print an enveloppe to | |||
the adjutant.!!! | |||
}} | |||
=== 27 August 1940 === | |||
: | [[File:89 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 27 Août 1940.pdf|thumb|489x489px|Front]] | ||
: | [[File:89 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 27 Août 1940.pdf|thumb|page=2|489x489px|Back]] | ||
{{Double_language_document_quote| | |||
content1=<big>CARTE POSTALE</big> | |||
pour la Correspondance Civile et Militaire | |||
LASTIC | |||
10 * | |||
28 -8 | |||
40 | |||
PUY-DE-DOME | |||
CAMP DE BOURG-LASTIC | |||
VAGUEMESTRE | |||
(PUY-DE-DOME) | |||
M Traumann | |||
Chateau Samson | |||
::<u>Clairac</u> | |||
::Lot et Garonne | |||
PC | |||
PARIS | |||
Adresse de l'Expédieur: | |||
Sold. R. Traumann | |||
D.I.93 | |||
<u>Cam</u>p<u>de Bg lastic</u> | |||
(P de D) | |||
CARD | IMPR. J. MiNOT | ||
|content2=<big>POSTAL CARD</big> | |||
for the Civil and Military Correspondance | |||
LASTIC | |||
10 * | |||
28 -8 | |||
40 | |||
PUY-DE-DOME | |||
CAMP DE BOURG-LASTIC | |||
MAIL OFFICER | |||
(PUY-DE-DOME) | |||
M Traumann | |||
Chateau Samson | |||
::<u>Clairac</u> | |||
::Lot et Garonne | |||
PC | |||
PARIS | |||
Address of the Sender: | |||
Priv. R. Traumann | |||
D.I.93 | |||
<u>Cam</u>p<u>de Bg lastic</u> | |||
(P de D) | |||
IMPR. J. MiNOT | |||
}}{{Double_language_document_quote| | |||
content1=C de Bl le 27 | |||
Chers Parents. Reçu caleçons chaussettes etc. .Merci | |||
Bouquin epatant . Ici rien de neuf. J'espere que les | |||
enveloppes sont parties. Je ne sais toujours pas quand | |||
nous recevrons le beret vert (Insigne de G de J) Ma | |||
montre qui a toujours etè de la camelote est defunteneeat | |||
Kapoot. Je me reservede faire une petite visite à | |||
l'horloger qui l'a vendu . à Tonneins. A propos de Clairac | |||
lu un article de S. Schlimberger inspirè par l'Abbaye. | |||
Qu 'est ce que cela doit etre quand il n 'est pas inspirè. | |||
Quel phraseur !!! C'etait dans les Figars. Je ne savais | |||
pas qu 'il y sevissait. Pour comble d'informe il pleut | |||
ici. Esperons que cela ne durera pas. Interrompu par | |||
un tel. de l'E.M. qui nous donne du travail | |||
Baisers <big>R .</big> | |||
|content2=C de Bl le 27 | |||
Dear Parents. Received underwear socks etc. .Thanks | |||
Book amazing . Here nothing new. I hope that the | |||
enveloppes are gone. I still don't know when | |||
we will receive the green beret (Insignia of G de J) My | |||
watch which had still been junk is disfunctional | |||
Kapoot. I reserve myselfto do a little visit at | |||
the watchmaker that sold it . at Tonneins. Regarding Clairac | |||
read an article from S. Schlimberger inspired by the Abbey. | |||
What must this be when it isn't inspired. | |||
What parser !!! It was in the Figars. I didn't know | |||
that he cracked down there. To the top of the formless it rains | |||
here. We hope that this will not endure. Interrupted by | |||
a tel. of the E.M. which gives us work. | |||
Kisses <big>R .</big> | |||
}} | |||
=== | === 31 August 1940 === | ||
{{Double language document quote|content1=< | [[File:35 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 31 Août 1940.pdf|page=3|thumb|374x374px|Depiction inside the paper]] | ||
[[File:35 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 31 Août 1940.pdf|thumb|425x425px|Front]] | |||
[[File:35 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 31 Août 1940.pdf|page=2|thumb|423x423px|Back]] | |||
On 31 August 1940 Raymond thought of writing a letter to his parents. He grabbed a piece of paper that when shining light through it showed:{{Single language document quote|content=VIDALON}}It also showed an image of what looks like an ornament. He starts writing:{{Double language document quote|content1=:Bourg Lastic 31 | |||
Rèp 4/9 | |||
Chers Parents. | |||
::Les copains sont partis coucher sous | |||
la tente à 20 Kms (à pied) dans un camp | |||
de Jeunesse . J'ai obtenu de rester ici avec | |||
9 autres pour „ assurer les services “ L'E-M. | |||
a accespté . Je ne pense pas que cela dure plus de | |||
15 Jours 3 Semaines . C'est toujours ça de pris | |||
Je viens d'acheter chez une paysanne 1.Kg 900 | |||
de Confiture de Framboise . Epatante. | |||
::Je vais tâcher de me dèbrouiller pour | |||
rester le plus longtemps possible . La Vie est | |||
aggreable ; on mange au mess des sous-offs | |||
qui a un cuistot épatant. | |||
::Merci pour le colis. Je ne pouvais plus | |||
passer le petit doigt dans ma pipe . | |||
::J'ai retrouvé un aspirant du 15-2 qui | |||
etait du Havre. Le 15-2 a durement | |||
mouchè. 2/3 par terre a ce qu 'il dit. | |||
::Les Allemands evacuement la Ruhr | |||
et l'Ouest trop durement bombardè | |||
par les Anglais. Ils sont jusqu'à | |||
Montpellier. (<u>Source sûr</u>e. femme de sloff | |||
qui les a <u>vus</u> arriver et qui l'a ecrit)|content2=:Bourg Lastic 31 | |||
Resp 4/9 | |||
Dear Parents. | |||
::The buddies are gone to sleep under | |||
the tent 20 Kms away (on foot) in a Youth | |||
camp . I obtained to stay here with | |||
9 others to „ assurer the services “ The 'E-M. | |||
accepted . I don't think that this will last more than | |||
15 Days 3 Weeks . It's still that at least. | |||
I came from buying at a peasant woman 1.Kg 900 | |||
of Rasberry Jam . Amazing. | |||
::I am going to task to manage myself to | |||
stay the longest possible. Life is | |||
nice ; we eat at the mess of the NCOs | |||
who have an amazing chef | |||
::Thanks for the delivery. I couldn't put | |||
the little finger in my pipe anymore. | |||
::I found a candidate of the 15-2 who | |||
was from Le Havre. The 15-2 snuffed | |||
hard. 2/3 on the ground at what he says. | |||
::The Germans are evacuating the Ruhr | |||
and the West bombarded very hard | |||
by the English. They are just up until | |||
Montpellier. (<u>Source sure</u>e. woman of sloff | |||
who <u>saw</u> them arrive and who wrote him) | |||
}}{{Double language document quote|content1=C'est rudement bon signe. Ils mouchent | |||
La vie ici est très agreable comme | |||
ça. Un peu de travail. On bouffe bien | |||
on dort bien. On boit à liberté. | |||
et on ne nous embête que par | |||
telephone ou par lettre qui arrive | |||
deux jours après leur depart ce qui | |||
fait que le contre ordre arrive | |||
avant la lettre . Ca simplifie enormement | |||
la vie . | |||
::Je vais tâcher d'avoir des bouquins | |||
en mess des officiers. Le s/lieutenant | |||
C<sup>dt</sup> le Camp un type des chars m 'a | |||
autorisé<del>s</del>. On avait cru à une epidemie | |||
de rougeole et on avait envoyé peut-etre | |||
20 ou 25 types à l'hopital à Clermont | |||
après enquete c'etait un empourprement | |||
leger qui donnait des boutons. Et l'epidemie | |||
d'orillons c'etait un type qui avait un | |||
abcès. Le toubib , un chic type, <del>va sauter</del> | |||
est demobilisé du coup et remplacè par un | |||
jeune avec qui on a dja fait copain | |||
:Sans Autre | |||
::Baisers <big>R.</big> | |||
Comment marche actuellement le ravitaillement en coifés des | |||
deux zones et par où?? Tu vois que fiche un gazogène | |||
sur la Delahaye s 'etait pas une si mauvaise idèe !!! | |||
|content2=It is roughly good sign. They snuff | |||
Life here is very pleasant as | |||
that. A little work. We chow well | |||
we sleep well. We drink freely. | |||
and they don't bother us than by | |||
telephone or by letter which arrives | |||
two days after their departure what is | |||
done than the counter order arrives | |||
before the letter. That enormously simplifies | |||
life . | |||
::I am going to try to get some books | |||
in the officers' mess . The s/lieutenant | |||
C<sup>dt</sup> the Camp a dude type from the tanks authorized<del>s</del> | |||
me. We had thought to an epidemic | |||
of measles and we had sent maybe | |||
20 or 25 dudes to the hospital at Clermont | |||
after the investigation it was a light | |||
empurplement which had given some buttons. And the mumps | |||
epidemic it was a dude who had an | |||
abscess. The doc , a nice dude, <del>is going to jump</del> | |||
is suddenly demobilized and replaced by a | |||
young one with whom we had already made friendship | |||
:Without Else Autre | |||
::Kisses <big>R.</big> | |||
How currently does the headdress resupplying work from the | |||
two zones and from where?? You see that putting a gas generqtor | |||
on the Delahaye itself wasn't a bad idea !!! | |||
}} | |||
[[File:94 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 3 Septembre 1940.pdf|thumb|496x496px|Front]] | |||
[[File:94 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 3 Septembre 1940.pdf|page=2|thumb|496x496px|Back]] | |||
=== 3 September 1940 === | |||
{{Double language document quote|content1=CAMP DE BOURG-LASTIC le 3. | |||
:Chers Parents. Le mandat 24 Aout Arrivè y a un | |||
bout de temps Je l'ai annoncè. Les deux frères | |||
de Salon doivent pleurer toutes les larmes de leur | |||
corps. Tout le trafic est donc arrêté ? Ici le café | |||
n'est pas prêt de manquer. Nous avons reçu | |||
1200 Kgs torrefiè il y a 3 jours . Pour les permissions | |||
Ne vous faites pas d'illusions. Les types des camps | |||
de deunesse n'ont même pas le droit de sortir du | |||
camp. Nous avons reçu une lettre d'un copain | |||
aujourd'hui qui dit qu ' ils crevent de froid la | |||
nuit sous leurs toiles de tente dans un vallon | |||
et qu "il faut aller chercher la nourriture à | |||
2 Kms de là , les « patrouilles » ètant trés espacès | |||
les unes des autres. Le travail commence à 6½ generalement | |||
torse nu jusqu'à midi et de 1h. à 7H. Delicieux | |||
Rudement coutant d'etre restè au camp à | |||
pieuter dans un lit à rinvayer au mess des S-O|content2=CAMP DE BOURG-LASTIC the 3. | |||
:Dear Parents. The money order 24 August Arrived a while | |||
ago I announced it. The two brothers | |||
of Salon must be crying all the tears of their | |||
body. All the traffic is stopped ? Here the coffee | |||
isn't ready to miss. We have received | |||
1200 Kgs toasted 3 days ago . For the permissions | |||
Don't get your hopes up. The guys of the youth | |||
camps don't have the right to leave the camp | |||
either. We have received a letter from a friend | |||
today which says that they starve from cold the | |||
night under their tent canvas in a valley | |||
and that they have to find food at | |||
2 Kms from there , the « patrolls » being very spaced out | |||
from one another. The work starts at 6½ generally | |||
shirtless until noon and from 1h. to 7H. Delicious | |||
It's a long shot to stay at the camp to | |||
crash in a bed to be rinsed in the mess of the NCOs}} | |||
{{Double language document quote|content1=:Le s/lieutenant m 'a donné la perm d'aller | |||
quand je voulais à la bibliothèque des officiers | |||
Pourvue que cela dure. Mais je ne trouve pas adroit | |||
de nous brimer comme ça . Il parait qu 'un camp s'est | |||
revoltè à Grenoble il y a une dixaine de jours et | |||
que les mobiles ont tirès. C'est les Fritz qui sont | |||
derriere tout ça. Et nous on surencherit je crois | |||
un peu. | |||
:En ce moment je lis deux bouquins passionnant | |||
Le Civilisation Chinoise de Granet et la Vie du | |||
Colonel Pein (qui prit In-Salah). J'alterne car le | |||
Chinois est bigrement ardu. Je vais me remettre | |||
aussi à la philo. grace à la biblio. Si vous trouviez | |||
la <u>Volonté de Puissance ,</u> le Gai Savoir, ou <u>Zarafhoustia</u> | |||
sous un format moins volumineux que les miens | |||
j'aimerai les avoir. surtout 1<sup>er</sup> et le troisième. En cas | |||
de depart j'ai ferai un paquet que je renverrai | |||
Notre travail consiste à scribouiller un etat tous les 4. 5 | |||
jours en moyenne, depouiller le courrier officiel et telephoner | |||
: | Les autres copains sont trés gentils et on s'entends | ||
très bien <big>Baisers <u>R.</u></big>|content2=:The s/lieutenant gave me the perm. to go | |||
when I would like to the officers' library | |||
I hope that that lasts. But I don't find it clever | |||
to bully us like that . It appears that a camp has | |||
revolted at Grenoble around ten days ago and | |||
that the mobiles fired. Its the Fritz who are | |||
behind all that. And we went ahead I think | |||
a little. | |||
:At this moment I'm reading two fascinating books | |||
Le Civilisation Chinoise from Granet and la Vie du | |||
Colonel Pein (who took In-Salah). I alternate because the | |||
Chinese is mighty arduous. I am also going to put myself | |||
back at philo. thanks to the libr. If you all find | |||
la <u>Volonté de Puissance ,</u> le Gai Savoir, or <u>Zarafhoustia</u> | |||
under a less voluminous format than mine | |||
I would like to have them. above all 1<sup>st</sup> and the third. In case | |||
of depart I will make a packet that I will send | |||
Our work consists of scribbling a state every 4. 5 | |||
days on average, deprive the official courrier and telephone | |||
The other buddies are very nice and we get each other | |||
:: | very well <big>Kisses <u>R.</u></big>}} | ||
[[File:93 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 7 1940.pdf|thumb|433x433px|Front]] | |||
[[File:93 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 7 1940.pdf|page=2|thumb|432x432px|Back]] | |||
:Dear Parents | === 7 September 1940 === | ||
:: | {{Double language document quote|content1=CAMP DE BOURG-LASTIC le 7. | ||
Chers Parents | |||
:N'envoyez plus RIEN . ni mandats | |||
ni colis jusqu'à nouvel ordre . | |||
of | :J'ai reçu les mandats jusqu'à celui | ||
de 50<sup>Frcs</sup> inclus. Idem les paquets jusqu 'au | |||
pain d'epices inclus . Ce dernier est | |||
d'ailleurs actuellement inclus à tous les | |||
points de vue. | |||
:Je suis en train de lire. les Pensèes d'un soldat du general von Seckt | |||
Cela commence par | |||
:" Il y a trois choses contre lequels | |||
l'esprit humain lutte en vain. Le betise | |||
humaine , la bureaucratie et les formules | |||
toutes faites " | |||
:Je pense descendre à Clermont demain | |||
pour le service Cela ne me fera pas | |||
de mal de revoir une ville depuis le temps. | |||
:Le Surcouf est en Angleterre | |||
L'AEF en entier les Nouvelles Hebrides et | |||
tous les etablissements francais d'Occeanie | |||
se sont ralliès au general de Gaulle | |||
Les Fritz ont eu 69 zincs descendus cette | |||
nuit sur Londres. La flotte anglaise | |||
|content2=CAMP DE BOURG-LASTIC the 7. | |||
Dear Parents | |||
:Don't send ANYTHING else . neither money orders | |||
nor parcels until new order . | |||
:I received the money orders until the one | |||
of 50<sup>Frcs</sup> included. Idem the packages until the one of | |||
spiced bread included . This last one is | |||
actually currently included to all the | |||
points of view. | |||
:I am trying to read. les Pensèes d'un soldat of the general von Seckt | |||
This starts by | |||
:" There are three things against which | |||
the human spirit fights in vain. The human | |||
foolishness , the bureaucracy and the formulas | |||
all done " | |||
:I am thinking of going down to Clermont tomorrow | |||
for the service That won't do me | |||
bad to see a city again since the time. | |||
:The Surcouf is in England | |||
the AEF in entirety the New Hebrides and | |||
all the french establishments of Oceania | |||
rally themselves to general de Gaulle | |||
The Fritz had 69 zincs descending this | |||
night on London. The english fleet}}{{Double language document quote|content1=S'y est promené pendant trois jours dans | |||
la Mediterranée bombardant le Dodecanèse | |||
la Sardagne, la Sicile et la cote Italienne | |||
sans voir un bateau italien . Ceux à | |||
se repliait quand les Anglais etaient à 1500 milles | |||
Berlin a fortement souffert du bombardement | |||
[<u>par bombes incendiaires</u>] | |||
ces nuits dernieres; une alerte a durè 8 heures | |||
Les 12 premiers destroyers <u>neu</u>f<u>s</u> lurés par les USA | |||
aux anglais sont partis des E.V. | |||
:Tu vois l'utilité des Ondes Courtes | |||
::Bons baisers | |||
:::<big><u>R</u></big> | |||
=== | Reçu une lettre de | ||
{{Double language document quote|content1= | de Roger il s'ennuie à | ||
1 | Vance où il trouve les | ||
gens trop flemmards | |||
|content2=for three days is journeying in | |||
the Mediterranean bombarding the Dodecanese | |||
Sardinia, Sicily and the Italian coast | |||
without seeing an italian boat . Those have | |||
retreated when the English were at 1500 milles | |||
Berlin strongly suffered from bombardment | |||
[<u>by incindiairy bombes</u>] | |||
these last nights; an alert lasted for 8 heures | |||
The 12 first <u>n</u>e<u>w</u> destroyers loaned by the USA | |||
to the english are gone from the EVs | |||
:You see the usefulness of the vois of Short Waves | |||
::Great kisses | |||
:::<big><u>R</u></big> | |||
Received a letter from | |||
from Roger he bores himself at | |||
Vance where he finds the | |||
people very lazy}} | |||
=== 19 September 1940 === | |||
[[File:135 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 10 Septembre 1940.pdf|thumb|382x382px|Front]] | |||
[[File:135 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 10 Septembre 1940.pdf|page=2|thumb|381x381px|Back]] | |||
{{Double language document quote|content1=CAMP DE BOURG-LASTIC le 19 | |||
:::Chers Parents Bien reçu lettre | |||
::attends colis et mandat. Tu as parfaitement | |||
::raison au sujet des dèpenses ici qui sont | |||
::munines MAIS j'essaie de me reconstituer | |||
::un tresor de guerre (ce qui m'a beaucoup | |||
::manquè depuis Le Blanc) En effet nous | |||
::srons reformès temporairement auparavant, | |||
::nous irons donc dans un bled impossible | |||
::Le programme est en effet de se fixer | |||
::partout c'est à dire nulle part. Nous | |||
::coucherons sous la tente, domenageant | |||
::dès que les travaux forestiers , routiers et | |||
::de reconstruction de maisons seront | |||
::finis . Tu comprends maintenant que | |||
::l'argent envoyè ne sera pas perdu. Ici | |||
::c'est «l'oasis entre les deux voyages dans | |||
::le bled» | |||
|content2=CAMP DE BOURG-LASTIC the 19 | |||
:::Dear Parents Received letter well | |||
::waiting parcel and money mandate. You perfectly | |||
::are right on the subject of the dispenses here which are | |||
::provided BUT I am trying to reconstitute | |||
::a war chest (what I had | |||
::missed since Le Blanc) In effect we | |||
::will be temporarily reformed before, | |||
::so we will go in an impossible town | |||
::The program is in effect to attach | |||
::everywhere meaning nowhere. We | |||
::will sleep under a tent, sous la tente, moving | |||
::as soon as that the forestry work , drivers and | |||
::of reconstruction of houses will be | |||
::done . You understand now that | |||
::the money sent will not be lost. Here | |||
::it is «the oasis between the two voyages in | |||
::the town»}}{{Double language document quote|content1=Nous changeons encore un fois de chef | |||
Le Capitaine part demain et il est | |||
remplacè par un sous - lieutenant des | |||
chars qui vient d'arriver à l'instant | |||
Très jeune , croix de guerre ,(Ma parole ! il | |||
n'y a que nous qui ne l'ayons pas !!!) | |||
A part cet evenement sensationel et | |||
la visite du C<sup>dt</sup> du canton , un ra y | |||
birbe du 6<sup>e</sup> Cuir qui a l'air a moitie | |||
gaga et le Capitaine de Puvis de Chavannes | |||
qui part aussi demain. | |||
::A part ça nib de nib | |||
:Espere vous tous en bonne santè et | |||
pas trop nerveux | |||
::<big>Baisers R.</big> | |||
|content2=We change chef again another time | |||
The Captain leaves tomorrow and he is being | |||
remplaced by a second - lieutenant of the | |||
tanks who just arrived at this moment | |||
Very young , croix de guerre ,(My word! there | |||
isn't but us that doesn't have it !!!) | |||
Besides this sensational event and | |||
the visit of the C<sup>dt</sup> du canton , a real y | |||
birbe of the 6<sup>th</sup> Cuir who seemed at half | |||
gaga and the Captain de Puvis de Chavannes | |||
who leaves also tomorrow. | |||
::Besides that nib de nib | |||
:Hope you all in good health and | |||
not too nervous | |||
::<big>Kisses R.</big> | |||
}} | |||
=== 1 October 1941? === | |||
[[:File:193 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 1 Octobre 1941.pdf]] | |||
=== 8 October 1941 === | |||
[[:File:128 - Lettre de Raymond Auguste Traumann à ses parents le 8 Octobre 1941.pdf]] | |||
=== 2 May 1942 === | |||
[[:File:117 - Lettre de Raymond Auguste Traumann à ses parents le 2 Mai 1942.pdf]] | |||
=== 9 May 1942 === | |||
[[:File:60 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 28 May 1942 === | |||
:: | [[:File:137 - Lettre de Raymond Auguste Traumann à ses parents le 28 Mai 1942.pdf]] | ||
=== 20 August 1942 === | |||
[[:File:150 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 31 August 1942 === | |||
[[:File:123 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 21 September 1942 === | |||
[[:File:120 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 23 September 1942 === | |||
[[:File:196 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents le 23 Septembre 1942.pdf]] | |||
=== 2 December 1942 === | |||
: | [[:File:33 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | ||
=== 3 December 1942 === | |||
[[:File:189 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 3 Décembre 1942.pdf]] | |||
=== 9 December 1942? === | |||
:: | [[:File:37 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | ||
=== | === 10 December 1942 === | ||
[[:File:116 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 17 December 1942 === | |||
[[:File:121 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
:: | |||
=== 8 January 1943 === | |||
27 | [[:File:117 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | ||
=== 16 January 1943 === | |||
[[:File:119 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 16 Janvier 1943.pdf]] | |||
=== 18 January 1943 === | |||
[[:File:117 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 23 January 1943 === | |||
[[:File:198 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents le 23 Janvier 1943.pdf]] | |||
=== 27 January 1943 === | |||
[[:File:116 - Carte postale de Raymond Traumann.pdf]] | |||
=== 1 February 1943 === | |||
[[:File:124 - Lettre de Raymond Auguste Traumann à son frère Jacques le 1 Févier 1943.pdf]] | |||
=== 5 February 1943 === | |||
[[:File:190 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 5 Février 1943.pdf]] | |||
=== 9 February 1943 === | |||
[[:File:10 - Carte de Raymond Auguste Traumann à ses parents le 9 Février 1943.pdf]] | |||
=== 10 February 1943 === | |||
[[:File:115 - Carte postale de Raymond Traumann.pdf]] | |||
=== 15 February 1943 === | |||
[[:File:114 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
[[:File:199 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents le 15 Février 1943.pdf]] | |||
=== 22 February 1943 === | |||
[[:File:116 - Lettre de Raymond Auguste Traumann à ses parents le 22 Février 1943.pdf]] | |||
=== 23 February 1943 === | |||
[[:File:115 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 12 March 1943 === | |||
[[:File:205 - Lettre de Raymond Traumann à son frère Jacques le 12 Mars 1943.pdf]] | |||
=== 18 March 1943 === | |||
[[:File:125 - Lettre de Raymond Auguste Traumann à son frère Jacques le 18 Mars 1943.pdf]] | |||
=== 2 April 1943 === | |||
[[:File:35 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
=== 10 April 1943 === | |||
[[File:11 - Lettre de Raymond Traumann.pdf|left|thumb|152x152px]] | |||
=== 20 April 1943 === | |||
[[:File:42 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
=== 30 April 1943 === | |||
[[:File:54 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 4 May 1943 === | |||
[[:File:82 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
: | |||
: | |||
: | |||
: | |||
=== 11 May 1943 === | |||
[[:File:48 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
=== | === 10 February 1944 === | ||
[[:File:123 - Lettre de Raymond Traumann à son frère Jacques le 10 Février 1944.pdf]] | |||
=== 14 February 1944 === | |||
[[:File:183 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 14 Février 1944.pdf]] | |||
=== 25 February 1944 === | |||
[[:File:12 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
: | |||
: | |||
: | |||
: | |||
=== | === 1 March 1944 === | ||
[[:File:107 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 28 March 1944 === | |||
: | [[:File:58 - Lettre de Raymond Traumann le 28 Mars 1944.pdf]] | ||
=== 20 June 1944 === | |||
[[:File:98 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 20 Juin 1944.pdf]] | |||
Je | === 27 June 1944 === | ||
[[:File:97 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 27 Juin 1944.pdf]] | |||
=== 13 September 1944 - First letter to parents about the bombing of Le Havre === | |||
[[:File:111 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 13 Septembre 1944.pdf]][[File:111 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 13 Septembre 1944.pdf|thumb|432x432px|Front]] | |||
: | [[File:111 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 13 Septembre 1944.pdf|page=2|thumb|432x432px|Back]] | ||
On 13 September, Raymond had the chance to write to his parents of the events of the previous days. He got a piece of lined paper and began writing:{{Double_language_document_quote| | |||
sommes | content1=::::::::::Le Havre le 13 | ||
: | :::Chers Parents | ||
:::::Tout va bien . Je suis intact | |||
:::à 100 % . La maïson au 32 est inhabitable | |||
: | :::La ville a terriblement trinquè , maîs | ||
:::maintenant nous sommes tranquilles | |||
:::::Je vous écrirai plus longuement | |||
:::plus tard ; nous avons encore un | |||
:::travail fou après 8 jours sans arrêt | |||
:::Enfin ! Faut : ce qu ' il faut | |||
:::::Baisers <big><u>R.</u></big> | |||
|content2=::::::::::Le Havre the 13 | |||
: | :::Deqr Parents | ||
:::::All is going well . I am intact | |||
:::at 100 % . The house at 32 is uninhabitable | |||
: | :::The city terribly toasted , but | ||
:::now we are tranquil | |||
au | :::::I will write you all even longer | ||
: | :::later ; we have again | ||
:::<big | :::crazy work after 8 days without stop | ||
:::C.I | :::Finally ! It takes : what it takes | ||
:::< | :::::Kisses <big><u>R.</u></big> | ||
::< | }}Since there is no stamp on it, he probably sent it in an envelope. | ||
::: | |||
[[File:Lettre de Raymond Traumann à ses parents 17 Septembre 1944.pdf|thumb|503x503px|Front]] | |||
=== 17 September 1944 - Second letter to parents about the bombing of Le Havre === | |||
[[File:Lettre de Raymond Traumann à ses parents 17 Septembre 1944.pdf|page=2|thumb|503x503px|Back]] | |||
On 17 September Raymond got the chance, or felt like he had a better time, to write a letter that would detail more of the bombings. He took a grey-blue colored piece of paper, and wrote: {{Double_language_document_quote| | |||
content1= | |||
::::::::::<del>32. BOULEVARD FOCH</del> | |||
::::::::::::LE HAVRE | |||
:::::::::::le 17 | |||
:Chers Parents | |||
::J’espere que vous avez reçu ma lettre d’hier | |||
:Je suis sain et sauf et il faut vraiment que | |||
:Dieu m'ai protègè car autrement... | |||
::Nous avons vécu une semaine d'enfer. | |||
:Nous n’etions plus qu’à peine une quinzaine | |||
:aux equipes mobiles, les autres ayant ete versè | |||
:dans les P. S. les hopitaux auxiliaires etc . . | |||
:debordés par l‘avalanche de blessès. C’est pas | |||
:pour relever <del>et</del> donner les premiers soins et | |||
:assurer l’evacuation <sup>des</sup>X<sup>blessès</sup> pour la ville y compris | |||
:Bleville Sanvic etc... Nous n'avons dormi (!) | |||
:que 2 ou 3 heures par nuit , souvent sans manger | |||
:sous le bombardement et la cannonnade, expedier par ex. | |||
:de Bleville en flammes à Graville où les gens | |||
:etaient depuis 3 jours sans manger dans les | |||
:grottes. Je ne vous raconte pas tout ça pour me | |||
:faire "mousser" mais vraiment je suis fier | |||
:d'avoir fait partie des Equipes d'Urgence et | |||
:surtout des Mobiles. La Directrice Departementale | |||
:__ nous a felicite<del>s</del> et Courant m'a donné | |||
:l__l accolade devant l'Hotel de Ville (qui est au | |||
:l Lycèe) J'ai eu la veine de pouvoir sauver 15 | |||
:l personnes avec Blancard de la D.P. dans | |||
:l une tranchèe eboulèe que les flammes allaient | |||
:l atteindre , et avec un autre copain de la D.P. | |||
:l__nous sommes restès 3/4 d heure sous le | |||
|content2= | |||
::::::::::<del>32. BOULEVARD FOCH</del> | |||
::::::::::::LE HAVRE | |||
:::::::::::the 17 | |||
:Dear Parents | |||
::I hope that you all received my letter from yesterday | |||
:I am safe and sound It very much must've been that | |||
:God protected me because otherwise... | |||
::We had survived a week of hell. | |||
:We weren't more than just about fifteen | |||
:mobile teams, the others having been payed | |||
:in the P. S.s the auxiliary hospitals etc . . | |||
:over exceeded by the avalanche of wounded. It's not | |||
:to relever <del>and</del> to give the first aid and | |||
:assure the evacuation <sup>of the</sup>X<sup>wounded</sup> for the city including | |||
:Bleville Sanvic etc... We hadn't slept (!) | |||
:than 2 to 3 hours by night , followed by without eating | |||
:under the bombardment and the cannonnade, to ship by ex. | |||
:from Bleville in flames to Graville where the people | |||
:were for 3 days without eating in the | |||
:caves. I won't recount all that to you all to make | |||
:me "foam" but really I am proud | |||
:to have taken part of the Emergency Teams and | |||
:above all the Mobiles. The Departmental Director | |||
:__ congratulate<del>s</del> us and Courant gave me | |||
:l__the accolade in front of l'Hotel de Ville (which is at the | |||
:l Highschool) I had the great chance of being able to save 15 | |||
:l people with Blancard of the D.P. in | |||
:l a crumbled trench the the flames having | |||
:l reached , and with another buddy from the la D.P. | |||
:l__we stayed 3/4 of the time under the | |||
}}{{Double_language_document_quote| | |||
content1= | |||
:plumage de la Royal Navy à Bleville. Là j'ai | |||
:bien cru que nous allions y rester. | |||
::La maison est par terre comme plusieurs | |||
:milliers d'autres. Le bureau n'a rien , par miracle <sup>ni mon</sup><sub>domicile</sub> | |||
::La liste des morts est longue hélas: des | |||
:milliers sont encore tous sous les décombres et c'est | |||
:notre travail de les identifier. Jean Eloy est mort | |||
:à son poste de combat, comme Claude Bynge, Henriette | |||
:Pesle, Chenel, le fils Vaussard tous en service | |||
:commandè. Le Prevot a ete tuè avec son fils, Les | |||
:Lepany aussi et la liste est loin d'être close. | |||
:Notre pauvre ville! Vous ne la reconnaitrez pas | |||
:Du port que les Allemands ont detruit, à la Côte | |||
:et de l' Hotel de Ville à la mer tout a ete | |||
:rasè par les 2 tonnes et l'incendie. Graville | |||
:est à moitiè detruit, Fontaine la Mallet, Bleville | |||
:rasè. Partout des ruines et des cadavres. Mais la | |||
:population a tenu. Pas un instant de panique | |||
::J'ai marchè plusieurs fois avec Mme De Prez | |||
:Tu peux etre fier d' avoir une amie pareille. | |||
:Mme Morgand aussi. | |||
::Je retourne au P.C. La guerre n'est pas | |||
:finie pour nous. | |||
::Je vous embrasse de tout coeur. | |||
::::::::<big>R.</big> | |||
::Je reste en liaison avec Vaussard, Hubert | |||
:etc... mais pour le moment il n'y a rien | |||
:evidemment comme possibilitès de reprise . C'est | |||
:à Marseille de marcher. | |||
::Le pasteur Boyer a ete tuè avec sa femme | |||
:Mlle de Coninck, les Mercier etc... | |||
|content2= | |||
:plumage de la Royal Navy à Bleville. There I | |||
:well thought that we were going to stay there. | |||
::The house is on the ground like many | |||
:thousands of others. The office has nothing , by miracle <sup>niether my</sup><sub>home</sub> | |||
::The list of dead is unfortunately long: thousands | |||
:are still all under the rubble and it's | |||
:our job to identify them. Jean Eloy is dead | |||
:at his combat post, like Claude Bynge, Henriette | |||
:Pesle, Chenel, the son Vaussard all in commanded | |||
:service. Le Prevot had been killed with his son, The | |||
:Lepanys also and the list is far from being close. | |||
:Our poor city! You all will not recognize it | |||
:From the port that the Germans destroyed, to the Coast | |||
:and from l' Hotel de Ville to the sea all had been | |||
:raised by the 2 tonnes of the incindie. Graville | |||
:is half destroyed, Fontaine la Mallet, Bleville | |||
:raised. All over ruins and corpses. But the | |||
:population held on. Not an instant of panic | |||
::I walked more times with Mme De Prez | |||
:You can be proud to have a similar friend. | |||
:Mme Morgand as well. | |||
::I'm returning to the P.C. The war isn't | |||
:finished for us. | |||
::I kiss you all with all my heart. | |||
::::::::<big>R.</big> | |||
::I'm staying in liaison with Vaussard, Hubert | |||
:etc... but for the moment there is nothing | |||
:evident like opportunities of recovery . It's | |||
:to Marseille to walk. | |||
::The pasture Boyer had been killed with his wife | |||
:Mlle de Coninck, les Mercier etc... | |||
}} | |||
=== 23 September 1944 === | |||
[[:File:82 - Document de la Croix Rouge Française pour Raymond Traumann 23 Septembre 1944.pdf]] | |||
=== 1 October 1944 === | |||
[[:File:29 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 1 Octobre 1944.pdf]] | |||
=== | === 2 October 1944 === | ||
[[:File:12 - Lettre de Raymond à ses Parents 2 Octobre 1945.pdf]] | |||
=== 10 October 1944 === | |||
[[:File:90 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 10 Octobre 1944.pdf]] | |||
=== 12 October 1944 === | |||
[[:File:89 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 12 Octobre 1944.pdf]] | |||
=== 19 October 1944 === | |||
:: | [[:File:122 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 19 Octobre 1944.pdf]] | ||
:::: | |||
:::: | === 20 October 1944? === | ||
[[:File:95 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 20 1944.pdf]] | |||
=== 23 October 1944 === | |||
[[:File:11 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 23 Octobre 1944.pdf]] | |||
=== 24 October 1944 === | |||
[[:File:15 - Carte Postale de Raymond Auguste Traumann à ses parents 24 Octobre 1944.pdf]] | |||
=== 25 October 1944 === | |||
[[:File:39 - Lettre de Raymond Auguste Traumann à ses parents 25 Octobre 1944.pdf]] | |||
=== 4 November 1944 === | |||
[[:File:27 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
=== 8 November 1944 === | |||
[[:File:130 - Lettre de Raymond Auguste Traumann à ses parents le 8 Novembre 1944.pdf]] | |||
=== 14 November 1944 === | |||
[[:File:26 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
: | |||
: | |||
=== | === 19 November 1944? === | ||
[[File: | [[:File:29 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | ||
=== 16 December 1944 === | |||
:: | [[:File:131 - Lettre de Raymond Auguste Traumann à ses parents le 16 Décembre.pdf]] | ||
=== 3 January 1945 === | |||
[[:File:20 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
===18 January 1945=== | |||
[[:File:68 - Lettre de Raymond à ses parents 18 Janvier 1945.pdf]][[File:68 - Lettre de Raymond à ses parents 18 Janvier 1945.pdf|left|thumb|388x388px|Letter of 18 January]] | |||
de | {{Double language document quote|content1=CARTE-LETTRE | ||
RF | |||
1<sup>fr.</sup><sub>50</sub> | |||
POSTES | |||
1<sup>fr.</sup><sub>50</sub> | |||
EDMOND DULAC | |||
PARIS VIII | |||
20-15 | |||
17 -1 | |||
1945 | |||
49.R.L OETIE | |||
Monsieur et Madame Traumann | |||
::::Chateau de Sanson | |||
nom et adresse de l EXPEDITEUR | |||
:::::<u>Clairac</u> | |||
::::::::L. &. G.|content2=CARD-LETTER | |||
FR | |||
1<sup>fr.</sup><sub>50</sub> | |||
POSTS | |||
1<sup>fr.</sup><sub>50</sub> | |||
EDMOND DULAC | |||
PARIS VIII | |||
20-15 | |||
17 -1 | |||
1945 | |||
49.R.L OETIE | |||
Monsieur and Madame Traumann | |||
::: | ::::Chateau de Sanson | ||
name and adress of the SENDER | |||
:::::<u>Clairac</u> | |||
::::::::L. &. G.}} | |||
[[File:68 - Lettre de Raymond à ses parents 18 Janvier 1945.pdf|left|frameless|page=2|404x404px]] | |||
{{Double language document quote|content1=::::::::Paris le 18.1 | |||
::Chers Parents | |||
::::Ce coup ci ca y est | |||
::Je pars Lundi comme | |||
conducteur de sanitaire dans | |||
un Bataillon medical faisant | |||
partie d'une Division d'Infanterie | |||
Coloniale engagèe du cotè de | |||
de | Mullhouse. J'ai passè une prè | ||
visite ce matin au depot et | |||
je suis O.K. bras compris. | |||
Je vais volontairement faire un | |||
stage au Val-de-Grace pour | |||
me refaire la main. aux | |||
y est | pansements. Je n'en ai pas fait | ||
depuis 2 mois et je dois être | |||
Je | rouillè pour les pansements | ||
compliquès | |||
::La vie est belle | |||
:: | |||
::Baisers <big><u>R.</u></big> | ::Baisers <big><u>R.</u></big> | ||
::::::: | Hotel LENNOX | ||
9 R. de L'universite|content2=::::::::Paris the 18.1 | |||
::Dear Parents | |||
::::This time this is it | |||
::I leave Monday as | |||
sanitary conductor in | |||
a medical Battalion doing | |||
part of a Colonial Infantry | |||
Division engaged next to | |||
Mullhouse. I had a pre | |||
visit this morning to the depot and | |||
I am O.K. including arms. | |||
I'm going to voluntarily do an | |||
internship at the Val-de-Grace to | |||
redo my hand. in | |||
:: | bandages. I haven't done it | ||
since 2 months ago and I must be | |||
rusted for complicated | |||
:: | bandages | ||
::Life is beautiful | |||
::Kisses <big><u>R.</u></big> | |||
Hotel LENNOX | |||
9 R. de L'universite}} | |||
=== | ===19 January 1945=== | ||
{{Double language document quote|content1= | [[:File:69 - Lettre de Raymond à ses parents 19 Janvier 1945.pdf]][[File:69 - Lettre de Raymond à ses parents 19 Janvier 1945.pdf|left|thumb|Letter of 19 January]] | ||
{{Double language document quote|content1=Nom et Adresse de l'EXPEDITEUR | |||
PARIS-115 | |||
18 * | |||
19 *- I | |||
1945 | |||
RIQUES SAINTS-PERES | |||
CARTE-LETTRE | |||
RF | |||
1<sup>fr.</sup><sub>50</sub> | |||
POSTES | |||
1<sup>fr.</sup><sub>50</sub> | |||
EDMOND DULAC | |||
Monsieur et Madame Traumann | |||
::Chateau Sanson | |||
::::<u>Clairac</u> | |||
::::L. & G.|content2=Name and Address of the SENDER | |||
PARIS-115 | |||
18 * | |||
19 *- I | |||
1945 | |||
RIQUES SAINTS-PERES | |||
<sup> | |||
: | |||
: | |||
:: | |||
:::: | |||
CARD-LETTER | |||
RF | |||
1<sup>fr.</sup><sub>50</sub> | |||
POSTES | |||
1<sup>fr.</sup><sub>50</sub> | |||
<sup> | EDMOND DULAC | ||
Monsieur and Madame Traumann | |||
::Chateau Sanson | |||
::::<u>Clairac</u> | |||
::::L. & G.}} | |||
[[File:69 - Lettre de Raymond à ses parents 19 Janvier 1945.pdf|left|page=2|frameless]] | |||
{{Double language document quote|content1=::::::Paris le 19 | |||
Chers Parents | Chers Parents | ||
:: | ::Depart pour Besançon Mardi | ||
soir. | |||
::En attendant je travaille | |||
le matin au Val de Grace avec | |||
des camarades de Paris. Nous | |||
donnons un coup de main (lits | |||
toilette , brancardage , soins) car | |||
ils sont un peu debordè . Ce | |||
matin j'etais au 4<sup>e</sup> blessès (amputes | |||
et fractures ouvertes) avèc cinq | |||
d' | camarades secouristes dont 3 filles. | ||
Quelle chic chose la CRF. Sitot | |||
les presentations (Une Telle N<sup>e</sup> | |||
groupe du XIV<sup>e</sup>,)Un Tel Equipe | |||
c'est | d'Urgence de X etc..) tout <sup>le</sup>. | ||
monde s' appelle par son prenom | |||
:: | Nous n'avons pas arrête jusqu'à | ||
midi . Les blessès sont si sipripa | |||
que c'est un plaisir de leur | |||
rendre service . D' ailleurs il | |||
ne faut pas dire du mal de | |||
la CRF au Val! | |||
::A part ça Paris est moche | |||
zazons est petites periles . Les Americains ont presque | |||
toujours une fille et quelquefois deux. Les Anglais | |||
souvent une, les français parfois. Baisers <big><u>R.</u></big>|content2=::::::Paris the 19 | |||
Dear Parents | Dear Parents | ||
:: | ::Leaving for Besançon Tuesday | ||
night | |||
::While waiting I work in | |||
the morning at the Val de Grace with | |||
comrades from Paris. We | |||
are helping out (beds | |||
toilets , stretcher , treatment) because | |||
they are a little backed up . This | |||
morning I was at the 4<sup>th</sup> wounded (amputations | |||
and fractures opened) with five | |||
medic comrades of which 3 girls. | |||
What classy thing the CRF is. Sitot | |||
les presentations (Such A N<sup>r</sup> | |||
group of the XIV<sup>th</sup>,)Such An Emergency | |||
Team of X etc..) | |||
everyone calls themselves by their first name | |||
We haven't stopped until | |||
noon . The wounded are this sipripa | |||
that it's a pleasure to give | |||
them service . Besides, one | |||
should not speak ill of | |||
the CRF at the Val! | |||
::Besides that Paris is ugly | |||
zazons is little periles . The Americans have almost | |||
always a girl and sometimes two. The English | |||
<sup> | next one, the french sometimes. Kisses <big><u>R.</u></big>}} | ||
=== Between 19 and 21 January 1945 === | |||
Between when Raymond sent his letter on 19 January and 21, despite the urgency and a mission order being in place (both of which might have come into being around this time) Raymond and his comrades (whoever he is with) aren't able to go to the front due to a lack of transportation. Raymond and others go from the "Ministères" in directions and from Ministères to the "services." Apparently the people there didn't hide much in their attitude and appearance that they thought of Raymond and the rest of the group as concerning. However there were others who did give them a helping hand (whatever they needed helping with likely with trying to find a way to get to the front)<ref name=":10">{{Cite web |last=Traumann |first=Raymond |date=21 January 1945 |title=File:11 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 21 Janvier 1945.pdf |url=https://wwii-archives.org/index.php?title=File:11_-_Lettre_de_Raymond_Traumann_%C3%A0_ses_parents_21_Janvier_1945.pdf&page=2 |access-date=8 October 2023 |website=WWII Archives}}</ref>. | |||
They come up with the hope that they will be able to join the [[9e Division d'Infanterie Coloniale (France)|9e Division d'Infanterie Coloniale]] on Thursday (25 January 1945), which seems to be earlier than expected, but might get delayed. He or someone else also might have changed what Medical Battalion he was going in, from the [[45e Bataillon Médical (France)|45e Bataillon Médical]] to the [[25e Bataillon Médical]]<ref name=":10" />. | |||
:: | |||
==== 21 January 1945 ==== | |||
: | [[:File:11 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 21 Janvier 1945.pdf]] | ||
: | |||
= | On 21 January Raymond decided to write to his parents in [[Château de Sanson, Clairac|Château de Sanson]] in [[Clairac]]. He got the same type of letter paper that he used for the previous letters he sent. It is stampped with the same stamp as before. He decides to not write his address, maybe either forgetting to do so, not exactly knowing the address, something else, or a mix. He starts writing their address<ref name=":10" />: | ||
{{Double language document quote|content1=:::: | [[File:11 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 21 Janvier 1945.pdf|left|thumb|Front page|303x303px]] | ||
[[File:11 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 21 Janvier 1945.pdf|left|thumb|page=2|Back|303x303px]] | |||
{{Double language document quote|content1=Monsieur et Madame Traumann | |||
::Chateau de Sanson | |||
:::<u>Clairac</u> | |||
:::L.& G.|content2=Monsieur and Madame Traumann | |||
::Château de Sanson | |||
:::<u>Clairac</u> | |||
:::L.& G.}}Then he starts writing the letter itself<ref name=":10" />:{{Double language document quote|content1=::::Paris le 21 | |||
Plus ça va , plus Paris et sa faune | |||
:: | ::: me dégoute | ||
:Chers Parents | |||
::Quel travail! Nous n'arrivons | |||
pas à decoller d'ici malgrè l'urgence | |||
et un ordre de mission en règle! | |||
Faute de transport. Nous galopons | |||
de Ministres en directions et | |||
de là dans les services. Il y a | |||
pas mal de gens là-dedans qui | |||
ne nous cachent pas qu 'ils nous | |||
considerent comme des soucis ! On est | |||
si bien dans un bureau ! D'autres | |||
au contraire qui piaffent comme | |||
nous et qui nous donnent un | |||
coup de main. Mais cette sacrèe | |||
bureaucratie ! On en crevera. | |||
Nous esperons rejoindre notre (oui | |||
dejà !) 9<sup>e</sup> DIC Jeudi. Ce ne sera | |||
pas trop tot. | |||
:Baisers <big>R.</big> C'est le 25<sup>e</sup> B.M. et | |||
pas 45<sup>e</sup> comme je vous ai ecris|content2=::::Paris the 21 | |||
qui | Furthermore things are going well , furthermore Paris and her fauna | ||
::: disgusts me | |||
:: | |||
::: | |||
===9 December 1945=== | :Dear Parents | ||
{{Double language document quote|content1=R le 27 | ::What work! We haven't been able to | ||
::::Mytho le 9 Dècbre | take off from here despite the urgency | ||
and a mission order in order! | |||
Chers Parents | Lack of transport. We galop | ||
::Pas beaucoup de temps | from Ministers in directions and | ||
pour vous ecrire . Le materiel | from there into the services. There are | ||
n'est toujours pas arrivè et | quite a bit of people in there who | ||
le peu de voitures qui sont là | don’t hide the fact that they | ||
consider us concerns ! We are | |||
very well in an office ! Others | |||
on the contrary who chirp like | |||
us and who give us a | |||
helping hand. But this damn | |||
bureaucracy ! We will die from it. | |||
We hope to join our (yes | |||
already !) 9<sup>e</sup> DIC Thursday. This won't be | |||
very soon. | |||
:Kisses <big>R.</big> It's the 25<sup>e</sup> B.M. and | |||
not 45<sup>e</sup> as I wrote you all about}} | |||
=== 23 January 1945 === | |||
[[:File:10 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 23 Janvier 1945.pdf]]{{Double language document quote|content1=CARTE-LETTRE | |||
1 f | |||
50 | |||
POSTES | |||
PARIS-115 | |||
18 * | |||
23 * I | |||
1945 | |||
R. DES SAINTS-PERES | |||
Monsieur et Madame Traumann | |||
:::Chateau de Sanson | |||
::::<u>Clairac</u> | |||
:::::L. & G. | |||
Tu m'enverras l'adresse de | |||
Mme Gènestal . | |||
<small>Nom et Adresse de l'EXPEDITEUR</small> | |||
|content2=CARD-LETTER | |||
1 f | |||
50 | |||
POST OFFICES | |||
PARIS-115 | |||
18 * | |||
23 * I | |||
1945 | |||
R. DES SAINTS-PERES | |||
Monsieur and Madame Traumann | |||
:::Chateau de Sanson | |||
::::<u>Clairac</u> | |||
:::::L. & G. | |||
You will send me the address of | |||
Mme Gènestal . | |||
<small>Name and Address of the SENDER</small> | |||
}}{{Double language document quote|content1=:::Paris le 23 | |||
Et vivent la Marseille | |||
<small>Insigne de | |||
ma division | |||
9<sup>e</sup> DIC</small> | |||
Chers Parents | |||
:Ce coup-ci ça y est. Nous | |||
decollons ce soir et nous serons | |||
à Besancon demain matin (I hope) | |||
Mais pour arriver à ce resultat | |||
il a fallu aller jusqu'au | |||
gènèral directeur des Troupes Coloniales! | |||
Après ça a ete du billard . | |||
Hier il y a un petit depot de | |||
munitions qui a sautè à cote de | |||
mon hotel . Il n'y a pas eu de | |||
degat . mais les gens donnaient | |||
les signes d'une certaine frousse | |||
J'avais mis mon brassard pour | |||
passer les barrages de police mais | |||
je n'ai rien eu à faire, pas de blessès . | |||
:Ne vous inquietez pas pour mes | |||
lettres . Il parait qu'il y a une | |||
sacrèe pagaye dans le Service | |||
Et maintenant au travail | |||
::Mille baisers de votre grand fils <big><u>R.</u></big> | |||
|content2=:::Paris the 23 | |||
And long live Marseille | |||
<small>Insignia of | |||
my division | |||
9<sup>e</sup> DIC</small> | |||
Dear Parents | |||
:This time this is it. We | |||
are taking off tonight and we will be | |||
at Besancon tomorrow morning matin (I hope) | |||
But to arrive at this result | |||
It took going until to the | |||
general directeur of the Colonial Troops! | |||
After that had been some game of pool . | |||
Yesterday there is a little munitions | |||
depot which exploded next to | |||
my hotel . There wasn't any | |||
damage . but the people gave | |||
the signs of a certain scare | |||
I had put my arm band to | |||
pass the police barrages but | |||
I had nothing to do, no wounded . | |||
:Do not worry for my | |||
letters . It seems that there is a | |||
hell of a mess in the Service | |||
And now to work | |||
::Thousand kisses from your older son baisers <big><u>R.</u></big> | |||
}} | |||
=== 25 January 1945 === | |||
[[:File:12 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 25 Janvier 1945.pdf]]{{Double language document quote|content1=CARTE POSTALE | |||
::::::<big>F.M</big> | |||
EXPÉDITEUR | |||
M. Raymond Traumann | |||
Caserne S<sup>t</sup> Paul | |||
::<u>Besançon</u> | |||
AUX ARMEES | |||
27 | |||
45 | |||
DESTINATEIRE | |||
M et Mme Traumann | |||
Chateau de Sanson | |||
::<u>Clairac</u> | |||
::L. & G. | |||
|content2=POSTAL CARD | |||
::::::<big>F.M</big> | |||
SENDER | |||
M. Raymond Traumann | |||
Barracks S<sup>t</sup> Paul | |||
::<u>Besançon</u> | |||
AT THE ARMIES | |||
27 | |||
45 | |||
RECEIVER | |||
M and Mme Traumann | |||
Chateau de Sanson | |||
::<u>Clairac</u> | |||
::L. & G. | |||
}} | |||
{{Double_language_document_quote| | |||
content1=:::::::::::Besançon le 25•1•45 | |||
::Chers Parents | |||
::Quel voyage! 16 h. dans le train. Heureusement des | |||
::copains sympathiques. Nous rejoignons demain | |||
::la 9<sup>e</sup> D.I.C. et nous esperons etre au travail | |||
::avant la fin de la semaine . Il ne nous | |||
::reste qu'à toucher l'équipement et le materiel | |||
::Je crois que nous sommes arrivès à realiser nos | |||
::desirs. Mais quel mal! Et nous ne sommes | |||
::pas les seuls dans ce cas. Tous ceux d'ici ont | |||
::eprouvè les mêmes difficultès. | |||
::Je vous enverrai mon numero de Section des | |||
::que je l'aurai avec certitude. | |||
:: Baisers <big><u>R.</u></big> | |||
|content2=:::::::::::Besançon the 25•1•45 | |||
::Dear Parents | |||
::What voyage! 16 h. in the train. Funnily some | |||
::nice friends. We join the | |||
::9<sup>e</sup> D.I.C. tomorrow and we hope to be at work | |||
::before the end of the week . It remains | |||
::but just to touch the equipment and the materiel | |||
::I think that we have arrived at realising our | |||
::desires. But what harm! And we are not | |||
::the only ones in this case. All those here have | |||
::experienced the same difficulties. | |||
::I will send you all my Section number as soon as | |||
::I will have it with certainty. | |||
:: Kisses <big><u>R.</u></big> | |||
}} | |||
=== 28 January 1945 === | |||
[[:File:9 - Carte Postale écrit par Raymond Traumann à ses parents 28 Janvier 1945.pdf]]{{Double language document quote|content1=CARTE POSTALE | |||
::::::<big>F.M</big> | |||
::::::POSTES AUX ARMEES | |||
::::::30 -1 | |||
:::::: 45 | |||
:::::: * | |||
EXPÉDIEUR | |||
M. Soldat R. Traumann | |||
:Aux Armèes | |||
DESTINATAIRE | |||
M. et Mme Traumann | |||
Chateau de Sanson | |||
::<u>Clairac</u> | |||
::L. &. G. | |||
|content2=POSTAL CARD | |||
::::::<big>F.M</big> | |||
::::::POSTAL OFFICES TO THE ARMIES | |||
::::::30 -1 | |||
:::::: 45 | |||
:::::: * | |||
SENDER | |||
M. Private R. Traumann | |||
:To the Armies | |||
RECEIVER | |||
M. and Mme Traumann | |||
Chateau de Sanson | |||
::<u>Clairac</u> | |||
::L. &. G. | |||
}}{{Double language document quote|content1=::::Le 28•1.45 | |||
Il y à de 0.50 à Cm. de neige | |||
:Chers Parents | |||
::C'est la dernière | |||
:etape avant le barond | |||
:Nous sommes dans un | |||
:cantonnement à une douzaine | |||
:de Kms du front _ Sitot equipés | |||
:nous rejoindrons notre unitè | |||
:Nous esperons filer au debut | |||
:de la semaine prochaine . Nous | |||
:avons signè hier , | |||
::Pour l instant et provisoirement | |||
:nous sommes en section encadrès | |||
:par vieux bledards . Ils ont | |||
:l'air d'apprecier le fait que | |||
:nous savons nous dèbrouiller | |||
:aux Equipes d urgence | |||
::Mon adresse actuelle est | |||
:::Soldat Traumann | |||
::::3<sup>e</sup> C<sup>ie</sup> | |||
:::::<u>S.P.</u>7<u>0.667</u> | |||
::::Baisers <big><u>R.</u></big> | |||
|content2=::::The 28•1.45 | |||
There is 0.50 Cm. of snow | |||
:Dear Parents | |||
::It is the last | |||
:step before the fight | |||
:We are in a | |||
:canton at twelve | |||
:Kms from the front _ Anytime soon equiped | |||
:we join our unit | |||
:We hope to leave at the beginning | |||
:of the next week . We | |||
:signed yesterday , | |||
::For now and provisionally | |||
:we are in a boxed section | |||
:by old blédards . They seemed | |||
: to appreciate the fact that | |||
:we know how to manage | |||
:in the Équipes d'Urgence | |||
::My current address is | |||
:::Private Traumann | |||
::::3<sup>d</sup> C<sup>y</sup> | |||
:::::<u>S.P.</u>7<u>0.667</u> | |||
::::Kisses <big><u>R.</u></big> | |||
}} | |||
=== 30 January 1945 === | |||
[[:File:79 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 30 Janvier 1945.pdf]]{{Double language document quote|content1=::::Quelque part en Alsace | |||
:::::le 30.1.45 | |||
Chers Parents | |||
:Toujours là ! mais cela ne va pas | |||
durer heureusement. Touts les | |||
soldats ici ont 20 ans de moyenne | |||
et en veulent! Je crois que la | |||
Coloniale 45 ne demeritera pas. | |||
Il fait assez froid, Et il y a beaucoup | |||
de neige. Nous entendons le canon | |||
toute la journee et cela ne nous | |||
calme pas au contraire | |||
:Nous faisons du Secourisme en plus | |||
de notre travail normal et nous | |||
avons deja soignè quelques malades. | |||
Ceci est cependant très officieux... | |||
:Nous avons provisoirement un | |||
lieutenant qui a 20 ans de | |||
colonies via Legion et meharistes. Un | |||
type formidable, service mais toujours | |||
prêt à depanner ses bonshommes}}{{Double language document quote|content1=Nous formons d' ailleurs une dröle | |||
de section! Pas d'homme de chambre | |||
designè ni de corvèe de soupe etc... | |||
Une vraie equipe. Chacun y met du | |||
sien et ça tourne rond. Croix Rouge quoi ! | |||
Nous gardons d' ailleurs farouchement | |||
notre autonomie et pour ça nous | |||
portons hassard et insigne . | |||
:D'ailleurs l'esprit de caserne est | |||
mort ici . Tout le monde veut aller | |||
au barrond et les instructeurs sont | |||
les gradès . Donc ça barde . D'ailleurs | |||
c'est la Coloniale et la difference | |||
est ènorme . | |||
:Nous sommes dans une compagnie | |||
detachèe en plein bled , dans un | |||
cantonnement ex - Maginot donc ultra | |||
moderne . Les Allemands sont passès par | |||
là et résultat : nous couchons sur la | |||
paille. | |||
:J'espere que la prochaine viendra du | |||
front! C'est d' ailleurs une question de | |||
jours peut-etre d'heures. On a terriblement | |||
besoin de nous | |||
Baisers <big><u>R.</u></big> S.P. 70.677..}} | |||
=== 5 February 1945 === | |||
[[:File:78 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 5 Février 1945.pdf]]{{Double language document quote|content1=:::<del>Le Hav</del> En Alsace le 5-2-45 | |||
Chers Parents | |||
:Faute d' equipement nous sommes | |||
encore là . Heureusement que la CRF | |||
a la cote; nous avons une carrèe pour | |||
nous, et nous sommes assez populaires. | |||
Je suis continuellement chef de corvee | |||
c'est à dire que j'ai les avantages | |||
du 2<sup>e</sup> classe (!) et les embetements du | |||
caporal. | |||
:Le dêgel a commencè et nous | |||
sommes dans la bouillasse. | |||
:Colmar est pris et c'est un rêve | |||
qui disparait . J'aurais tant aimè entrer | |||
là-bas avec les marsouins. Au bien de | |||
çà nous sommes encore ici à perdre | |||
notre temps. | |||
:D'ailleurs tout le camp est dans | |||
le même ètat d'esprit. La moyenne | |||
d age. etant de 20 ans cela n a | |||
rien d' etonnant.}}{{Double language document quote|content1=Le nourriture est bonne et abondante | |||
mais un peu monotonne. Ce sont les | |||
rations americaines avec pas mal | |||
de détails en moins | |||
:J'espère que cela ne va plus | |||
tarder. | |||
:Je vous embrasse <big><u>R.</u></big> | |||
:::::<small>3<sup>e</sup> C<sup>ie</sup></small> | |||
::::<small>Section de</small> | |||
:::::<small>Commandement</small> | |||
:::::<small><u>S.P.70.677</u></small>}}{{Single language document quote|content=PFB | |||
Moirans}} | |||
=== 6 February 1945 === | |||
[[:File:136 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 6 Février 1945.pdf]]{{Double language document quote|content1=::::Au Armèes le 6.2.45 | |||
Chers Parents | |||
:Toujours ici à ecouter le canon | |||
qui tonne à une douzaine de Kms | |||
et ... inutiles. . Nous attendons toujours les | |||
equipements car sitot que nous les | |||
aurons touchès nous montons là-haut. | |||
Je Vous garantis que chaque camions | |||
qui vient est attendu avec impatience | |||
Jusqu'ici , d'ailleurs, cela n'a ete que | |||
desillusions . Esperons que le prochain | |||
sera le bon. | |||
:En attendant c'est la vie de | |||
quartier sans ses avantages puisque nous | |||
sommes en pleine nature. | |||
:Le degel brat son plein . Il y avait | |||
50 cms de neige ! Tu vois la | |||
bouillasse. | |||
:Jusqu ici mon moral tient mais | |||
celui de beaucoup de mes camarades}}{{Double language document quote|content1=flanche devant cette attente inutile. | |||
Les crises de cafard sont frequentes et | |||
le physique s'en ressent. Ce qui nous | |||
aide malgrè tout c'est que bras que | |||
marsouins nous sommes Croix Rouge et | |||
que nous avons gardè autonomie et ... | |||
brassards . | |||
:En tout cas il est temps que cela | |||
finisse et que l'on nous envoie travailler | |||
Il y a du pain sur la planche | |||
:Vous excuserez , j'espère , le papier | |||
mais c'est tout ce que j'ai trouvè | |||
au foyer. | |||
:Bons Baisers | |||
:::<big><u>R.</u></big> | |||
:::C.I.D. | |||
:::<small>3<sup>e</sup> Compagnie</small> | |||
::<small>Section de Commandement</small> | |||
:::S.P.70.677}} | |||
=== 9 February 1945 === | |||
[[:File:22 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 9 Février 1945.pdf]]{{Double language document quote|content1=ADRESSE DE L EXPEDITEUR | |||
Soldat R. Traumann | |||
Aux Armées | |||
<big>F.M</big> | |||
CARTE-LETTRE | |||
ARMEES | |||
10 -2 | |||
45 | |||
+ | |||
Monsieur et Madame Traumann | |||
::Chateau de Sanson | |||
::::<u>Clairac</u> | |||
::::L. & G}}{{Double language document quote|content1=:::En Alsace le 9.2.45 | |||
:Chers Parents | |||
::Nous montons en lignes | |||
:dans quelques heures en | |||
:renfort d' urgence . Nous avons | |||
:enfin touchè notre equipement | |||
:ou du moins une partie et | |||
:nous attendons la voiture | |||
:qui vient nous chercher | |||
:specialement | |||
::La vie est belle/ | |||
::Je vous ecrirai de là haut | |||
:pour vous envoyer mon | |||
:nouveau S.P. | |||
::Vigoureux Baisers | |||
::::<big><u>R.</u></big> | |||
::Vive la Coloniale}} | |||
===10 February 1945=== | |||
[[:File:91 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 10 Février 1945.pdf]][[File:91 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 10 Février 1945.pdf|left|thumb|313x313px|Letter of 10 February]] | |||
{{Double language document quote|content1=::::::Aux Armées le 10.2 | |||
Chers Parents | |||
::R efait jusqu'à la gauche. | |||
Nous sommes echouès dans une | |||
grande ville d'Alsace (pas celle | |||
où j'etais en 38) nous allons | |||
probablement etre ... devine ... | |||
brancardiens dans un hopital !!! | |||
Je te jure que j'ai plutot envie | |||
de pleurer que de rire ce soir. | |||
Partir gonflè , prêt à tout et | |||
finir comme ça c'est trop dur . | |||
D'ailleurs, ne vous en faites pas | |||
je n'ai pas rendu les armes. | |||
On m'a escroquè , on veut la|content2=::::::At the Armies the 10.2 | |||
Dear Parents | |||
::R was up until the left. | |||
We are broken down in a | |||
big town of Alsace (not the one | |||
where I was in 38) we're probably | |||
going to be ... become ... | |||
brancardiens dans un hopital !!! | |||
Je te jure que j'ai plutot envie | |||
de pleurer que de rire ce soir. | |||
Partir gonflè , prêt à tout et | |||
finir comme ça c'est trop dur . | |||
D'ailleurs, ne vous en faites pas | |||
je n'ai pas rendu les armes. | |||
On m'a escroquè , on veut la}} | |||
[[File:91_-_Lettre_de_Raymond_Traumann_à_ses_parents_10_Février_1945.pdf|page=2|left|315x315px]] | |||
{{Double language document quote|content1=:bragarre , je ne l'ai jamais | |||
:refusèe : Se battre depuis Paris | |||
:jusqu'ici avec administrations | |||
:autoutès etc... pour etre brancardies. | |||
d'hopital! Ça , jamais! | |||
:J'ai deja le regret de constater | |||
: que l' epreuve a ete trop forte | |||
:pour la plupart de mes camarades | |||
:de Paris. Ils cedent . Tant pis | |||
:chacun pour soi . | |||
::Saloperie ! Se payer la tete des gens | |||
comme ça | |||
::Bons baisers <big><u>R.</u></big>}} | |||
In this letter Raymond says this and he says that | |||
===11 February 1945 === | |||
[[:File:43 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 11 Février 1945.pdf]]{{Double language document quote|content1=:::::::Aux Armèes le 11.2.45 | |||
Chers Parents | |||
:::Nous avons eu hier la visite | |||
du general de Gaulle qui a passè | |||
dans la ville debout dans une | |||
voiture militaire decouverte , encadrèe | |||
de motocyclistes. Il etait accompagnè | |||
du general de Lettre. Tout etait | |||
pavoisé , comme seulement l'Alsace | |||
sait pavoiser; des quantités de jeunes | |||
filles étaient en costume . Quand | |||
aux uniformes divers ils ne | |||
manquaient pas evidemment ! | |||
Près d' une division a defilè avec | |||
musiques. Je ne sais pas ce qui a | |||
etè le plus acclamè ; du general ou | |||
de l' armèe , d'ailleurs c'est la | |||
même chose. Ici, du moment que | |||
tu es en uniforme , tout le monde | |||
te sourit.|content2=:::::::Aux Armèes le 11.2.45 | |||
Chers Parents | |||
:::Nous avons eu hier la visite | |||
du general de Gaulle qui a passè | |||
dans la ville debout dans une | |||
voiture militaire decouverte , encadrèe | |||
de motocyclistes. Il etait accompagnè | |||
du general de Lettre. Tout etait | |||
pavoisé , comme seulement l'Alsace | |||
sait pavoiser; des quantités de jeunes | |||
filles étaient en costume . Quand | |||
aux uniformes divers ils ne | |||
manquaient pas evidemment ! | |||
Près d' une division a defilè avec | |||
musiques. Je ne sais pas ce qui a | |||
etè le plus acclamè ; du general ou | |||
de l' armèe , d'ailleurs c'est la | |||
même chose. Ici, du moment que | |||
tu es en uniforme , tout le monde | |||
te sourit.}}{{Double language document quote|content1=Ce qui me laisse beaucoup moins | |||
souriant c'est les perspectives d'avenir | |||
pour moi. On veut (et je ccrois que ça | |||
y est) nous affecter à un coutre de | |||
triage pour le brancardage interieur. | |||
Je me suis engagè pour conduire | |||
une sanitaire et surtout en lignes | |||
Je n'admet pas que l'on se paye | |||
ma tête de cette manière | |||
::J'ai recu ce matin , par hasard | |||
une ancienne conductrice CRF du | |||
Havre qui avait rejoin le front | |||
presque aussitot le siege terminè . | |||
C.R.F. et larmèe cela fait 11 mois | |||
qu'elle n'est pas rentrèe chez elle! | |||
::Je ne comprends plus | |||
::Si cela continue je passe dans | |||
la biffe ; et pourtant comme secouriste | |||
je peux rendre des services ! | |||
::Baisers <big><u>R.</u></big> | |||
:::::::S.P.76.703|content2=Ce qui me laisse beaucoup moins | |||
souriant c'est les perspectives d'avenir | |||
pour moi. On veut (et je ccrois que ça | |||
y est) nous affecter à un coutre de | |||
triage pour le brancardage interieur. | |||
Je me suis engagè pour conduire | |||
une sanitaire et surtout en lignes | |||
Je n'admet pas que l'on se paye | |||
ma tête de cette manière | |||
::J'ai recu ce matin , par hasard | |||
une ancienne conductrice CRF du | |||
Havre qui avait rejoin le front | |||
presque aussitot le siege terminè . | |||
C.R.F. et larmèe cela fait 11 mois | |||
qu'elle n'est pas rentrèe chez elle! | |||
::Je ne comprends plus | |||
::Si cela continue je passe dans | |||
la biffe ; et pourtant comme secouriste | |||
je peux rendre des services ! | |||
::Baisers <big><u>R.</u></big> | |||
:::::::S.P.76.703}} | |||
===18 February=== | |||
[[:File:23 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 18 Février 1945.pdf]]{{Double language document quote|content1=:::::::Aux Armèes le 18-2 | |||
::Chers Parents | |||
::::Je ne vous ai pas ecrit depuis | |||
quelques jours car il s'est passè pas | |||
mal d' evenements. | |||
::Je suis definitivement affecte | |||
à la C<sup>ie</sup> de Triage et Traitement | |||
de mon bataillon Medical. Nous | |||
recevons les blessès du front | |||
direct et ils y sont operès en | |||
cas d'urgence seulement. C'est | |||
là egalement oú on leur fait | |||
les premiers piqures (anatoxines | |||
et sulfamides) Dans la ville | |||
où nous etions nous avons eu | |||
un peu de travail , presque | |||
uniquement des mines. Cela | |||
se solde presque toujours par | |||
une amputation de tout ou | |||
partie de la jambe atteinte , car | |||
ici ce sont les Schuleminen | |||
petites mines destinès aux pieds | |||
uniquement.|content2=:::::::Aux Armèes le 18-2 | |||
::Chers Parents | |||
::::Je ne vous ai pas ecrit depuis | |||
quelques jours car il s'est passè pas | |||
mal d' evenements. | |||
::Je suis definitivement affecte | |||
à la C<sup>ie</sup> de Triage et Traitement | |||
de mon bataillon Medical. Nous | |||
recevons les blessès du front | |||
direct et ils y sont operès en | |||
cas d'urgence seulement. C'est | |||
là egalement oú on leur fait | |||
les premiers piqures (anatoxines | |||
et sulfamides) Dans la ville | |||
où nous etions nous avons eu | |||
un peu de travail , presque | |||
uniquement des mines. Cela | |||
se solde presque toujours par | |||
une amputation de tout ou | |||
partie de la jambe atteinte , car | |||
ici ce sont les Schuleminen | |||
petites mines destinès aux pieds | |||
uniquement.}}{{Double language document quote|content1=Nous avons fait mouvement | |||
il y a quelques jours et nous | |||
avons traversè tout le champs de | |||
bataille d'Alsace. Ça a baroudè | |||
<sup>------X</sup> | |||
dûr , certains coins n'etaient | |||
liberes que depuis 4 jours et | |||
les traces de baroud etaient | |||
fraiches | |||
:Nous sommes maintenant dans | |||
les faubourgs d' une autre grande | |||
ville d'Alsace. Le centre nous | |||
etant interdit, je n'ai pas pu | |||
aller à la Maison Rouge. Je | |||
le regrette. | |||
:J'ai demandè ma mutation pour | |||
l'avant le travail ici etant | |||
plutot ininterresant et ne comportant | |||
pas assez de ce "spice of life:risk" | |||
sans quoi tout est fade . | |||
::Baisers <big><u>R.</u></big> | |||
::::::<u>S.P.</u>7<u>6.814</u> | |||
Certains illages me rappelaient le Havre | |||
Le 19|content2=Nous avons fait mouvement | |||
il y a quelques jours et nous | |||
avons traversè tout le champs de | |||
bataille d'Alsace. Ça a baroudè | |||
<sup>------X</sup> | |||
dûr , certains coins n'etaient | |||
liberes que depuis 4 jours et | |||
les traces de baroud etaient | |||
fraiches | |||
:Nous sommes maintenant dans | |||
les faubourgs d' une autre grande | |||
ville d'Alsace. Le centre nous | |||
etant interdit, je n'ai pas pu | |||
aller à la Maison Rouge. Je | |||
le regrette. | |||
:J'ai demandè ma mutation pour | |||
l'avant le travail ici etant | |||
plutot ininterresant et ne comportant | |||
pas assez de ce "spice of life:risk" | |||
sans quoi tout est fade . | |||
::Baisers <big><u>R.</u></big> | |||
::::::<u>S.P.</u>7<u>6.814</u> | |||
Certains illages me rappelaient le Havre | |||
Le 19}} | |||
===19 February 1945=== | |||
[[:File:64 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 19 Février 1945.pdf]]{{Double_language_document_quote| | |||
content1=:::::::Aux Armèes le 19.2.45 | |||
Chers Parents | |||
::Vous ne devez plus me reconnaitre | |||
avec toutes les lettres que je vous | |||
envoie . N'ayez crainte , je ne suis | |||
pas devenu epistolier mais nous | |||
sommes au repos autrement dit | |||
on s'ennuy... 5 bistrots dans le | |||
bled , à part ça nix, Travail | |||
neant. | |||
::Entre parenthèsis excusez l'ecriture | |||
cette lettre etant composè à la hueur (?) | |||
d'une bougie de l'armèe . C'est | |||
peut-etre très romantique mais guére | |||
pratique. | |||
::On entend le canon, mais comme | |||
c'est surtout les nôtres qui tirent | |||
on ne s'en occupe pas. | |||
::En bref je perd mon temps | |||
|content2=:::::::At the Armies the 19.2.45 | |||
Dear Parents | |||
::You all do not need to recognize me | |||
with all the letters that I send | |||
you all . Don't fear , I have not | |||
become letter-writter but we | |||
are at rest said otherwise | |||
we are bore... 5 bars in the | |||
town , besides that nix, Work | |||
none. | |||
::Between parenthesis excuse the writing | |||
this letter being complosed at the laughter (?) | |||
of a candle of the army . Its | |||
maybe very romantic but not mais | |||
practical. | |||
::We here the entend canon, but as comme | |||
it is above all ours which shoot | |||
we don't bother with it. | |||
::In any case I kill my time | |||
}}{{Double_language_document_quote| | |||
content1=J'espere que ma mutation | |||
va arriver jusqu 'au bout et | |||
reussir. Cela depend de beaucoup | |||
de choses. | |||
:J'ai des camarades très | |||
sympatiques. . A <del>part</del><sup>plus</sup> des <del>quo</del> | |||
trois camarades CRF qui ont | |||
etè affectès à la mème section | |||
que moi, il y a une dizaine | |||
d'Europeens , principalement Algeriens | |||
<sup>tous très sympatiques</sup> | |||
Le reste est Indochinois. Avec ceux | |||
là c'est de la <del>van</del> presomption | |||
de dire si tu- es bien ou mal | |||
:On ne sait jamais. | |||
::Au point de vue officiers | |||
tous toubibs evidemment , O.K. | |||
Nous avons même une femme | |||
medecin-sous-lieutenant. | |||
::Que voulez vous que je | |||
vous dise de plus . Il ne se | |||
passe rien et je ne fiche rien . | |||
Baisers <big><u>R.</u></big> S.P.7<u>6.814</u> | |||
:Bonne fête , Maman! Un stock | |||
:de baisers speciaux pour toi. | |||
:et des baisers de marsouins , ere | |||
:nom. ça compte double! | |||
|content2=I hope that my transfer | |||
is going to arrive until the end and | |||
succeed. This depends from many | |||
things. | |||
:I have some very nice | |||
comrades. . <del>besides</del><sup>beyond</sup> the <del>quo</del> | |||
three comrades FRC who had | |||
been assigned to the same section | |||
as me, there is a dozen | |||
Europeans , mainly Algerians | |||
<sup>all very nice</sup> | |||
The rest is Indochinese. With those | |||
here its of the c'est de la <del>van</del> presumption | |||
to say if you- are good or bad | |||
:We never know. | |||
::To the officers' point of view | |||
all doctors evidently m O.K. | |||
We have also a woman | |||
doctor-second-lieutenant. | |||
::What would you all like me to | |||
tell you all more . There is | |||
nothing happening and I don't do a thing. | |||
Kisses <big><u>R.</u></big> S.P.7<u>6.814</u> | |||
:Happy birthday , Maman! A stock | |||
:of special kisses for you. | |||
:and kisses from marsouins , ere | |||
:nom. that double counts! | |||
}} | |||
=== 25 February 1945 === | |||
[[:File:26 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 26 February 1945 === | |||
[[:File:20 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 27 February 1945 === | |||
[[:File:84 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 27 Février 1945.pdf]] | |||
=== 4 March 1945 === | |||
[[:File:24 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 10 March 1945 === | |||
[[:File:81 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
=== 15 March 1945 === | |||
[[:File:82 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 15 Mars 1945.pdf]] | |||
=== 16 March 1945 === | |||
[[:File:80 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 16 Mars 1945.pdf]] | |||
=== 19 March 1945 === | |||
[[:File:72 - Lettre de Raymond à ses parents 19 Mars 1945.pdf]] | |||
=== 20 March 1945 === | |||
[[:File:83 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 20 Mars 1945.pdf]] | |||
=== 25 March 1945 === | |||
[[:File:40 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 10 April 1945 === | |||
[[:File:19 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 10 Avril 1945.pdf]] | |||
===14 April 1945=== | |||
[[:File:23 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 14 Avril 1945.pdf]]{{Double language document quote|content1=::::::Allemagne le 14 Avril | |||
Chers Parents | |||
::Excusez l'inutile dans la | |||
correspondance mais nous avons | |||
quittè K. et maintenant nous | |||
avons pris la suite de Petain dans | |||
la ville d'eau la plus celebre | |||
d' Allemagne . Nous y sommes arrives | |||
depuis quelques jours , un beau | |||
matin la ville ayant ete prise la | |||
veille au soir. Elle n'a pas souffert | |||
ce qui est regrettable entre autre parce | |||
que les maisons sont d'un gout | |||
munichois vraiment exagèrè. | |||
::Je conduis une Jeep et j'ai pas | |||
mal de travail. Un avantage est | |||
que je circule beaucoup. Nous fonctionnons | |||
à plein regime car ce sont des SS | |||
qui defendent la Foret. Noire. Les | |||
Coloniaux les valent bien mais il y | |||
a de la casse. | |||
::Prière d'etre un peux plus precis sur | |||
le travail de Schilienger.. Je ne vois | |||
|content2=::::::Germany the 14 April | |||
Dear Parents | |||
::Excuse the useless in the | |||
correspondance but we have | |||
left K. and now we have | |||
taken the suit of Pétain in | |||
the most celebrated city of water | |||
of Germany . We arrived there | |||
since a few days ago , a beautiful | |||
morning the city having been taken the | |||
night before. It hasn't suffered | |||
what is regrettable between other | |||
because the houses are of a Munich | |||
taste very exaggerated | |||
::I drive a Jeep and I have a | |||
lot of work. An avantage is | |||
that I travel a lot. We operate | |||
at full speed because it is the SS | |||
who defend the Black. Forest. The | |||
Colonial Troops value them well but there | |||
is some damage. | |||
::Prayer to be a little more precise on | |||
the work of Schilienger.. I don't see | |||
}}{{Double language document quote|content1=pas le sujet. | |||
::En ce qui concerne Le Bilan | |||
je n'aurai certainement pas quittè la Coloniale pour la D.F.L. | |||
qui est d'ailleurs toujours moins | |||
engagèe que nous. | |||
::Pour en revenir au cafè j'ai | |||
l'impression que la situation est | |||
passablement embrouillèe . Ce que tu | |||
me dis de la situation Colombie | |||
Bresil ne m'etonne pas trop. A | |||
propos que sont devenues les | |||
maisons allemandes de Colombie | |||
et du Venezuèla. Les U.S. ont-ils | |||
m<del>e</del>is la main dessus? | |||
::Question projet comment veux-tu | |||
en faire ? sans compter que nous | |||
sommes complétement privès de nouvelles | |||
L'impression dominante est que le | |||
bordel politicard est en pleine action! | |||
Il nous tombe quelquefois de vieux | |||
Journaux entre les mains. Ils ne | |||
donnent pas l'impression que l'interieur | |||
s'occupe beaucoup des "couillons" qui sont | |||
|content2=the subjet. | |||
::In what concerns The Evaluation | |||
I will certainly not leave the Coloniale for the D.F.L. | |||
which is actually still less | |||
engaged than us. | |||
::To come back to the café I | |||
have the impression that the situation is | |||
quite confusing . What you | |||
tell me of the Colombia Brasil | |||
situation doesn't surprise me much. | |||
Speaking of which what have become of the | |||
german houses of Colombia | |||
and of Venezuela. Have the U.S. | |||
p<del>e</del>ut the hand under? | |||
::Project question how do you want to | |||
do it ? without accounting that we | |||
are completely deprived of news | |||
The dominant impression is that the | |||
damn political hack is in full action! | |||
On us it sometimes falls old newspapers | |||
between the hands. They don't | |||
give the impression that the interior | |||
bothers itself with "assholes" who are | |||
}}{{Double language document quote|content1=au baroud. C'est l'histoire de la Côte qui recommence . Si vous | |||
y êtes c'est que vous le voulez bien , nous en s'en fout" | |||
::Ceci dit le principal est que nous sommes en Allemagne | |||
et qu"ils" en bavent . Delenda est Germania | |||
::::::Baisers <u>R.</u> | |||
|content2=at the fight. Its the story of the Côte which is restarting . If you all | |||
are there its that you all like it well , we don't care" | |||
::This says the main one is that we are in Germany | |||
and that "they" drool it . Delenda est Germania | |||
::::::Kisses <u>R.</u> | |||
}} | |||
=== 24 April 1945 === | |||
[[:File:25 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 8 May 1945 - V-E Day === | |||
[[:File:68 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 8 Mai 1945.pdf]] | |||
=== 15 May 1945 === | |||
[[:File:90 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 15 Mai 1945.pdf]] | |||
=== 28 May 1945 === | |||
[[:File:6 -Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 30 May 1945 === | |||
[[:File:38 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
=== 21 June 1945 === | |||
[[:File:8 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 21 Juin 1945.pdf]] | |||
[[:File:89 - Moitié d'une lettre de Raymond Traumann à ses parents 21 Juin 1945.pdf]] | |||
=== 29 June 1945 === | |||
[[:File:43 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 2 July 1945 === | |||
[[:File:2 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 5 July 1945 === | |||
[[:File:112 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 7 July 1945 === | |||
[[:File:85 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
=== 9 July 1945 === | |||
[[:File:17 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 10 July 1945 === | |||
[[:File:88 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 12 July 1945 === | |||
[[:File:3 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 16 July 1945 === | |||
[[:File:18 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 27 July 1945 === | |||
[[:File:129 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 27 Juillet 1945.pdf]] | |||
=== 30 July 1945 === | |||
[[:File:4 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 31 July 1945 === | |||
[[:File:90 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
=== 1 August 1945 === | |||
[[:File:13 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 1 Avril 1945.pdf]] | |||
=== 6 August 1945 === | |||
[[:File:45 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 11 August 1945 === | |||
[[:File:146 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 11 Avril 1945.pdf]] | |||
=== 16 August 1945 === | |||
[[:File:1 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 18 August 1945 === | |||
[[:File:110 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 22 August 1945 === | |||
[[:File:5 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 27 August 1945 === | |||
[[:File:88 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
=== 10 September 1945 === | |||
[[:File:46 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 11 September 1945 === | |||
[[:File:42 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 12 September 1945? === | |||
[[:File:41 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 23 September 1945 === | |||
[[:File:87 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
=== 9 October 1945 === | |||
[[:File:86 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
=== 16 October 1945 === | |||
[[:File:77 - Lettre de Raymond à ses parents 16 Octobre 1945.pdf]] | |||
=== 19 October 1945 === | |||
[[:File:7 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 21 October 1945 === | |||
[[:File:76 - Lettre de Raymond à ses parents 21 Octobre 1945.pdf]] | |||
=== 29 October 1945 === | |||
[[:File:68 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
=== 1 November 1945 === | |||
[[:File:85 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 2 November 1945 === | |||
[[:File:87 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 14 November 1945 === | |||
[[:File:86 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 30 November 1945 === | |||
[[:File:84 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
===9 December 1945=== | |||
[[:File:21 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 9 Décembre 1945.pdf]]{{Double language document quote|content1=R le 27 | |||
::::Mytho le 9 Dècbre | |||
Chers Parents | |||
::Pas beaucoup de temps | |||
pour vous ecrire . Le materiel | |||
n'est toujours pas arrivè et | |||
le peu de voitures qui sont là | |||
tournent sans arrêt. Si tu | tournent sans arrêt. Si tu | ||
sais que les reparations de | sais que les reparations de | ||
pneus<sup>par</sup>X<sup>ex.</sup>ne peuvent se faire | pneus<sup>par</sup>X<sup>ex.</sup>ne peuvent se faire | ||
qu ' à Saïgon (80 Kms) parce | qu ' à Saïgon (80 Kms) parce | ||
qu' ici nous n'avons rien | qu' ici nous n'avons rien | ||
et que pour aller à Saïgon | et que pour aller à Saïgon | ||
il faut marcher en | il faut marcher en | ||
----covroi avec hommes au | ----covroi avec hommes au | ||
armes etc... tu comprendras. | armes etc... tu comprendras. | ||
Nous avons nettoyè une | Nous avons nettoyè une | ||
centaine de Km mais | centaine de Km mais | ||
tant que les rizières ne | tant que les rizières ne | ||
seront pas seches il ne}}{{Double language document quote|content1=pourra pas y avoir de travail | seront pas seches il ne | ||
serieux . | |content2=R the 27 | ||
::Nous mangeons très bien | ::::Mytho the 9 Decber | ||
::A part ca rien de | |||
special. Je pars en reconnaissance | Dear Parents | ||
dans dix minutes avec les. | ::Not a lof of time | ||
partisans. | to write you all . The material | ||
::Baisers <big><u>R.</u></big> | still hasn't arrived and | ||
the few cars which are here | |||
::Inutile de dire que | turn without stopping. If you | ||
le courrier n'arrive pas plus | know that the tire reparations | ||
que les Jeeps les canons | <sup>for</sup>X<sup>ex.</sup>can not go more | ||
les munitions | than to Saigon (80 Kms) because | ||
from here we don't have anything | |||
::Mytho 80 Kms S. de Saïgon | and that to go to Saigon | ||
::::40 Kms O de Cap S<sup>T</sup> Jacques | you have to in faut marcher en | ||
::::sur le Mekong}} | ----convoy with men at | ||
arms etc... you will understand. | |||
==After Death== | We have cleaned | ||
hundreds of Km but | |||
==Citations== | as long as the rice fields are | ||
<references /> | not dry there | ||
}}{{Double language document quote|content1=pourra pas y avoir de travail | |||
serieux . | |||
::Nous mangeons très bien | |||
::A part ca rien de | |||
special. Je pars en reconnaissance | |||
dans dix minutes avec les. | |||
partisans. | |||
::Baisers <big><u>R.</u></big> | |||
::Inutile de dire que | |||
le courrier n'arrive pas plus | |||
que les Jeeps les canons eou | |||
les munitions | |||
::Mytho 80 Kms S. de Saïgon | |||
::::40 Kms O de Cap S<sup>T</sup> Jacques | |||
::::sur le Mekong | |||
|content2=couldn't be any serious work | |||
there . | |||
::We eat very well | |||
::Besides that nothing | |||
special. I leave on reconnaissance | |||
in ten minutes with the. | |||
partisans. | |||
::Kisses <big><u>R.</u></big> | |||
::Useless to say that | |||
the courrier doesn't arrive more | |||
than the Jeeps the canons or | |||
the munitions | |||
::Mytho 80 Kms S. from Saïgon | |||
::::40 Kms W from Cap S<sup>T</sup> Jacques | |||
::::on the Mekong | |||
}} | |||
=== 11 December 1945 === | |||
[[:File:83 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
=== 21 December 1945 === | |||
[[:File:Lettre de Raymond Traumann à ses parents 21 Décembre 1945.pdf]] | |||
=== 26 December 1945 === | |||
[[:File:141 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
[[:File:176 - Télégramme de Raymond Traumann à son frère Jacques 26 Decembre 1945.pdf]] | |||
=== 6 January 1945 === | |||
[[:File:22 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 6 Janvier 1946.pdf]] | |||
=== 18 January 1946 - Death === | |||
[[:File:144 - Lettre du Commandant du Crest en Indochine de l'armée française concernant la morte de Raymond Traumann le 23 Janvier 1946.pdf]] | |||
== Day only == | |||
=== 1 === | |||
[[:File:74 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 2 === | |||
[[:File:16 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
[[:File:45 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 2.pdf]] | |||
=== 3 === | |||
[[:File:136 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 3.pdf]] | |||
[[:File:139 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 3.pdf]] | |||
[[:File:151 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 3.pdf]] | |||
[[:File:50 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 3.pdf]] | |||
=== 4 === | |||
[[:File:121 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 4.pdf]] | |||
[[:File:186 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 4.pdf]] | |||
[[:File:38 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 4.pdf]] | |||
=== 5 === | |||
[[:File:97 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
[[:File:118 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 5.pdf]] | |||
[[:File:135 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 5.pdf]] | |||
[[:File:138 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 5.pdf]] | |||
[[:File:142 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 5.pdf]] | |||
[[:File:66 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 5.pdf]] | |||
[[:File:28 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 5.pdf]] | |||
[[:File:49 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 5.pdf]] | |||
=== 6 === | |||
[[:File:187 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 6.pdf]] | |||
[[:File:197 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents le 6.pdf]] | |||
=== 7 === | |||
[[:File:38 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
[[:File:42 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 7.pdf]] | |||
[[:File:51 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 7.pdf]] | |||
[[:File:96 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 7.pdf]] | |||
=== 8 === | |||
[[:File:63 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
[[:File:92 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
[[:File:14 - Lettre de Raymond Auguste Traumann à ses parents le 8.pdf]] | |||
[[:File:75 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 8.pdf]] | |||
=== 9 === | |||
[[:File:149 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 9.pdf]] | |||
[[:File:185 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 9.pdf]] | |||
[[:File:188 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 24.pdf]] | |||
[[:File:65 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
[[:File:55 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 9.pdf]] | |||
[[:File:43 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 9.pdf]] | |||
=== 10 === | |||
[[:File:32 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 10.pdf]] | |||
=== 11 === | |||
[[:File:147 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 11.pdf]] | |||
=== 12 === | |||
[[:File:143 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 12.pdf]] | |||
[[:File:93 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
[[:File:13 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
[[:File:34 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
[[:File:71 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 12.pdf]] | |||
[[:File:64 - Lettre de Raymond à ses parents 12.pdf]] | |||
=== 13 === | |||
[[:File:39 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 13.pdf]] | |||
=== 14 === | |||
[[:File:55 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
[[:File:76 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 15 === | |||
[[:File:62 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
[[:File:36 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 15.pdf]] | |||
[[:File:73 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
[[:File:46 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
[[:File:41 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 15.pdf]] | |||
=== 16 === | |||
[[:File:53 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
[[:File:40 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 16.pdf]] | |||
[[:File:152 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 16.pdf]] | |||
[[:File:204 - Lettre de Raymond Traumann à son frère Jacques le 16.pdf]] | |||
[[:File:95 - Lettre de Raymond Traumann le 16.pdf]] | |||
=== 17 === | |||
[[:File:75 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 18 === | |||
[[:File:19 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 18.pdf]] | |||
[[:File:46 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 18.pdf]] | |||
[[:File:58 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 18.pdf]] | |||
=== 19 === | |||
[[:File:18 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 19.pdf]] | |||
[[:File:Lettre de Raymond Auguste Traumann le 14.pdf]] | |||
[[:File:202 - Lettre de Raymond Traumann à son frère Jacques le 19.pdf]] | |||
[[:File:56 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 19.pdf]] | |||
=== 20 === | |||
[[:File:69 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
[[:File:95 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
[[:File:17 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
[[:File:36 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
[[:File:132 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 20.pdf]] | |||
[[:File:140 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 20.pdf]] | |||
[[:File:35 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 20.pdf]] | |||
=== 21 === | |||
[[:File:68 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
[[:File:31 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
[[:File:145 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 21.pdf]] | |||
[[:File:59 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 21.pdf]] | |||
[[:File:16 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 21.pdf]] | |||
=== 22 === | |||
[[:File:56 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
[[:File:94 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
[[:File:194 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 22.pdf]] | |||
[[:File:133 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
[[:File:9 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 22.pdf]] | |||
=== 23 === | |||
[[:File:23 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
=== 24 === | |||
[[:File:154 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 24.pdf]] | |||
[[:File:203 - Lettre de Raymond Traumann à son frère Jacques le 24.pdf]] | |||
[[:File:60 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 24.pdf]] | |||
[[:File:26 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 24.pdf]] | |||
[[:File:53 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 24.pdf]] | |||
=== 25 === | |||
[[:File:191 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 25.pdf]] | |||
[[:File:150 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 25.pdf]] | |||
[[:File:18 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
[[:File:57 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
[[:File:21 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
[[:File:14 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
[[:File:48 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 25.pdf]] | |||
=== 26 === | |||
[[:File:45 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
[[:File:70 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 26.pdf]] | |||
[[:File:184 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 26.pdf]] | |||
[[:File:120 - Lettre de Raymond Auguste Traumann à ses parents le 26.pdf]] | |||
[[:File:148 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 26.pdf]] | |||
[[:File:54 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 26.pdf]] | |||
[[:File:201 - Lettre de Raymond Traumann à son frère Jacques le 26.pdf]] | |||
=== 27 === | |||
[[:File:52 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
[[:File:91 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
[[:File:182 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 27.pdf]] | |||
[[:File:28 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
[[:File:Lettre de Raymond Auguste Traumann le 27.pdf]] | |||
[[:File:37 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 27.pdf]] | |||
=== 28 === | |||
[[:File:52 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 28.pdf]] | |||
=== 29 === | |||
[[:File:74 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 29.pdf]] | |||
[[:File:200 - Lettre de Raymond Traumann à son frère Jacques le 29.pdf]] | |||
[[:File:61 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
[[:File:64 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
[[:File:71 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
[[:File:72 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
[[:File:27 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 29.pdf]] | |||
=== 30 === | |||
[[:File:22 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
[[:File:70 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
[[:File:96 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
[[:File:44 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 30.pdf]] | |||
[[:File:15 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 30.pdf]] | |||
=== 31 === | |||
[[:File:44 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
[[:File:47 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 31.pdf]] | |||
== Date and month == | |||
=== 23 January === | |||
[[:File:65 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
=== 30 January === | |||
[[:File:126 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 30 Janvier.pdf]] | |||
=== 18 February === | |||
[[:File:77 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 25 February ? === | |||
[[:File:61 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 25.pdf]] | |||
=== 26 February (Or march?) === | |||
[[:File:47 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
=== 1 March === | |||
[[:File:51 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
[[:File:Lettre de Raymond Auguste Traumann le 1er Mars.pdf]] | |||
=== 3 March === | |||
[[:File:69 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
=== 6 March === | |||
[[:File:105 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 9 March === | |||
[[:File:104 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
[[:File:13 - Lettre de Raymond Auguste Traumann à ses parents le 9 Avril 1943.pdf]] | |||
[[:File:66 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
=== 15 March === | |||
[[:File:113 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 19 March === | |||
[[:File:63 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
=== 27 March === | |||
[[:File:39 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
=== 29 March === | |||
[[:File:25 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 29 Mars.pdf]] | |||
=== 1 April === | |||
[[:File:37 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
=== 4 April === | |||
[[:File:24 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 4 Avril.pdf]] | |||
=== 8 April === | |||
[[:File:141 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 8 Avril.pdf]] | |||
=== 11 April === | |||
[[:File:24 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
=== 13 April === | |||
[[:File:67 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 13 Avril.pdf]] | |||
=== 14 April === | |||
[[:File:134 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 14 Avril.pdf]] | |||
=== 16 April === | |||
[[:File:19 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
=== 22 April === | |||
[[:File:25 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
=== 25 April === | |||
[[:File:106 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
[[:File:144 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 25 Avril.pdf]] | |||
[[:File:63 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 25 Avril.pdf]] | |||
=== 5 May === | |||
[[:File:83 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 5 Mai 1945.pdf]] | |||
=== 6 May ? === | |||
[[:File:130 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 8 May === | |||
[[:File:31 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 9 May.pdf]] | |||
=== 16 May? === | |||
[[:File:126 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 22 May? === | |||
[[:File:127 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 1 June === | |||
[[:File:20 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 1er Juin.pdf]] | |||
[[:File:33 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 1er Juin.pdf]] | |||
=== 7? June === | |||
[[:File:62 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 12 Juin.pdf]] | |||
=== 9 June (1944?) === | |||
[[:File:65 - Lettre de Raymond à ses parents 9 Juin 1944.pdf]] | |||
=== 20 June (1944 or 45) === | |||
[[:File:30 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
=== 15 July === | |||
[[:File:57 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 15 Juillet.pdf]] | |||
=== 29 July === | |||
[[:File:192 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 29 Juillet.pdf]] | |||
=== 1 August ? === | |||
[[:File:59 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 7 August === | |||
[[:File:94 - Lettre de Raymond Traumann le 7 Août.pdf]] | |||
=== 11 August === | |||
[[:File:155 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 11 Août.pdf]] | |||
=== 3 November === | |||
[[:File:8 - Lettre de Raymond Auguste Traumann à ses parents le 3 Novembre.pdf]] | |||
=== 16 November === | |||
[[:File:132 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 6 December === | |||
[[:File:119 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 6 Décembre.pdf]] | |||
[[:File:73 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 6 Décembre.pdf]] | |||
=== 12 December === | |||
[[:File:98 - Lettre de Raymond Traumann le 12 Décembre.pdf]] | |||
=== 14 December === | |||
[[:File:37 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
=== 22 December === | |||
[[:File:92 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 22 Décembre.pdf]] | |||
=== 28 December === | |||
[[:File:133 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 28 Décembre.pdf]] | |||
== Non dated == | |||
[[:File:129 - Lettre de la famille Traumann.pdf]] | |||
[[:File:32 - Lettre de Raymond Traumann.pdf]] | |||
[[:File:127 - Lettre de Raymond Auguste Traumann à ses parents date inconnue.pdf]] | |||
[[:File:30 - Une partie d'une lettre de Raymond Traumann à ses parents date inconnue.pdf]] | |||
==After Death== | |||
=== 23 January 1946 === | |||
[[:File:144 - Lettre du Commandant du Crest en Indochine de l'armée française concernant la morte de Raymond Traumann le 23 Janvier 1946.pdf]] | |||
==Citations== | |||
<references /> | |||
==Bibliography== | |||
===Works cited=== | |||
[[Category:Biographical Articles]] |
Latest revision as of 21:59, 22 January 2024
Raymond Auguste Traumann, or just Raymond Traumann, was a French man who lived in Le Havre during the Second World War.
Raymond Auguste Traumann | |
---|---|
Born | 17 December 1919 |
Died | 18 January 1946 French Indochina |
Parents |
|
Relatives | Siblings
Step-siblings |
Before Birth
Approx. April 1919
In around April 1919, Ernest would have gotten Germaine pregnant.
Childhood
17 December 1919 - Birthdate
12:25 - Birth
Germaine at 12:25 (noon twenty five minutes) gave birth to her newborn son at their home at 17 Rue Marie Talbot, Sainte-Adresse. Ernest would have, assumingly, been present at his son's birth, since it took place at home. Also potentially present or at least present after, were Maurice Fehr and Victor Marande. It was maybe before, at, or sometime after his birth that Ernest and Germaine would decide to give their son the name Raymond Auguste[1].
18 December 1919 - Prepared
Approximately 0900
At around 9 in the morning on the next day, Ernest went with Maurice and Victor to the Adjoint au Maire, Officier de l'État-Civil délégué in Sainte-Adresse, Léon Brument to declare Raymond's birth[1]. Léon Brument wrote in the book for the États-Civils for Sainte-Adresse for that year on the left side of the page[1]:
___183___
Naissance
REPUBLIQUE FRANÇAISE
F 2.
Traumann
Raymond Auguste
17 Décembre
______________________________________
___183___
Birth
Traumann
Raymond Auguste
REPUBLIQUE FRANÇAISE
F 2.
17 December
______________________________________
He then began to write[1]:
Le dix sept-dècembre mil neuf cent dix neuf
à midi vingt cinq minutes, est né
à Sainte- Adresse, 17 Rue Marie Talbot ,
Raymond Auguste, du sexe mascu-
lin , fils de Traumann , Ernest ,
Joseph , Négociant , agè de quarante sept ans,
et de Alaret , Marthe , Elisabeth,
Germaine, Sans profession, agèe de trente
sept ans. Dressé par nous le dix huit
dècembre mil neuf cent dix neuf à neuf
heures du matin. Sur prèsentation de
l'Enfant et dèclaration faites par son
père, en prèsence de Fehr , Maurice,
Nègociant , trente sept ans, 45 Rue
du Havre, à Ste Adresse , et de
Marande, Victor, Courtier, Assermenté,
cinquante et un ans , 88 Rue du
Havre à Ste Adresse, tous deux non
parents de l'Enfant. Qui lecturé
faite ont signè avec Nous Léon
Brument, Adjoint au Maire
Officier de l'Etat Civil dèlèguè.
E Traumann
M. Fehr
Victor Marande
The seventeenth decembre ninteen nineteen
at noon twenty five minutes, was born
at Sainte- Adresse, 17 Rue Marie Talbot ,
Raymond Auguste, of the mascu-
line sex , son of Traumann , Ernest ,
Joseph , merchant , aged fourty seven years,
and of Alaret , Marthe , Elisabeth,
Germaine, without profession, aged thirty
seven years. Prepared by us the eighteenth
december nineteen nineteen at nine
hours in the morning. On the presentation of
the Child and declaration done by his
father, in presence of Fehr , Maurice,
Merchant , thirty seven years, 45 Rue
du Havre, at Ste Adresse , and of
Marande, Victor, Courtier, sworn,
fifty one yars, 88 Rue of Le
Havre at Ste Adresse, all the two not
parents of the Child. Who lectured
done have signed with us Léon
Brument, Adjutant to the Mayor
delegated Officier de l'Etat Civil
E Traumann
M. Fehr
Victor Marande
Ernest, Maurice, and Victor then signed their names[1]:
E Traumann
M. Fehr
Victor Marande
Adulthood
4 April 1939
File:175 - Classe de 1939 convention pour Raymond Traumann avant 3 Avril 1939.pdf
8 June 1940 - Telegram of recruitment
On 8 June, Raymond decided to write up a telegram to the Bureau Concernant Recrutements Rouen. He got a paper with the format of writing telegrams. He wrote the date in the circle at the top with:
8/6
1940
Under "Taxe Principale:
6 45
For Taxes Accessoires:
RP 4
For the total amount of taxes it added up to 10 4.5. Under NUMERO he wrote:
418
Under NOMBRE DE MOTS:
18/19
This is probably indicating that there was a max of 19 words that could be sent. Under HEURE DE DÉPOT:
11.55
Under the ADRESSE section he wrote:
RP4 = Bureau Concernant Recrutements Rouen Seine Infre
RP4 = Office Concerning Recrutements Rouen Seine Infre
Under the TEXTE section he wrote:
Pas reçu ordre de route rappelle adresse Samson Clairac Lot et Garonne
Didn't receive route order recall adress Samson Clairac Lot et Garonne
For the SIGNATURE section he wrote his name:
Raymond Traumann
He then writes something in pencil, probably later. On the bottom is drawn a box with crossed lines inside it, with one going down the middle, hanging down with two small lines coming out its end. He started to draw the same above with three lines but then moved to the one on the bottom, and it seems that there was a copy created on the other side of the front page from folding it. It isn't known what this drawing exactly is. It is possible that he was trying to draw out the Nazi Swastika, maybe thinking about it. Other than that there isn't any other thing that could be thought of.
10 June 1940
18:30
At 18:30 on 10 June, Raymond would have gotten the telegram he wrote two days before stamped and sent.
15 June 1940 - First post card to family, from Le Blanc
Before or at 13:30
On 15 June Raymond wanted to send a post card or letter to his parents. He got one with the French, British, and Polish flags, with a small circle saying:
PC
PARIS
Next to the flags there it said:
CARTE POSTALE
Pour la Correspondance Civile et Militaire
POSTAL CARD
For the Civil and Military Correspondance
Under that there was a stylized M and a line after that and under to put the address of the receiver, the M standing for Monsieur or Madame. Raymond wrote:
Monsieur Traumann
Samson
Clairac
Lot et G
Under the set of flags it said:
Adresse de l'Expéditeur:
Address of the Sender:
To which under that Raymond wrote:
Soldat Traumann
G.C.I. 93
Le 2e Cie
Caserne Chassizy
Le Blanc
Private Traumann
G.C.I. 93
The 2d Cy
Caserne Chassizy
Le Blanc
The 2e Cie or 2d Cy indicates the Deuxième Compagnie or Second Company. Finally at the bottom right corner it said:
IMPR. J. MiNOT
On the flip side of the post card would have been empty space to write. Raymond began to write:
Le 15
Mes Chers Parents . . Un mot vite
le marchè etant en feu comme
on dit à la bourse . Lé moral
est epatant, les copains idem.Ca
gaze. Je vais peut etre faire le peloton
EOR un peuou bien E.S.O.R.
On sonne l'appel
Bons Baisers
R.
The 15
My Dear Parents . . A quick word
the market being on fire like
it is said at the stock exchange . The morale
is amazing , the friends, idem.Things
Are really good. I'm going to maybe do the platoon
EOR or good the E.S.O.R.
The call is being made
Great Kisses
R.
In the bottom right corner he wrote:
Envoie moi un
crayon ou un stylo
et une serviette
eponge.
Send me a
pencil or a pen
and a sponge
towel.
He finally added at the bottom:
On m ‘a dit que Roquebert à dısparu
I've been told that Roquebert disappeared
13:30
Sometime after writing the post card, at around 13:30, it was stamped:
LE BLANC
13 30
15 -6
40
INDRE
As well as:
LE VAGUEMESTRE
Dépot d'Intrie N° 93
LE BLANC
THE MAIL OFFICER
Intry Depot N° 93
LE BLANC
[2] It seems that, based on what he has written requesting for a pencil, that the lead pencil he was using was not his, and would have been borrowed by a comrade or the place he got the postcard from.
15 to 18 June 1940
Between 15 and 18 June 1940 Raymond's parents or just one of them, would have sent a new purple pencil or pencils to Raymond. It is possible that they also sent him a sponge towel.
16 June 1940 - Leaving Le Blanc for Bestraux
Noon
On 16 June at noon Raymond and his company would have left Le Blanc in vans going towards Bestraux.
18 June 1940 - Bestraux
On 18 June in Bestraux, after three days since his first post card, Raymond decided to send another one to his parents. It was the same post card as the previous, with the three flags. It seems that before writing it his parents did respond to him and gave him new pencil, this one being purple. In the receiver section he wrote[3]:
M Traumann
Samson
Clairac
(L et G)
Under the Adresse de l'Expéditeur section he wrote[3]:
Soldat Traumann
G C I 93
2e Cie 3e Sect
Le Blanc
Private Traumann
G C I 93
2e Cie 3e Sect
Le Blanc
Here he indicates that he is part of the Troisième Section (Third Section) of the Deuxième Compagnie (Second Company), and that he was in Le Blanc.
On the back side he wrote[3]:
Mardi
Vite une carte de Bx où nous
sommes de passage allant ds le
S-O Nous avons quittè Le Blanc
Dimanche après Midi dans les fourgons
à Bestraux et nous y sommes
toujours. Le moral est bon. J'ai eu
peur avec l'armistice mais maintenant
ca gaze
Bon Baisers : R
Tuesday
Quick a card from Bx where we
are on the passage going in the
S-W We have left Le Blanc
Sunday after Noon in the vans
at Bestraux and we're still
there. The morale is good. I was
scared with the armistice but right now
things are going great
Great Kisses : R
Sometime after writing the post card, he would have sent it off.
24 June 1940 - Surrender to the Germans
Sometime before 25 June, Raymond and his company were in a little village in les Charentes, somewhere near Saintes. In said village, there was no post office to be found, so there were no news of anything.
On possibly this same day, 24 June, the Germans would have come into Saintes with nothing but motorcycles and other motorized vehicles. Raymond and his company didn't have any defensive means to fight off the Germans, and so they surrendered to them without a fight. The Germans treated them what Raymond would consider "shitty", and like "rats". He along with his company were driven by the Germans to a barracks at Saintes, where they didn't go further, and the company only obeyed the orders of their officers, who Raymond considered great. Either the barracks became full before, after, or as they got there, as they began making plans to move the company out to another barracks somewhere else due to it being full[4].
Raymond didn't have much money left to buy things. However, demobilization next was being talked about, assumingly in the camp and among his company[4].
25 June 1940 - Village near Saintes
After seven days of not having sent a letter, Raymond again decided to finally write one to Germaine and Ernest, about the experiences of the previous day. Again he used the same post card as before. On the receiver information section he wrote[5]:
M Traumann
Chateau Samson
Clairac
Lot et Garonne
Then in the Adresse de l'Expéditeur section he wrote[5]:
Soldat Traumann
GCI.93 , 2e Cie 2e Sect
Saintes
(C-M)
Private Traumann
GCI.93 , 2d Cy 2d Sect
Saintes
(C-M)
The (C-M) would have meant "Charente-Maritime". On the back of the card Raymond wrote[5]:
Mardi 25
Mes Chers Parents
Nous etions jusqu'ici dans un petit
patelin des Charentes près Saintes , où il n y avait
pas de poste, d'où le manque de nouvelles. Mais
hier nous nous sommes rendus aux Allemands
etant sans moyens defensifs. On ne s'est meme pas
battu. Ils ont etè assez chies avec nous . Ils nous ont
conduits ds une caserne à Saintes où ils ne
penetrent pas et où nous obeissons toujours à mes
officiers qui ont etè épatants. Nous allons repartir
pour une autre caserne, celle-ci etant pleine. Bref
nous avons etè fait comme des rats Ils sont venus
en motos et en voitures . Rien que des motorisès.
Je n'ai presque plus d'argent mais on parle de
demobilisation prochaine . last but not least . Dit pours
de caserne et deja prisonnier a part ce fait notre
vie ici est normale. Irez vous voir Oncle Henri?
Bons baisers R. Et Jacques?
Mardi 25
My Dear Parents
We were until now in a little
village of Charentes near Saintes , where there wasn’t
a post office, from which news was missing. But
yesterday we surrendered ourselves to the Germans
without having defensive means. We had neither
fought. They had been shitty enough with us . They drove
us in a barracks at Saintes where they didn’t
penetrate and where we still obey my
officers who had been great. We’re going to leave
again for another barracks, this one being full. In any case
we had been made like rats They came
in motorcycles and in cars . Nothing but motorized vehicles.
I have almost no more money but demobilization next
is being talked about . last but not least . Save for
about the barracks and already prisoner besides this fact our
life here is normal. Will you go see Uncle Henri?
Good Kisses R. And Jacques?
The "last but not least" part was written in English.
26 June 1940
Approx. 09:00
The next day Raymond would have sent the post card. It was stamped with[5]:
SAINTES
26VI40. - 9 H
CHARENTE-INF.
SAINTES
26VI40. - 9 H
CHARENTE-INF.
On each side of the stamp were wavy lines. For the stamps, the 26 was the day, VI for six indicating the month of June, 40 for 1940, 9 H for 09:00. It was probably not exactly at 09:00 as there is no minute timestamp, just the hour. The town stamped in was Saintes, Charente-Inférieur.
Either before, during 09:00 or after, another stamp was added[5]:
SAINTES - DEPOT D'INFANTERIE N°182
VAGUEMESTRE
SAINTES - INFANTRY DEPOT N°182
MAIL OFFICER
1 July 1940 - Camp de Surgères
On 1 July 1940, Raymond decided to write another post card to his parents. The post card he was going to write on was the same as the times before. For the receiver section, he wrote[6]:
M E Traumann
Chateau Samson
Clairac
Lot et Garonne
Under the Adresse de l'Expéditeur[6]:
Soldat R. Traumann
Groupe de Cies d'Instruction N°93
2e Cie
Camp de Surgères
(C-M)
Soldat R. Traumann
Group of Instruction Cies N°93
2d Cy
Camp de Surgères
(C-M)
Then on the back side he wrote[6]:
1 Juin 1940
Mes Chers Parents, Je suis toujours prisonnier
et je couche toujours demain , Mais nous avons
changè de place . Nous sommes maintenant à
Surgères . Pourriez vous m ' envoyer un mandat
ici . J'ai emprunté 50 Frcs à un copain
n'ayant plus moi-meme un sou j'ai besoin
d'argent pour le ravitaillement On parle
toujours de demobilisation mais cela
faut si longtemps que l'on en parle!
Et Jacques Est il pris aussi ? Mon
adresse est Soldat Traumann
Depot 93 GCI
2e Cie 2e
Camp de Surgeres
1 June 1940
My Dear Parents, I am still prisoner
and I still sleep tomorrow , But we
changed place . We are now at
Surgères . Could you all send me a mandate
here . I loaned 50 Frcs to a friend
not having anymore my self a sou I need
some money for the resupply We are still
talking of demobilisation but that
needs longer than is being talked about!
And Jacques Is he pris as well ? My
address is Private Traumann
Depot 93 GCI
2d Cy 2d
Camp de Surgeres
On the bottom left, he wrote[6]:
si vous pouvez envoyer
du patè et des sardines
cela ne fera pas
de mal
if you all could send
some paté and some sardines
that will not do
bad
On the left had side, he finished the post card with[6]:
Bon baisers R.
Good kisses R.
2 July 1940
The next day, Raymond sent the post card, which was stamped with[6]:
SURGERES
19
2 -7
40
CHARENTES-INFERIEURE
8 July 1940
For the destination section, he put[7]:
M Traumann
Chateau Samson
Clairac
Lot et Garonne
Under Adresse de l'Expéditeur, he wrote[7]:
Soldat R. Traumann
D. I. 93
IIe Cie IIe Sect
Camp de Surgeres
Charente Maritime
Private R. Traumann
D. I. 93
IId Cy IId Sect
Camp de Surgeres
Charente Maritime
On the back side of the post card, he started to write his message[7]:
Lundi 8
Chers Parents
J'ignore si vous avez recu
mes cartes aussi je repete toujours ces
memes choses. Je suis prisonnier au
camp de Surgeres depuis 8 jours après
avoir eté pris près de Saintes sans combat
nous sommes restés trois jours dans une
caserne de cette ville et on nous
a ensuite expecte ici avec sous ces
voyages j'ai depensé à peu près tout ce
que j ai emporté . Aussi un mandat
serait il bienvenu ou ce le cout de la vie
Je dois deja 50 balles à un copain .
En esperant vous revoir bientot je
vous embrasse R.
Jacques est il prisonnier
aussi Envoyez des nouvelles
fissa . Je n'ai rien recu
Monday 8
Dear Parents
I'm ignoring if you all received
my cards also I'm still repeating these
same things. I am prisoner at the
camp de Surgeres since 8 days ago after
having been taken near Saintes without combat
we stayed three days in a
barracks of this town and we were
then sent here with these
trips I spent roughly all that
I brought . Also a warrant
would it be welcomes or that the cost of life
I already need 50 balles to a friend .
In aspiring to see you all again soon I
kiss you all R.
Is Jacques a prisoner
Also Send some news
fissa . I haven't received anything
No stamps were put on the post card afterwards, and a piece of the bottom left corner was torn off.
10 July 1940
On 10 July Raymond decided to write another post card to his parents, per usual with the same post card. In the top right corner he wrote[8]:
F.M.
In the destination section he wrote[8]:
M Traumann
Chateau Samson
Clairac
Lot et Garonne
Under Adresse de l'Expéditeur he wrote[8]:
Soldat R. Traumann
D.I. 93
2e Cie IIe Sect.
Camp de Surgères
(C.M)
On the back side he wrote[8]:
10 - 7 .
Chers Parents
Enfin un signe de vie - flenvotre part
Reçu petit colis et petit mandat, Merci
bien . La dèmobilisation est toujours dans un
temps X. Il parait que les cultivateurs
partiront les premiers sur certificat de
leur mairie. A part ça Rien . La vie est
toujours aussi monotone . Tes sardines Etaient
très bonnes. Je . fais caisse communes avec
cinq autres copains pour diminuer les fieus
du ravitaillement. J'ai designè Clairac
comme domicile en cas de demobilisation.
Sans Austres . Bons Baisers R.
Si tu peux m'envoyer des figues
ou des dattes c'est nourrissant sois
un petit volume.
10 - 7 .
Dear Parents
Finally a sign of life - flenvotre part
Received a little package and little warrant, great
Thanks . The demobilization is still in a
X time. It seems that the cultivators
will leave the firsts on the certificate of
their town hall. Besides that Nothing . Life is
still monotone enough . Your sardines Were
very good. I'm . doing checkout communes with
five other buddies to diminish the fieus
of the resupply. I designated Clairac
as domicile in case of demobilization.
Without Others . Great Kisses R.
If you can send me some figs
or some dates c'est being a little volume
its nourrishing.
12 July 1940
On 12 July Raymond would have sent the post card, which was stamped with[8]:
LE
12 *VII
1940
CHARENTE-INFRE
The stamp had wavy lines stamped next to it.
13 July 1940 - Return to Zone Libre, Chasseneuil
Morning
On 13 July Raymond wanted to write a post card to his parents. He probably didn't have any more of the post cards he had before, or he did have some of the post cards before, but wanted to use a different post card, so he used a post card of a black and white photo showing the old Tour de Breuil, which is an old dependency of the Larochefoucaulds. The image showed the stone tower in the center, with buildings extending out of it, each with some trees and plants in front, and the one on the left with some sort of vine. On the far left showed a wooden door, gate, or fence. The text on the front showed[9]:
A. G. A. 3031 The Pittoresque Charente
REPROD PROHIBITED
CHASSENEUIL. - The Tour du Breuil (Ancienne dépendance des Larochefoucauld)
A. G. A. 3031 La Charente Pittoresque
REPROD INTERDITE
CHASSENEUIL. - La Tour du Breuil (Old dependancy of the Larochefoucaulds)
On the back he wrote the address of who he was sending it to, as well as the message[9]:
8 13. 7.
CARTE POSTALE
CORRESPONDANCE
Chers Parents
Je suis en France
depuis ce matin ,
Ca va mieux; La
liberation approche
Hip ! Hip ! Hurah
Nous ne savons pas ,
où nous allons mais
on s'en fout.
Baisers R.
Photo édition A. Gilbert
225, rue de Bordeaux - Angoulême
Juillet
ADRESSE
M. Traumann
Chateau Samson
Clairac
Lot et Garonne
8 13. 7.
POSTAL CARD
CORRESPONDANCE
Dear Parents
I am in France
since this morning ,
Its going better; The
liberation approaches
Hip ! Hip ! Hurah
We do not know ,
where we are going but
we don't card.
Kisses R.
Photo edition A. Gilbert
225, rue de Bordeaux - Angoulême
July
ADDRESS
M. Traumann
Chateau Samson
Clairac
Lot et Garonne
14 July 1940
On 14 July Raymond would have sent the post card that he wrote the day before to his parents. The post card was stamped as such[9]:
CHASSENEUIL
12 15
14 -7
40
CHARANTE
14 to 19 July 1940 - Receiving post card from mother
Between 14 and 19 July Raymond would have received a postal card from his mother. It was the same kind of green post card that she had sent before.
On the front side, at the top it said[10]:
RÉPUBLIQUE FRANÇAISE
CARTE POSTALE AUX ARMÉES
FRENCH REPUBLIC
POSTAL CARD TO THE ARMIES
On the top left corner was imprinted[10]:
FRANCHISE MILITAIRE
PRIORITÉ
MILITARY FRANKNESS
PRIORITY
On the top right in a box said[10]:
Cette Carte
est vendue
5 Centimes
dans tous les
Bureaux de
Poste
This Card
is sold
5 Centimes
in all the
Offices of the
Post
At the top was stamped three times, with each one faded to an extent[10]:
TONNEINS
14VII40.19H
LOT ET GARONNE
It made it clear that it was sent on 14 July, le 14 juillet. For the sender section she wrote[10]:
EXPÉDITEUR
MAdame
Traumann
Samson
à Clairac
Département Lot et Garonne
SENDER
MAdame
Traumann
Samson
at Clairac
Departement Lot et Garonne
On the Destination section she wrote[10]:
DESTINATAIRE
Nom Traumann Raymond
Grade . . . . . Soldat
Compagnie, Batterie 2e Cie 2e Section
DI 93e
Régiment (arme ou service)
Camp de _
Secteur Postal N° Surgeres
Charante Maritime
RECEIVER
Name Traumann Raymond
Rank . . . . . Private
Company, Battery 2d Cy 2d Section
93rd ID
Regiment (arme ou service)
Camp de _
Postal Sector N° Surgeres
Charante Maritime
On the back was written as such[10]:
Clairac le 14 Juillet 1940.
Mon cher Raymond Nous sommes heureux de
recevoir ta carte du 10 ce matin et de savoir que
tu as reçu un mandat et le colis. Le 1er mandat
de 50 frs adressè à Saintes n'a pas dû parvenir
Dèbrouille toi pour l'avoir. Je vais t'envoyer à
nouveau frs: 100-plus un colis, nous préférons les
faire petits et plus souvent. Inutile chercher
dattes et figues, il y a longtemps que cela n'ecrite
plus aussi que les bien d'autres _produits_ ! Tu as bien
fait de donner Clairac canon domicile, nous
y restons - saut surprise toujours possible.
J'espère que tu va t'ennuis pas trop, patience, cela
passera on ne te gardera pas longtemps où tu est.
Nous allons tous bien, la correspondance curette
mieux on se tent moins isolé.
Tout Samson 24 personnes actuellemment se joint
à moi pour t'adresser nos affectueux souvenir
Baisers de Papa
Clairac the 14 July 1940.
My dear Raymond We are happy to
receive your card from the 10 this morning and to know that
you received a mandate and a shipment. The 1st mandate
of 50 frs addressed to Saintes had not reached you
Manage yourself to get it. I am going to send you some
new frs: 100-plus a package, we prefer to do
them little and more next. Unnecessary to find
dates and figs, its been long since that hasn't written
anymore as well as the other _products_ ! You have well
given Clairac canon domicile, we
are staying there - except surprise still possible.
I hope that you are not going to bore yourself too much, patience, this
will pass they won't keep you for long where you are at.
We are all doing well, the correspondance curette
better we are less isolates.
All Samson 24 persons currently joins
me to address you our loving rememberances
Kisses from Papa
15 July 1940 - Camp de Bourg-Lastic
Before or at 10:00
On 15 July Raymond began writing another post card. He wrote on the receiver section[11]:
M E Traumann
Chateau Samson
Clairac
Under the sender section[11]:
Soldat R. Traumann
Depot 93
IIe Cie IIe Sect
Camp de Lastic
Puy de DOME
Private R. Traumann
Depot 93
IId Cy IId Sect
Camp de Lastic
Puy de DOME
On the back he started to write[11]:
Lundi 15
Chers Parents La vous écris d'un
camp d'un Puy de Dome où nous sommes arrivès
ce soir après un stage dans les fourgons
à Cestiaux (on commence à aurri l'habitude)
Ces temps-ci la nourriture a ete assez rare
aussi les 50 bailles ont elles disparues
Naturellement je n'ai pas touchè les 100
de la générale . Aussi voulez vous
m'envoyer un mandat telegraphique
d'au moins 100 Frcs. Peut etre serons nous
partis mais il faut risquer le coup. Merci
J'ai recu la carte de papa qui me donne
des nouvelles de tout le monde sauf de Jacques
Je suis pas mal flappi après une mauvaise
nuit ds le train et 14 Kms a pied cirres
aussi Bonsoir
Bons Baisers .R.
Monday 15
Dear Parents Here writing you all from a
camp of Puy de Dome where we had arrived
tonight after a workshop in the vans
at Cestiaux (we start at aurri the usual)
These times here the food had been rare enough
also the 50 bailles had themselves disappeared
Naturally I had not touched the 100
from the general . Also you want
to send me a telegraphic warrant
ofat least 100 Frcs. Maybe we'll be
gone but it must be risked. Thanks
I recieved papa's card which gave me
news from everyone except from Jacques
I am very well tired after a bad
night in the train and 14 Kms on foot waxed
also Good evening
Good Kisses .R.
Approx. 10:00
At around 10:00 Raymond would have tried to send the post card. The front was stamped with[11]:
CAMP BOUR-LASTIC
VAGUEMESTRE
(PUY-DE-DOME)
CAMP BOUR-LASTIC
MAIL OFFICER
(PUY-DE-DOME)
It was also stamped[11]:
LASTIC
10 *
15 -7
40
DE-DOME
After 15 July - Another card from Germaine
Sometime during or after 15 July, Raymond received a post card from Germaine. On the left side was written by Germaine and printed:
EXPÉDITEUR
Madame
Traumann
Samson
à Clairac
Département Lot et Garonne
SENDER
Madame
Traumann
Samson
à Clairac
Departement Lot et Garonne
On the right side was written by Germaine and printed:
Nom Traumann Raymond
Grade . . . soldat
Compagnie, Batterie 2eCie2e Section
DI 93e
Régiment (arme ou service)
Secteur Postal N°Camp de
Surgères
Charente Maritime
Name Traumann Raymond
Rank . . . private
Company, Battery 2dCy2d Section
DI 93d
Regiment (arm or service)
Postal Sector N°Camp de
Surgères
Charente Maritime
On the bottom was printed:
(Il est recommandé d'écrire très lisiblement)
(It is recommended to write very clearly)
Finally on the right side were stamped:
CLA
18 *
15 -
PUY
PASSEZ VOS
VACANCES
CLAIRAC
SPEND YOUR
VACATIONS
CLAIRAC
The "CLA" probably stood for CLAIRAC, and the PUY would have stood for PUY DE DOME.
The reverse side was written by Germaine:
Le 15
Mon cher Raymond_ Je recois une carte
de Genevieve Thiermyar me disant qu'elle
À envoyè un scout au Camp de S. le 9
et qu il ne t'a pas trouvé - Je lui ecris de
nouveau avec le n°de la Cieet de la Section
J'espere qu'il reussira . Papa vient de
faire porter une mandat de 100 et
un paquet j'espére que cela arrivera
bien _ Hueguette S. est retouvee a SY
de Lur . elle sa venir Sans nouvelles de bled
Mille baisers G . T
The 15
My dear Raymond_ I had received a card
from Genevieve Thiermyar telling me that she
Sent a scout to the Camp de S. the 9
and that he didn't find you - I'm writing him
again with the n°of the Cyand the Section
I hope that he succeeds . Papa just got done
bringing a mandate of 100 and
a packet I hope that this one will arrive
well _ Hueguette S. is found at SY
de Lur . she her coming Without news from bled
19 July 1940
On 19 July Raymond again began writing a post card to his parents, with the same post card as before, as well as the same purple pencil. On the front, it was stamped:
LASTIC
17 *
18 -7
40
PUY-DE-DOME
On the left and right was stamped twice:
CAMP DE BOURG-LASTIC
MAIL OFFICER
(PUY-DE-DOME)
CAMP DE BOURG-LASTIC
VAGUEMESTRE
(PUY-DE-DOME)
On the receiver section he wrote:
M Traumann
Chateau Samson
Clairac
Lot et Garonne
On the sender section he wrote:
Soldat R Traumann
Depot 93
IIeCieIIeSect
Camp de Bourg Lastic
PUY DE DOME
On the back side he wrote:
le 19 Vendredi
Chers Parents Nous sommes depuis
3 Jours icix et deja il y a des bruits
de depart. Nous ne sommes plus
des soldats mais des controleurs
de Wagons Lits. J'espere que le
mandat demande est parti car
il me reste exactement 4 sous.
J'ai maintenant l'impression
que nous ne serons demobilisé
qu à la paix et encore. Nous
sommes ici a 1000 M d'Altitude
et nous nous refaisons un estomac
appres toutes cas saloperies que nous
avons avale de l'autre cotè
the 19 Friday
Dear Parents We are since
3 Days ago herex and already there are sounds
of depart. We are no longer
soldiers but controllers
of Lits Wagons. I hope that the
mandate asked for left because
I have exactly 4 sous left.
I now have the impression
that we will not be demobilized
until peace and more. We
are here at 1000 M of Altitude
and we remake a stomach
after all the filth that we
swallowed on the other side
On the side he wrote:
J ' aimerai savoir ou
est Jacques? Baisers R.
D.N. Nous erions peut
etre du cotè de Clermont
Comment j'appelle l'Agent
I would like to know where
is Jacques? Kisses R.
D.N. We will be
maybe next to Clermont
How do I call the Agent
25 July 1940
On 25 July Raymond decided to write another post card to his parents. He used another of the same card as before, as well as would have used the same pencil, or same type of pencil. He starts out on the front by putting the receiving address to Ernest:
ME. Traumann
Chateau Samson
Clairac
Lot et Garonne
Then he put his address:
Soldat R. Traumann
Depot 93. IIeCie
Camp de Bourg-Lastic
Puy de Dome
Private R. Traumann
Depot 93. IIdCy
Camp de Bourg-Lastic
Puy de Dome
On the back, he starts writing the message:
Vendredi 25
Chers Parents Aucune nouvelles ici de vous
ai du mandat. Incomprehensible. Nous sommes
toujours à Lastic où notre aire d' altitude nous
fais du bie . Envoyez moi, please, Rasoline,
Livres et mon tricot KAK: et, des Lis et du
chocolat . Fais plusieurs paquets , si possible echelonnes
Envoie moi également un certificat de la
service certifiant que vous etes domicilies etxproprietairea
Clairac . Ce peut etre while. Les Dujour sont ils
toujours là , si oui , souvenirs etc... Et le bureau?
J'ai vu que Brazart etait nomminè secretaire
d'Etat au R.G. Tant mieux . Il a l'avantage de
connaitre ca question. Jacques va etre demobilisè avant
moi probablement . A t'il mon adresse et quelle est
la sienne ? Avez vous des nouvelles du bureau et de
Deneuve ? Baisers R.
Envoyez moi aussi un stylo et
de l'encre
Friday 25
Dear Parents No news here from you all
have the mandate. Incomprehensible. We are
still at Lastic where our air of altitude feels
good for us . Send me, please, Rasoline,
Livres and my KAK knit: and, some Lis and some
chocolat . Do several packets , if possible spread out
Likewise send me a certificate of the
service certifying that you all are domiciled andxownersat
Clairac . This might be while. The Dujours are they
still there , if yes , souvenirs etc... And the bureau?
I saw that Brazart was nominated secretary
of State at the R.G. Much better . He has the advantage to
know that, question. Jacques is going to be demobilized probably
before me . Does he have my address? and what is
his ? Do you all have news from the office and from
Deneuve ? Kisses R.
Also send me a pencil and
some ink
The same day he would have sent the post card, as on the front there were three stamps, the first being in the corner faded out:
10
25
4
DE
The second was under the first one:
LASTIC
10 *
25 -7
40
DOME
Finally the last one was in blue on the left side:
CAMP DE BOURG-LASTIC
VAGUEMESTRE
(PUY-DE-DOME)
CAMP DE BOURG-LASTIC
MAIL OFFICER
(PUY-DE-DOME)
31 July 1940
(11)
31
Chers Parents Naturellement on reparle de
depart. Nous allons revoir les fourgons Le
Capitaine du camp nous a annoncè hier
que lee camp devait etre vide le 7. Or
le 10 tous les demobilisables doivent etre
demobilises . Notre tour viendra apres J'ai bien
recu le second mandat de 100 Frcs Merci!
Si vous avez le temps envoyez en un autre
car j'ignore totalement où nous allons.
On nous occupe ici. à des travaux
déblaiements de caniveaux , nettoyage du camp
qui prend des allures de par c etc... J'ai
recu ègalement la lettre de J. Nous avons
touché du tabac ce qui a retrapè pas mal
de types. Les patè étaient très bons. Dommage
que le scout des Thurninger soit venue à
Surgères le 15 quand nous sommes partis le 13
D'aprés le deconsu de cette lettre vous vous
tiendrez compte du peu d'evenements qui
se passe ici . Baisers et souvenirs R.
Avez vous envoyè le certificat de
proprietaire?
(11)
31
Dear Parents Naturally we are talking again about
departing. We are going to see again the vans The
Captain of the camp announced to us yesterday
that the camp must be empty the 7. Now
the 10 all those eligable for demobilization must be
demobilized . Our turn will come after I received
the second mandate of 100 Frcs Thanks!
If you all have the time send in another
because I'm totally ignoring where we are going.
We are occupying ourselves here. with the work
of clearing the gutters , cleaning of the camp
which takes on the looks by C etc... I
likewise received the letter from J. We
touched some tobaco which has picked up
some guys. Thes paté was very good. Sucks
that the scout of Thurninger came to
Surgères the 15 when we had left the 13
According to this letter you
will take into account the few events that
happen here . Kisses and rememberances R.
Have you all sent the proprietary
certificate?
Au courrier d'aujourd' hui de
vieilles lettres sont arrivees . Un
sergent chef a appris la mort de
deux freres et d un neveu , l'autre
que son beau frere reste au vilage
avait ete fusillè par les Fritz etc...
Entendu le discours de De Gaulle
hier soir . malgrè le brouillage
Epatant! Que sont devenus les fils
Tramon et Parmentiez.
Ce soir ici un temps divin doux
un panorama de montagnes splendides
Aucun bruit... Si! que nous serons
affectè au 15-2 à Clermont ou bien renvoye
au Blanc c. a. d. au 66e R.I. ou à un
regiment de... zouaves dont ce
depot est actuellement la bas
Baisers R.
In today's mail some
old letters have arrived . A
Chief Sergeant learned the death of
two brothers and a nephew , the other
that his brother in law having stayed at the town
had been shot by the Fritz etc...
Heard the speech of De Gaulle
last night despite the interference
Amazing! What has happened to the sons of
Tramon and Parmentiez.
Tonight here a sweet divine time
a panorama of splendid mountains
No sound... But yes! that we will be
assigned to the 15-2 at Clermont or better sent back
to Blanc c. a. d. to the 66d R.I. or to a
regiment of... zouaves of which this
depot is currently over there
Kisses R.
Where he says that he heard the speech of De Gaulle, saying that it was amazing, it seems that he was assuming that his parents knew who De Gaulle was, and that he had taken a
2 August 1940
On 2 August Raymond wrote two post cards. This time instead of sending letters on blank paper, he decided to send post cards with photographs of the camp to show Jacques and his parents what the camp looks like. One of them was one he wrote to Jacques, where on the front of the post card was an image of the Camp de Bourg-Lastic, specifically showing de officers mess building.
M. Jacques Traumann
Chateau Samson
::Clairac
Lot et Garonne
A. Monfil, éditeur — Bourg-Lastic (P.-de-D.)
2
Vieux frère. Dis à mes
honorables parents que j'ai
reçu la recommandèe .
Pourquoi cette idée de se
mettre proprietaire de
Samson. Ici calme plat
Notre degagement de nos
obligations militaires s'est
passè sans heurt. rien
n'etant changè pour le
moment. J'ecrirai une
lettre demain ou aprés
demain . J'envoie cca surtout
pour les photos
Baisers et souvenirs
R
Camp de BOURG-LASTIC (P.-de-D.)
Mess des Officiers
En les vcayant pense aux photos des Roches
M. Jacques Traumann
Chateau Samson
::Clairac
Lot et Garonne
A. Monfil, editor — Bourg-Lastic (P.-de-D.)
2
Old brother. Tell to my
honorable parents that I
received the recommendation .
Why this idea of putting
oneself owner of
Samson. Here completely calm
Our release from our
military obligations went
smoothly. nothing
having been changed for the
moment. I will write a
letter tomorrow or after
tomorrow . I send this above all else
for the photos
Kisses et rememberances
R
Camp de BOURG-LASTIC (P.-de-D.)
Officers Mess
Seeing them think to the photos of the Roches'
The second post card was going to be sent to his parents. This time he chose to do one of the "Park of the 13th and stables". The park would have been the trees, grass, and some sort of fence on the left with the automobile. Next to that was a pathway and buildings of what seem to be the referenced stables, which has another automobile on the far right, with some bushes and plants on the far right as well. There are some trees in the background as well, and the photograph seems to have been taken around mid-day as it is difficult to see any diagonal shadows.
On the back there was text that divided the address section and the message:
A. Monfil, éditeur -- Bourg-Lastic -P.-de-D )
On the bottom of the message section:
Camp de BOURG-LASTIC (P.-deD-.)
Parc du 13e et écuries
Camp de BOURG-LASTIC (P.-deD-.)
Park of the 13th and stables
He wrote a:
FM
on the top right corner. In the address section Raymond wrote:
Monsieur Traumann
Chateau Samson
Clairac
L et G
Finally on the left he wrote the following:
2.
Chers Parents. Reçu
colis . Merci . Rasdine
un peu rare.Ici rien
de nouveau . On attends
encore les instructions pr
les "Camps de jeunesse»
Le Camp se vide de ses
vieux et du coup la
nourriture est meilleure
et plus abondante. Jusqu'ici
j'ai reçu. 1 mandat 50F
à Surgères et 2 de 100
ici et 3 colis. Envoyez un
mandat hebdomadaire les
autres ayant servi en grande
partie au Ravitaillement.
Reéquipement, Remboursements
Baisers R.
2.
Dear Parents. Recieved
delivery . Thanks . Rasdine
a bit rare.Here nothing
new . We wait
again the instructions fr
the "youth Camps»
The Camp empties itself of its
older people and therefore the
food is best
and more abundant. Thus far
I recieved. 1 money order 50F
at Surgères and 2 of 100
here and 3 deliveries. Send a
weekly money order the
others having served in large
part to the Resupply.
Reequipment, Repayments
Kisses R.
3 August 1940
The next day 3 August he would have sent both cards written the previous day, as on the one to Jacques was stamped:
STIC
3 -8
40
PUY-DE-DOME
The STIC part would have been "Bourg-LaSTIC", the date being 3 August. On the one to his parents was stamped:
LASTIC
3 -8
40
PUY
Then on both of them was stamped:
CAMP DE BOURG LASTIC
VAGUEMESTRE
(PUY-DE-DOME)
CAMP DE BOURG LASTIC
MAIL OFFICER
(PUY-DE-DOME)
After that they would have been sent off.
5 August 1940
On 5 August Raymond decided to write to his parents on a card with an image of the camp:
Sold. R. Traumann
D.I.95
2e Cie
13
CARTE POSTALE
Camp de Lastic(P.-de-D.)
Entrée du Camp
Chers Parents
Riche idée les pruneaux
ca fait du bien. La 2e maison
à droite (x) est celle qui
à l'honneur d'abriter la 2e
cie Excuse les couleurs je n'y
suis pour rien . Nouvelles
neant . J'ai en main recu
hier votre bon. du 22 juin
manque d'actualitè
Sans Autre.
Baisers et souvenirsR.
— Edit. A. Monfil - Bourg-Lastic — — —
FM
5 -8
40
PUY-DE-DOME
Madame Traumann
Chateau Samson
Clairac
Lot et Garonne
Priv. R. Traumann
D.I.95
2d Cy
13
POSTAL CARD
Lastic Camp(P.-de-D.)
Entry of the Camp
Dear Parents
Great idea the prunes
that feels good. The 2d house
to the right (x) is the one which
has the honor of housing the 2d
cy Excuse the colors I had nothing
to do with it . News
none . I have in hand recieved
yesterday y'all's good. of the 22 june
missing current news
Without Others.
Kisses and memoriesR.
— Edit. A. Monfil - Bourg-Lastic — — —
FM
5 -8
40
PUY-DE-DOME
Madame Traumann
Chateau Samson
Clairac
Lot et Garonne
7 August 1940
Le 7
Chers parents.
C'est maintenant le
planton du Commandant du
camp qui vous ecrit (inutile de
le mettre sur les lettres)Avant
hier L'adjud. Chef m a
appelé et m'a dit ceci :« On
me demande 6 hommes de
confiance dont 2 comme
plantons au Cdt du Camp Comme
vous avez toujours etè chic avec
moi et que vous avez toujours
fait votre travail, votredevoir
enfin bref que vous etes un
bon soldat j'ai pensé à vous
c'est une bonne planque sans
beaucoup de travail. Choisissez
trois de vos copains et amenez
les moi à 1h ½» J'ai amenè
mes types qui ont ete agree
d'emblèe et voilà . Tu parles
The 7
Dear parents.
C'est maintenant le
orderly of the Commander of the
camp who writes to you all (useless to
put him on the letters)Before
yesterday The Chief warr. officer called
me and told me this :« They
are asking me 6 men of
confiance of which 2 as
orderlies at the Cdt of the Camp As
you have still been classy with
me and that you have still
done your work, yourwork
anyways that you are a
good soldier I thought of you
it's a good hideout without
much work. Choose
three of your buddies and bring
me them at 1h ½» I brought
my guys who had been in agreement
of the outset and voilà . You speak of
d'une prunnade. J'ai choisi
De luzzon . fils de conml general
en Ecosse pour venir avec moi
Il est un peu nouille ce qui
n'est pas fatiguant. Le travail
consiste a un coup de balais ds
le bureau le matin , planton au
telephone pendant que le
margis, un bon copain, mange
et aller chercher les officiers
(il y en a trois) quand on les
demande. On couche dans une piaule, seuls ; la planque
Un employè de la SG, demobi
sè rentrant au Havre je l'ai
chargè de donner des nouvelles
au bureau et de leurs transmits
nos souvenirs.
Recu colis merci! surtout pais
foie gras. le dernier etait delicieux
Envoyez toujours des boites s ouvrant
avec une clé JE N'AI PAS D'OVVRE
Boite de conserves Baisers R.
of a prunnade. I chose
De luzzon . son of conl general
in Scotland to come with me
It’s a little nooky what
is not tiring. The job
consists a turn of broom in
the office the morning , orderly to the
telephone while that the
sarge, a good buddy, eats
and goes to find the officers chercher
(there are three) when they
ask. We sleep in
a room, alone ; the safe house
An employed from the SG, demobil
sed retourning to Le Havre I
charged him to give news
to the office and to transmit them
our remembrances.
Received delivery thanks! above all not
foie gras. the last was delicious
Still send boxes opening
with a key I DON'T HAVE ANY CAN OPENER
Box of canned food Kisses R.
11 August 1940
Camp de Bg Lastic le 11.
Chers Parents. Veuillez remercier les Dujour de
leur lettre qui m a fait grand plaisir. Ici rien
de neuf. J'ai perdu d'après la balance 4 Kgs
depuis le 15 Juin Ici nous avons un chef
qui se debrouille bien . Nous avons un fruit
un pain d'epice ou un fromage à chaque
repas sans compter qu abattant nous même
nos betes nous avons plus de viande. Ici
comme planton - secretaires nous avons un TSF
dans le byreay et le droit de s en servir
Les officers avec qui nous irons sont très chic
Le capitaine Letralle Cdt le camp (les 2 crois
de guerre (4-40) du 74 d'Art. Volante (motorise)
sur dix hommes ou gradès qui restent ici avec
lui il y en a peut etre 6 qui ont la croix de
guerre. Ils ont fait Hollande Belgique Dunkerque
etc... Le Capitaine queule beaucoup mais c'est
un bon tire quand on sait le prendre. Gradis
est parti au 152e à Clermont;cela nous a
Camp de Bg Lastic le 11.
Chers Parents. Could you all thank the Dujours of
their letter which gave me much pleasure. Here nothing
new. I lost based on the balance 4 Kgs
since the 15 June Here we have a commander
who is coping well . We have a fruit
a spice bread or a cheese at each
meal without accounting that defeating
our beasts we have no more meat. Here
as orderly - secretaries we have a TSF
in the byreay and the right to serve oneself
The officers with whom we will go are very chic
The captain Letralle Cdt the camp (the 2 think
of war (4-40) of the 74 of Art. Volante (motorised)
on ten- men ou ranked who stay here with
him there's maybe 6 who have the croix de
guerre. They did Holland Belgium Dunkirk
etc... The Capitaine queule much but its
a good shot when we know to take it on sait le prendre. Gradis
is gone to the 152d at Clermont;this did
a fait à tous quelque chose. Au bilan de
l'armèe une idiote monumentale . Nous
restons sans cadre à la merci de tout le monde
Les Autres Officiers sont : Un sous- lieutenant
chasseur alpin (c de g) très chic nous meprisons
un peu la biffe. Un sous lieut Intendance
reserve qui s'en fout et qui est egalement
très gentil . L'adjudant qui dirige le bureau
(c de g) est un très brave type qui vient
le soir ecouter la TSF avec un autre adj
et un margis ,et l'on fait causette jusqu'à
dix heures ! Les notions d'adjudant flic
etc... sont completement à revoir !!!
J'attends un mandat de vous (?) et une paire
de pantoufles (?) les miennes etant restès
avec la valise et mes effets civils à Saintes
avec MM les Fritz Naturellement comme nouvelle
dns mandats de Saintes et Surgères. Profits et Partes.
Salut à tous Baisers R.
un shake hand à Laurey
et à Bertrand.
us all something. The assessment of
the army a monumental idiot. We
are staying without framework at the thanks of everyone
The Other Officers are: An NCO
chasseur alpin (c de g) very chic we despise
a bit the biffe. An NCO reserve
Steward who doesn't care and who is equally
very nice . The adjudant who directs the office
(c de g) is a very brave guy who comes
the night to listen the TSF another adj
and a sarge, and they chat until
ten heures ! The notions of the adjudant flic
etc... are completely to revise !!!
I wait a money order from you all (?) and a pair
of slippers (?) mine having stayed
with the baggage and my civil effects at Saintes
with MM les Fritz Naturally like news
in money orders from Saintes and Surgères. Profits and Partes.
Hi to all Kisses R.
a shake hand at Laurey
and to Bertrand.
13 August 1940
BL le 13
Chers Parents Recu Mandat
Attends Colis . Merci . On parle de
nouveau de depart pour le 20 mais rien
d'officiel n'est encore arrivè au camp
Je vous dispense d'appreciations sur le
compte de l'oncle de Charles, qui est un
type epatant. Lequel des Cailleus a ete tuè
le Courtier ou le chasseur à 'Pied ? En
tout cas c'est très triste . Mais on les vengera
un jour . Nous pensons tous de même ici , et il
n'y a que ca qui compte . Nous avons tous des
comptes à regler même si ce n'etait que les
coups de trique et les injures recues et qui ne
sont pas près d'etre oubliees tu peux en etre sûr
Ici la vue coutume son petit train-train
A part ca R.A.S
Baisers R.
BL the 13
Dear Parents Received Money order
Waiting Delivery . Thanks . We are again
talking about departure for the 20 but nothing
official still hasn't arrived at the camp
I dispense you all appreciations on the
account of the uncle of Charles, who is a
great guy. Of which des Cailleus had been killed
the Courtier of the hunter on Foot ? In
any case it is very sad . But we will avenge them
one day . We think all the same here, and
there isn't but that which counts . We all have
accounts to regulate even if it wasn't but the
violence and the injuries received and which
aren't ready to be forgotten you can be sure of it. $
Here the customary view little train-train
Other than that N.T.S
Kisses R.
The R.A.S meaning "rien à signaler", or "nothing to signal".
N.B. Si je pars je n'aurai pas besoin
de laisser l'adresse à la poste car il
y a des vaguemestre chargés de ce service ,
J'ai battu le record de la visite d'incor
poration avec 102-85 de tous de fortune
le majeur a ete oblige de repeter deux fois
le scribouillard ne voulait pas le croire !!!
N.B. If I leave I will not need
to leave the address at the post because
there are mail officers charged of this service ,
I beat the record of the visit of incor
poration with 102-85 of all of fortune
the major had been obliged to repeat two times
the scribbler didn't want to believe it !!!
15 August 1940
CAMP DE BOURG-LASTIC le 15
Chers Parents. Merci pour le Colis reçu
aujourd'hui et particulierement pour les
pruneaux. Ici Rien de Neuf. On passe d'alternatur
de dèpart prochain à des notes et des etates
qui previent plutot un sejour ici ! Ne croyez
pas que parce que je suis planton. secretaire
je resterai au camp. Je suis toujours biffin
au D.I. 93. Qu 'est ce que Claude a fait pour
avoir la croix de guerre ? et Pierre ? Felicitations
Ici 4 sur 5 des combattants l'ont. J'espère
que nous, nous aurons au moins la medaille
des prisonniers ! ! ! La paqaïe continue. On
envoie les officiers du camp à droite ou à gauche
mais on ne prevoit personne comme remplacement
après etre obligés d'en renvoyer d'autres. Et on
nous donne des artilleurs !!! Pour des biffins!
Et tout à l'avenant. Heureusement on ne se
frappe pas, mais tout de meme rien de changé.
CAMP DE BOURG-LASTIC the 15
Dear Parents. Thanks for the Delivery received
today and et particularly for the
prunes. Here Nothing of New. Ici Rien de Neuf. We pass of alternator
of departure next to the notes and the estates
which warns rather a stay here ! Don't think
that because I am orderly. secretary
I will stay at the camp. I am still grunt
at the D.I. 93. What did Claude do in order to
have the croix de guerre ? and Pierre ? Congratulations
Here 4 out of 5 of the combattants have it. I hope
that we, we will have at least the medal
of prisonniers ! ! ! The paddle continues. We
are sending the officers of the camp to the right or to the left
but we don't warn anyone as replacement
after being obliged to resend some others. And we
we give the artillerymen !!! For the grunts!
And so on. Funnily we don't on ne se
hurt each other, but nevertheless nothing of changed.
Je ne sais pas plus si je vous ai racontè ceci :
Quand nous avons etè refoulè de Surgères nous
avons cantonnè pour la nuit à 4 Kms de la
frontière . Sur des ordres reçus la veille , nous
partons le lendemain à 6H pour prendre le
train à 4 Kms de là. Nous y arrivons à 7H et
nous percevons un train vide avec paille etc...
L'Adjudant- chef demande au commissaire de
gare si ce train est pour nous. Reponse « Que
venez vous faire ici ? Ce train est reservè » Nous
sommes partis à 17 Heures !!! Arrivèe à Limoges
1/2 H d'arrêt. Tout le train va en ville. Les gardes
mobiles debordès ne peuvent nous empecher de passer
les portillons . Pourquoi? La gare avait oubliè notre
train. Nous arrivons à Lastic . Personne . 2Heures après
le chef du canton , prevenu, arrive et nous pose la
sempiternelle question « qu 'est ce que vous venez foutre
ici » le camp n'avait eetè jamais prevenu de notre
arrivée. Nous etions de 800 à 1000 bonshommes biffins
aviatairs et artilleurs!!! Typique !
Dans le prochain colis mais une paire ou deux
de chaussettes (avec elastique ou de la même
taille . La soeur dans les brodequins rendant
à peu près illaivoliles celles que j'ai . egalement
deux caleçons toiles
Bons baisers et souvenirs à tous R.
I don't know anymore if I recounted to you all this :
When we had been discharged from Surgères we
confined for the night at 4 Kms from
border . On the orders received the day before , we
leave the next day at 6H in order to take the
train at 4 Kms from here. We arrived there at7H and
we perceive an empty train avec straw etc...
L'Adjudant- chef demande au commissaire de
gare si ce train est pour nous. Reponse « Que
venez vous faire ici ? Ce train est reservè » Nous
sommes partis à 17 Heures !!! Arrivèe à Limoges
1/2 H d'arrêt. Tout le train va en ville. Les gardes
mobiles debordès ne peuvent nous empecher de passer
les portillons . Pourquoi? La gare avait oubliè notre
train. Nous arrivons à Lastic . Personne . 2Heures après
le chef du canton , prevenu, arrive et nous pose la
sempiternelle question « qu 'est ce que vous venez foutre
ici » le camp n'avait eetè jamais prevenu de notre
arrivée. Nous etions de 800 à 1000 bonshommes biffins
aviatairs et artilleurs!!! Typique !
Dans le prochain colis mais une paire ou deux
de chaussettes (avec elastique ou de la même
taille . La soeur dans les brodequins rendant
à peu près illaivoliles celles que j'ai . egalement
deux caleçons toiles
Bons baisers et souvenirs à tous R.
Saturday 18 August 1940
Ou est Charles
Haas
Dimanche
Chers Parents Merci pour les mandats
et le colis que je vais toucher ce soir. Gremond
a voulu faire le mariolle en restant en route
sans attendre la demobilisation On est natur
sans nouvelle de lui ; il risque de servieux
° ° ° ennuis Je ru "etais d'ailleurs en froid avec
lui car il n'arretait pas de faire l'apologie
des gens en face . Avez vous fait faire le
certificat à la mairie ? Quand je regarde
en arriere c'est fou ce qu 'on a vu.Incorporé
le 14 , Depart le 16. Arrivee Vazay le 20 prisonnier
le 24 , à Saintes jusqu'au 2 Surgeres jusqu'au 14
Lastic depuis, les 3/4 du temps sans manger
à notre faim: en couchant dans la boue le nez
sur des feuilles , en mangeant des patates pourries
qu on allait trier sur le far pour les faire
aure nous même . On est mieux en France
libre Nous n'avons plus la trique des SA de
Saintes toujours en menace. La consolation c'est
Avec des types là on n'irait n'importe où
Bons baisers et souvenirs à tous R.
Where is Charles
Haas
Saturday
Dear Parents Thanks for the money orders
and the parcel I will touch tonight. Gremond
wanted to do the wisecrack while staying en route
without waiting the demobilisation We are natur
without news from him ; he seriously risks
° ° ° bored Ie ru "was moreover in the cold with
him because he didn't stop to do the apology
of the guys face to face . Have you all done do the
certificate at the town hall ? When I watch
back its crazy what we saw.Incorporated
the 14 , Depart the 16. Arrived Vazay the 20 prisonner
the 24 , at Saintes until the 2 Surgeres until the 14
Lastic since, the 3/4 of the time without eating
to our hunger:sleeping in the mud the nose
on the leaves , eating some rotten potatoes
eat some rotten potatoes look good ourselves
that we were going to sort out on the far side to make them
look good ourselves . We are better in France
free We don't have the SA cudgel anymore
Saintes still in danger. The consolation it is
With some guys here we will go wherever
Great kisses and memories to all R.
que nous avons c'etait nos cadres
un commandant qui etait raiment le
pire du bataillon un capitaine (Tirailleurs)
toujours prêt ) nous aider pourvu que
l'on fasse le bouton . Des Adjudants
chefs (tirailleurs) avec 14 ans de service
qui aurait pu nous laisser tomber et
qui ont preferé restér avec nous
Reibhac a
la chance!
Malheureusement les Allemands nous
ont separes presque aussitot de nos
officiers ne nous laissant que 2les deux
adjudants chefs pour 510 bonshommes sans
caisse, sans papiers, sans vivres. Au depart
de Surgères des camarades se sont trouvès
separès de nous , d' autres se sont fait
demobiliser par les Allemands ce qui
etait sans valeur Ce qui fait Que nous
ne restons que 300 Ce qui est beau c'est
que meme les mauvaises tetes meme couque
voudraient rentrer à n'importe quel paix tous
disaient si gradis etait blessè ou se
ferait tuer plutot que de le laisser.
le fremissement de la section quand une
femme l'a injurié à Saintes etc...
that we have it was our setting
a commandant who was really the
worst of the bataillon un captain (Tirailleurs)
still ready ) to help us provided that
they do the button . Some Adjudants
chefs (tirailleurs) with 14 years of service
who could have let us down
who preferred to stay with us
Reibhac
is lucky!
Unfortunately the Germans separated
us as almost soon after from our
officers not leaving us but 2the two
adjudants chefs for 510 fellows without
cash, without papers, without food. At the departure
from Surgères some comrades found themselves
separated from us , others were made
demobilized by the Germans that
was without valor What does that we
remain but 300 What is pretty it is
that even the bad heads even couque
would like to return home at whatever peace all
sayingif bleachers were wounded or get
killed rather than to leave him.
the quiver of the section when a
wife had injured him at Saintes etc...
23 August 1940
BourgLastic le 23
Chers Parents. Vous remercierez le
Colonel Bouic pour sa carte . J'ai trop
la cosse pour lui ecrire en ce moment
J'aimerai cepandant savoir ce qu'il a
voulu dire sans ses felicitations pour une
liberation qui reste encore dans les limbes
(si elle y est) Vous lui direz egalement que
ce n'est pas le Depot du 93e mais le
Depot 93. Nous formons generalement le
66e d'Infanterie dont actuellement les
3/4 de l'effectif sont par terre. (Regiment
normand, Il a heroïquement mouchè à Sedan)
Ja Rien de neuf. 60 copains sont partis
hier pour un Camp de Jeunesse, Volontaires
le resultat de leur bonne volontè c'est que
l'on leur a fait faire 20 Kms à pied avec
une bonne histoire. J'ai telephoné hier au Cdt
canton . Je m'a pris pour le Capitaine Puris de
Chavennier J'ai eu du mail pour ne pas adopter
de rire quand il lui est repondu. que j'etais 2e Classe
BourgLastic the 23
Ddear Parents. Would you all thank the
Colonel Bouic for his card . I have too much
pod to write him in this moment
I would like to know at the same time what he
wanted to say without his congratulations for a
liberation which remains still in limbo
(if it is there) You will also tell him that
it isn't the Depot of the 93d but
Depot 93. We generally form the
66th Infantry of which currently the
3/4 of the strength are on the ground. (normand
Regiment, He heroically snuffed out at Sedan)
Nothing of New. 60 buddies are gone
yesterday for a Youth Camp, Volonteers
the result of their good volunteering is that
they they made them do 20 Kms on foot with
a good story. Yesterday I telephoned hier to the Cdt
canton . I put myself for the Capitaine Puris de
Chavennier I got some mail to not adopt
to laugh when he responds to him. that I was 2d Class
avec paquetage complet. Notre Capitaine d'Art.
est parti il y a deux jours . Il a etè remplacè
par un Sous. Lieutenant de Chars d'Assaut
très Jeune et assez timide. Prière envoyer
papiers et enveloppe. J'espère que vous avez
envoye des calcons et des chaussettes. Merci
pour Mandat Priere envoyer egalement une
pipe (laissez Jacques choisir dans mon stock)
En effet j'ai perdu mon Anglaise incassable dans
les boues de Surgères et la courbe qui ne reste
menace d'eclater (!) de chaleur. Pas de blague
n'envoyez pas le chauffe-nombril !!! Envoyez la
Colmaria ou (et) un brile gueule en bon etat de
service. Que Jacques Inge
Baisers R.
Je suis obligè d"emprunter une enveloppe à
l'adjudant.!!!
with complete packaging. Our Art. Captain
left two days ago . He has been replaced
by a Sous. Lieutenant de Chars d'Assaut
very Young and timid enought. Prayer to send
papers and enveloppe. I hope that you all have
sent some underwear and some socks. Thanks
for Money Order Prayer to send as well a
pipe (leave Jacques to choose in my stock)
In effet I lost my Anglaise incassable in
the muds of Surgères and the curve which doesn't remain
menace to explode (!) from heat. No joke
do not send the chauffe-nombril !!! Send the
Colmaria or (and) a brule gueule in good state of
servicee. What Jacques Inge
Baisers R.
I am obliged to print an enveloppe to
the adjutant.!!!
27 August 1940
CARTE POSTALE
pour la Correspondance Civile et Militaire
LASTIC
10 *
28 -8
40
PUY-DE-DOME
CAMP DE BOURG-LASTIC
VAGUEMESTRE
(PUY-DE-DOME)
M Traumann
Chateau Samson
Clairac
Lot et Garonne
PC
PARIS
Adresse de l'Expédieur:
Sold. R. Traumann
D.I.93
Campde Bg lastic
(P de D)
IMPR. J. MiNOT
POSTAL CARD
for the Civil and Military Correspondance
LASTIC
10 *
28 -8
40
PUY-DE-DOME
CAMP DE BOURG-LASTIC
MAIL OFFICER
(PUY-DE-DOME)
M Traumann
Chateau Samson
Clairac
Lot et Garonne
PC
PARIS
Address of the Sender:
Priv. R. Traumann
D.I.93
Campde Bg lastic
(P de D)
IMPR. J. MiNOT
C de Bl le 27
Chers Parents. Reçu caleçons chaussettes etc. .Merci
Bouquin epatant . Ici rien de neuf. J'espere que les
enveloppes sont parties. Je ne sais toujours pas quand
nous recevrons le beret vert (Insigne de G de J) Ma
montre qui a toujours etè de la camelote est defunteneeat
Kapoot. Je me reservede faire une petite visite à
l'horloger qui l'a vendu . à Tonneins. A propos de Clairac
lu un article de S. Schlimberger inspirè par l'Abbaye.
Qu 'est ce que cela doit etre quand il n 'est pas inspirè.
Quel phraseur !!! C'etait dans les Figars. Je ne savais
pas qu 'il y sevissait. Pour comble d'informe il pleut
ici. Esperons que cela ne durera pas. Interrompu par
un tel. de l'E.M. qui nous donne du travail
Baisers R .
C de Bl le 27
Dear Parents. Received underwear socks etc. .Thanks
Book amazing . Here nothing new. I hope that the
enveloppes are gone. I still don't know when
we will receive the green beret (Insignia of G de J) My
watch which had still been junk is disfunctional
Kapoot. I reserve myselfto do a little visit at
the watchmaker that sold it . at Tonneins. Regarding Clairac
read an article from S. Schlimberger inspired by the Abbey.
What must this be when it isn't inspired.
What parser !!! It was in the Figars. I didn't know
that he cracked down there. To the top of the formless it rains
here. We hope that this will not endure. Interrupted by
a tel. of the E.M. which gives us work.
Kisses R .
31 August 1940
On 31 August 1940 Raymond thought of writing a letter to his parents. He grabbed a piece of paper that when shining light through it showed:
VIDALON
It also showed an image of what looks like an ornament. He starts writing:
Bourg Lastic 31
Rèp 4/9
Chers Parents.
Les copains sont partis coucher sous
la tente à 20 Kms (à pied) dans un camp
de Jeunesse . J'ai obtenu de rester ici avec
9 autres pour „ assurer les services “ L'E-M.
a accespté . Je ne pense pas que cela dure plus de
15 Jours 3 Semaines . C'est toujours ça de pris
Je viens d'acheter chez une paysanne 1.Kg 900
de Confiture de Framboise . Epatante.
Je vais tâcher de me dèbrouiller pour
rester le plus longtemps possible . La Vie est
aggreable ; on mange au mess des sous-offs
qui a un cuistot épatant.
Merci pour le colis. Je ne pouvais plus
passer le petit doigt dans ma pipe .
J'ai retrouvé un aspirant du 15-2 qui
etait du Havre. Le 15-2 a durement
mouchè. 2/3 par terre a ce qu 'il dit.
Les Allemands evacuement la Ruhr
et l'Ouest trop durement bombardè
par les Anglais. Ils sont jusqu'à
Montpellier. (Source sûre. femme de sloff
qui les a vus arriver et qui l'a ecrit)
Bourg Lastic 31
Resp 4/9
Dear Parents.
The buddies are gone to sleep under
the tent 20 Kms away (on foot) in a Youth
camp . I obtained to stay here with
9 others to „ assurer the services “ The 'E-M.
accepted . I don't think that this will last more than
15 Days 3 Weeks . It's still that at least.
I came from buying at a peasant woman 1.Kg 900
of Rasberry Jam . Amazing.
I am going to task to manage myself to
stay the longest possible. Life is
nice ; we eat at the mess of the NCOs
who have an amazing chef
Thanks for the delivery. I couldn't put
the little finger in my pipe anymore.
I found a candidate of the 15-2 who
was from Le Havre. The 15-2 snuffed
hard. 2/3 on the ground at what he says.
The Germans are evacuating the Ruhr
and the West bombarded very hard
by the English. They are just up until
Montpellier. (Source suree. woman of sloff
who saw them arrive and who wrote him)
C'est rudement bon signe. Ils mouchent
La vie ici est très agreable comme
ça. Un peu de travail. On bouffe bien
on dort bien. On boit à liberté.
et on ne nous embête que par
telephone ou par lettre qui arrive
deux jours après leur depart ce qui
fait que le contre ordre arrive
avant la lettre . Ca simplifie enormement
la vie .
Je vais tâcher d'avoir des bouquins
en mess des officiers. Le s/lieutenant
Cdt le Camp un type des chars m 'a
autorisés. On avait cru à une epidemie
de rougeole et on avait envoyé peut-etre
20 ou 25 types à l'hopital à Clermont
après enquete c'etait un empourprement
leger qui donnait des boutons. Et l'epidemie
d'orillons c'etait un type qui avait un
abcès. Le toubib , un chic type, va sauter
est demobilisé du coup et remplacè par un
jeune avec qui on a dja fait copain
Sans Autre
Baisers R.
Comment marche actuellement le ravitaillement en coifés des
deux zones et par où?? Tu vois que fiche un gazogène
sur la Delahaye s 'etait pas une si mauvaise idèe !!!
It is roughly good sign. They snuff
Life here is very pleasant as
that. A little work. We chow well
we sleep well. We drink freely.
and they don't bother us than by
telephone or by letter which arrives
two days after their departure what is
done than the counter order arrives
before the letter. That enormously simplifies
life .
I am going to try to get some books
in the officers' mess . The s/lieutenant
Cdt the Camp a dude type from the tanks authorizeds
me. We had thought to an epidemic
of measles and we had sent maybe
20 or 25 dudes to the hospital at Clermont
after the investigation it was a light
empurplement which had given some buttons. And the mumps
epidemic it was a dude who had an
abscess. The doc , a nice dude, is going to jump
is suddenly demobilized and replaced by a
young one with whom we had already made friendship
Without Else Autre
Kisses R.
How currently does the headdress resupplying work from the
two zones and from where?? You see that putting a gas generqtor
on the Delahaye itself wasn't a bad idea !!!
3 September 1940
CAMP DE BOURG-LASTIC le 3.
Chers Parents. Le mandat 24 Aout Arrivè y a un
bout de temps Je l'ai annoncè. Les deux frères
de Salon doivent pleurer toutes les larmes de leur
corps. Tout le trafic est donc arrêté ? Ici le café
n'est pas prêt de manquer. Nous avons reçu
1200 Kgs torrefiè il y a 3 jours . Pour les permissions
Ne vous faites pas d'illusions. Les types des camps
de deunesse n'ont même pas le droit de sortir du
camp. Nous avons reçu une lettre d'un copain
aujourd'hui qui dit qu ' ils crevent de froid la
nuit sous leurs toiles de tente dans un vallon
et qu "il faut aller chercher la nourriture à
2 Kms de là , les « patrouilles » ètant trés espacès
les unes des autres. Le travail commence à 6½ generalement
torse nu jusqu'à midi et de 1h. à 7H. Delicieux
Rudement coutant d'etre restè au camp à
pieuter dans un lit à rinvayer au mess des S-O
CAMP DE BOURG-LASTIC the 3.
Dear Parents. The money order 24 August Arrived a while
ago I announced it. The two brothers
of Salon must be crying all the tears of their
body. All the traffic is stopped ? Here the coffee
isn't ready to miss. We have received
1200 Kgs toasted 3 days ago . For the permissions
Don't get your hopes up. The guys of the youth
camps don't have the right to leave the camp
either. We have received a letter from a friend
today which says that they starve from cold the
night under their tent canvas in a valley
and that they have to find food at
2 Kms from there , the « patrolls » being very spaced out
from one another. The work starts at 6½ generally
shirtless until noon and from 1h. to 7H. Delicious
It's a long shot to stay at the camp to
crash in a bed to be rinsed in the mess of the NCOs
Le s/lieutenant m 'a donné la perm d'aller
quand je voulais à la bibliothèque des officiers
Pourvue que cela dure. Mais je ne trouve pas adroit
de nous brimer comme ça . Il parait qu 'un camp s'est
revoltè à Grenoble il y a une dixaine de jours et
que les mobiles ont tirès. C'est les Fritz qui sont
derriere tout ça. Et nous on surencherit je crois
un peu.
En ce moment je lis deux bouquins passionnant
Le Civilisation Chinoise de Granet et la Vie du
Colonel Pein (qui prit In-Salah). J'alterne car le
Chinois est bigrement ardu. Je vais me remettre
aussi à la philo. grace à la biblio. Si vous trouviez
la Volonté de Puissance , le Gai Savoir, ou Zarafhoustia
sous un format moins volumineux que les miens
j'aimerai les avoir. surtout 1er et le troisième. En cas
de depart j'ai ferai un paquet que je renverrai
Notre travail consiste à scribouiller un etat tous les 4. 5
jours en moyenne, depouiller le courrier officiel et telephoner
Les autres copains sont trés gentils et on s'entends
très bien Baisers R.
The s/lieutenant gave me the perm. to go
when I would like to the officers' library
I hope that that lasts. But I don't find it clever
to bully us like that . It appears that a camp has
revolted at Grenoble around ten days ago and
that the mobiles fired. Its the Fritz who are
behind all that. And we went ahead I think
a little.
At this moment I'm reading two fascinating books
Le Civilisation Chinoise from Granet and la Vie du
Colonel Pein (who took In-Salah). I alternate because the
Chinese is mighty arduous. I am also going to put myself
back at philo. thanks to the libr. If you all find
la Volonté de Puissance , le Gai Savoir, or Zarafhoustia
under a less voluminous format than mine
I would like to have them. above all 1st and the third. In case
of depart I will make a packet that I will send
Our work consists of scribbling a state every 4. 5
days on average, deprive the official courrier and telephone
The other buddies are very nice and we get each other
very well Kisses R.
7 September 1940
CAMP DE BOURG-LASTIC le 7.
Chers Parents
N'envoyez plus RIEN . ni mandats
ni colis jusqu'à nouvel ordre .
J'ai reçu les mandats jusqu'à celui
de 50Frcs inclus. Idem les paquets jusqu 'au
pain d'epices inclus . Ce dernier est
d'ailleurs actuellement inclus à tous les
points de vue.
Je suis en train de lire. les Pensèes d'un soldat du general von Seckt
Cela commence par
" Il y a trois choses contre lequels
l'esprit humain lutte en vain. Le betise
humaine , la bureaucratie et les formules
toutes faites "
Je pense descendre à Clermont demain
pour le service Cela ne me fera pas
de mal de revoir une ville depuis le temps.
Le Surcouf est en Angleterre
L'AEF en entier les Nouvelles Hebrides et
tous les etablissements francais d'Occeanie
se sont ralliès au general de Gaulle
Les Fritz ont eu 69 zincs descendus cette
nuit sur Londres. La flotte anglaise
CAMP DE BOURG-LASTIC the 7.
Dear Parents
Don't send ANYTHING else . neither money orders
nor parcels until new order .
I received the money orders until the one
of 50Frcs included. Idem the packages until the one of
spiced bread included . This last one is
actually currently included to all the
points of view.
I am trying to read. les Pensèes d'un soldat of the general von Seckt
This starts by
" There are three things against which
the human spirit fights in vain. The human
foolishness , the bureaucracy and the formulas
all done "
I am thinking of going down to Clermont tomorrow
for the service That won't do me
bad to see a city again since the time.
The Surcouf is in England
the AEF in entirety the New Hebrides and
all the french establishments of Oceania
rally themselves to general de Gaulle
The Fritz had 69 zincs descending this
night on London. The english fleet
S'y est promené pendant trois jours dans
la Mediterranée bombardant le Dodecanèse
la Sardagne, la Sicile et la cote Italienne
sans voir un bateau italien . Ceux à
se repliait quand les Anglais etaient à 1500 milles
Berlin a fortement souffert du bombardement
[par bombes incendiaires]
ces nuits dernieres; une alerte a durè 8 heures
Les 12 premiers destroyers neufs lurés par les USA
aux anglais sont partis des E.V.
Tu vois l'utilité des Ondes Courtes
Bons baisers
R
Reçu une lettre de
de Roger il s'ennuie à
Vance où il trouve les
gens trop flemmards
for three days is journeying in
the Mediterranean bombarding the Dodecanese
Sardinia, Sicily and the Italian coast
without seeing an italian boat . Those have
retreated when the English were at 1500 milles
Berlin strongly suffered from bombardment
[by incindiairy bombes]
these last nights; an alert lasted for 8 heures
The 12 first new destroyers loaned by the USA
to the english are gone from the EVs
You see the usefulness of the vois of Short Waves
Great kisses
R
Received a letter from
from Roger he bores himself at
Vance where he finds the
people very lazy
19 September 1940
CAMP DE BOURG-LASTIC le 19
Chers Parents Bien reçu lettre
attends colis et mandat. Tu as parfaitement
raison au sujet des dèpenses ici qui sont
munines MAIS j'essaie de me reconstituer
un tresor de guerre (ce qui m'a beaucoup
manquè depuis Le Blanc) En effet nous
srons reformès temporairement auparavant,
nous irons donc dans un bled impossible
Le programme est en effet de se fixer
partout c'est à dire nulle part. Nous
coucherons sous la tente, domenageant
dès que les travaux forestiers , routiers et
de reconstruction de maisons seront
finis . Tu comprends maintenant que
l'argent envoyè ne sera pas perdu. Ici
c'est «l'oasis entre les deux voyages dans
le bled»
CAMP DE BOURG-LASTIC the 19
Dear Parents Received letter well
waiting parcel and money mandate. You perfectly
are right on the subject of the dispenses here which are
provided BUT I am trying to reconstitute
a war chest (what I had
missed since Le Blanc) In effect we
will be temporarily reformed before,
so we will go in an impossible town
The program is in effect to attach
everywhere meaning nowhere. We
will sleep under a tent, sous la tente, moving
as soon as that the forestry work , drivers and
of reconstruction of houses will be
done . You understand now that
the money sent will not be lost. Here
it is «the oasis between the two voyages in
the town»
Nous changeons encore un fois de chef
Le Capitaine part demain et il est
remplacè par un sous - lieutenant des
chars qui vient d'arriver à l'instant
Très jeune , croix de guerre ,(Ma parole ! il
n'y a que nous qui ne l'ayons pas !!!)
A part cet evenement sensationel et
la visite du Cdt du canton , un ra y
birbe du 6e Cuir qui a l'air a moitie
gaga et le Capitaine de Puvis de Chavannes
qui part aussi demain.
A part ça nib de nib
Espere vous tous en bonne santè et
pas trop nerveux
Baisers R.
We change chef again another time
The Captain leaves tomorrow and he is being
remplaced by a second - lieutenant of the
tanks who just arrived at this moment
Very young , croix de guerre ,(My word! there
isn't but us that doesn't have it !!!)
Besides this sensational event and
the visit of the Cdt du canton , a real y
birbe of the 6th Cuir who seemed at half
gaga and the Captain de Puvis de Chavannes
who leaves also tomorrow.
Besides that nib de nib
Hope you all in good health and
not too nervous
Kisses R.
1 October 1941?
File:193 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 1 Octobre 1941.pdf
8 October 1941
File:128 - Lettre de Raymond Auguste Traumann à ses parents le 8 Octobre 1941.pdf
2 May 1942
File:117 - Lettre de Raymond Auguste Traumann à ses parents le 2 Mai 1942.pdf
9 May 1942
File:60 - Lettre de la famille Traumann.pdf
28 May 1942
File:137 - Lettre de Raymond Auguste Traumann à ses parents le 28 Mai 1942.pdf
20 August 1942
File:150 - Lettre de la famille Traumann.pdf
31 August 1942
File:123 - Lettre de la famille Traumann.pdf
21 September 1942
File:120 - Lettre de la famille Traumann.pdf
23 September 1942
File:196 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents le 23 Septembre 1942.pdf
2 December 1942
File:33 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
3 December 1942
File:189 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 3 Décembre 1942.pdf
9 December 1942?
File:37 - Lettre de la famille Traumann.pdf
10 December 1942
File:116 - Lettre de la famille Traumann.pdf
17 December 1942
File:121 - Lettre de la famille Traumann.pdf
8 January 1943
File:117 - Lettre de la famille Traumann.pdf
16 January 1943
File:119 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 16 Janvier 1943.pdf
18 January 1943
File:117 - Lettre de la famille Traumann.pdf
23 January 1943
File:198 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents le 23 Janvier 1943.pdf
27 January 1943
File:116 - Carte postale de Raymond Traumann.pdf
1 February 1943
File:124 - Lettre de Raymond Auguste Traumann à son frère Jacques le 1 Févier 1943.pdf
5 February 1943
File:190 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 5 Février 1943.pdf
9 February 1943
File:10 - Carte de Raymond Auguste Traumann à ses parents le 9 Février 1943.pdf
10 February 1943
File:115 - Carte postale de Raymond Traumann.pdf
15 February 1943
File:114 - Lettre de la famille Traumann.pdf
File:199 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents le 15 Février 1943.pdf
22 February 1943
File:116 - Lettre de Raymond Auguste Traumann à ses parents le 22 Février 1943.pdf
23 February 1943
File:115 - Lettre de la famille Traumann.pdf
12 March 1943
File:205 - Lettre de Raymond Traumann à son frère Jacques le 12 Mars 1943.pdf
18 March 1943
File:125 - Lettre de Raymond Auguste Traumann à son frère Jacques le 18 Mars 1943.pdf
2 April 1943
File:35 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
10 April 1943
20 April 1943
File:42 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
30 April 1943
File:54 - Lettre de la famille Traumann.pdf
4 May 1943
File:82 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
11 May 1943
File:48 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
10 February 1944
File:123 - Lettre de Raymond Traumann à son frère Jacques le 10 Février 1944.pdf
14 February 1944
File:183 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 14 Février 1944.pdf
25 February 1944
File:12 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
1 March 1944
File:107 - Lettre de la famille Traumann.pdf
28 March 1944
File:58 - Lettre de Raymond Traumann le 28 Mars 1944.pdf
20 June 1944
File:98 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 20 Juin 1944.pdf
27 June 1944
File:97 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 27 Juin 1944.pdf
13 September 1944 - First letter to parents about the bombing of Le Havre
File:111 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 13 Septembre 1944.pdf
On 13 September, Raymond had the chance to write to his parents of the events of the previous days. He got a piece of lined paper and began writing:
Le Havre le 13
Chers Parents
Tout va bien . Je suis intact
à 100 % . La maïson au 32 est inhabitable
La ville a terriblement trinquè , maîs
maintenant nous sommes tranquilles
Je vous écrirai plus longuement
plus tard ; nous avons encore un
travail fou après 8 jours sans arrêt
Enfin ! Faut : ce qu ' il faut
Baisers R.
Le Havre the 13
Deqr Parents
All is going well . I am intact
at 100 % . The house at 32 is uninhabitable
The city terribly toasted , but
now we are tranquil
I will write you all even longer
later ; we have again
crazy work after 8 days without stop
Finally ! It takes : what it takes
Kisses R.
Since there is no stamp on it, he probably sent it in an envelope.
17 September 1944 - Second letter to parents about the bombing of Le Havre
On 17 September Raymond got the chance, or felt like he had a better time, to write a letter that would detail more of the bombings. He took a grey-blue colored piece of paper, and wrote:
32. BOULEVARD FOCH
LE HAVRE
le 17
Chers Parents
J’espere que vous avez reçu ma lettre d’hier
Je suis sain et sauf et il faut vraiment que
Dieu m'ai protègè car autrement...
Nous avons vécu une semaine d'enfer.
Nous n’etions plus qu’à peine une quinzaine
aux equipes mobiles, les autres ayant ete versè
dans les P. S. les hopitaux auxiliaires etc . .
debordés par l‘avalanche de blessès. C’est pas
pour relever et donner les premiers soins et
assurer l’evacuation desXblessès pour la ville y compris
Bleville Sanvic etc... Nous n'avons dormi (!)
que 2 ou 3 heures par nuit , souvent sans manger
sous le bombardement et la cannonnade, expedier par ex.
de Bleville en flammes à Graville où les gens
etaient depuis 3 jours sans manger dans les
grottes. Je ne vous raconte pas tout ça pour me
faire "mousser" mais vraiment je suis fier
d'avoir fait partie des Equipes d'Urgence et
surtout des Mobiles. La Directrice Departementale
__ nous a felicites et Courant m'a donné
l__l accolade devant l'Hotel de Ville (qui est au
l Lycèe) J'ai eu la veine de pouvoir sauver 15
l personnes avec Blancard de la D.P. dans
l une tranchèe eboulèe que les flammes allaient
l atteindre , et avec un autre copain de la D.P.
l__nous sommes restès 3/4 d heure sous le
32. BOULEVARD FOCH
LE HAVRE
the 17
Dear Parents
I hope that you all received my letter from yesterday
I am safe and sound It very much must've been that
God protected me because otherwise...
We had survived a week of hell.
We weren't more than just about fifteen
mobile teams, the others having been payed
in the P. S.s the auxiliary hospitals etc . .
over exceeded by the avalanche of wounded. It's not
to relever and to give the first aid and
assure the evacuation of theXwounded for the city including
Bleville Sanvic etc... We hadn't slept (!)
than 2 to 3 hours by night , followed by without eating
under the bombardment and the cannonnade, to ship by ex.
from Bleville in flames to Graville where the people
were for 3 days without eating in the
caves. I won't recount all that to you all to make
me "foam" but really I am proud
to have taken part of the Emergency Teams and
above all the Mobiles. The Departmental Director
__ congratulates us and Courant gave me
l__the accolade in front of l'Hotel de Ville (which is at the
l Highschool) I had the great chance of being able to save 15
l people with Blancard of the D.P. in
l a crumbled trench the the flames having
l reached , and with another buddy from the la D.P.
l__we stayed 3/4 of the time under the
plumage de la Royal Navy à Bleville. Là j'ai
bien cru que nous allions y rester.
La maison est par terre comme plusieurs
milliers d'autres. Le bureau n'a rien , par miracle ni mondomicile
La liste des morts est longue hélas: des
milliers sont encore tous sous les décombres et c'est
notre travail de les identifier. Jean Eloy est mort
à son poste de combat, comme Claude Bynge, Henriette
Pesle, Chenel, le fils Vaussard tous en service
commandè. Le Prevot a ete tuè avec son fils, Les
Lepany aussi et la liste est loin d'être close.
Notre pauvre ville! Vous ne la reconnaitrez pas
Du port que les Allemands ont detruit, à la Côte
et de l' Hotel de Ville à la mer tout a ete
rasè par les 2 tonnes et l'incendie. Graville
est à moitiè detruit, Fontaine la Mallet, Bleville
rasè. Partout des ruines et des cadavres. Mais la
population a tenu. Pas un instant de panique
J'ai marchè plusieurs fois avec Mme De Prez
Tu peux etre fier d' avoir une amie pareille.
Mme Morgand aussi.
Je retourne au P.C. La guerre n'est pas
finie pour nous.
Je vous embrasse de tout coeur.
R.
Je reste en liaison avec Vaussard, Hubert
etc... mais pour le moment il n'y a rien
evidemment comme possibilitès de reprise . C'est
à Marseille de marcher.
Le pasteur Boyer a ete tuè avec sa femme
Mlle de Coninck, les Mercier etc...
plumage de la Royal Navy à Bleville. There I
well thought that we were going to stay there.
The house is on the ground like many
thousands of others. The office has nothing , by miracle niether myhome
The list of dead is unfortunately long: thousands
are still all under the rubble and it's
our job to identify them. Jean Eloy is dead
at his combat post, like Claude Bynge, Henriette
Pesle, Chenel, the son Vaussard all in commanded
service. Le Prevot had been killed with his son, The
Lepanys also and the list is far from being close.
Our poor city! You all will not recognize it
From the port that the Germans destroyed, to the Coast
and from l' Hotel de Ville to the sea all had been
raised by the 2 tonnes of the incindie. Graville
is half destroyed, Fontaine la Mallet, Bleville
raised. All over ruins and corpses. But the
population held on. Not an instant of panic
I walked more times with Mme De Prez
You can be proud to have a similar friend.
Mme Morgand as well.
I'm returning to the P.C. The war isn't
finished for us.
I kiss you all with all my heart.
R.
I'm staying in liaison with Vaussard, Hubert
etc... but for the moment there is nothing
evident like opportunities of recovery . It's
to Marseille to walk.
The pasture Boyer had been killed with his wife
Mlle de Coninck, les Mercier etc...
23 September 1944
File:82 - Document de la Croix Rouge Française pour Raymond Traumann 23 Septembre 1944.pdf
1 October 1944
File:29 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 1 Octobre 1944.pdf
2 October 1944
File:12 - Lettre de Raymond à ses Parents 2 Octobre 1945.pdf
10 October 1944
File:90 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 10 Octobre 1944.pdf
12 October 1944
File:89 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 12 Octobre 1944.pdf
19 October 1944
File:122 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 19 Octobre 1944.pdf
20 October 1944?
File:95 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 20 1944.pdf
23 October 1944
File:11 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 23 Octobre 1944.pdf
24 October 1944
File:15 - Carte Postale de Raymond Auguste Traumann à ses parents 24 Octobre 1944.pdf
25 October 1944
File:39 - Lettre de Raymond Auguste Traumann à ses parents 25 Octobre 1944.pdf
4 November 1944
File:27 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
8 November 1944
File:130 - Lettre de Raymond Auguste Traumann à ses parents le 8 Novembre 1944.pdf
14 November 1944
File:26 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
19 November 1944?
File:29 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
16 December 1944
File:131 - Lettre de Raymond Auguste Traumann à ses parents le 16 Décembre.pdf
3 January 1945
File:20 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
18 January 1945
File:68 - Lettre de Raymond à ses parents 18 Janvier 1945.pdf
CARTE-LETTRE
RF
1fr.50
POSTES
1fr.50
EDMOND DULAC
PARIS VIII
20-15
17 -1
1945
49.R.L OETIE
Monsieur et Madame Traumann
Chateau de Sanson
nom et adresse de l EXPEDITEUR
Clairac
L. &. G.
CARD-LETTER
FR
1fr.50
POSTS
1fr.50
EDMOND DULAC
PARIS VIII
20-15
17 -1
1945
49.R.L OETIE
Monsieur and Madame Traumann
Chateau de Sanson
name and adress of the SENDER
Clairac
L. &. G.
Paris le 18.1
Chers Parents
Ce coup ci ca y est
Je pars Lundi comme
conducteur de sanitaire dans
un Bataillon medical faisant
partie d'une Division d'Infanterie
Coloniale engagèe du cotè de
Mullhouse. J'ai passè une prè
visite ce matin au depot et
je suis O.K. bras compris.
Je vais volontairement faire un
stage au Val-de-Grace pour
me refaire la main. aux
pansements. Je n'en ai pas fait
depuis 2 mois et je dois être
rouillè pour les pansements
compliquès
La vie est belle
Baisers R.
Hotel LENNOX
9 R. de L'universite
Paris the 18.1
Dear Parents
This time this is it
I leave Monday as
sanitary conductor in
a medical Battalion doing
part of a Colonial Infantry
Division engaged next to
Mullhouse. I had a pre
visit this morning to the depot and
I am O.K. including arms.
I'm going to voluntarily do an
internship at the Val-de-Grace to
redo my hand. in
bandages. I haven't done it
since 2 months ago and I must be
rusted for complicated
bandages
Life is beautiful
Kisses R.
Hotel LENNOX
9 R. de L'universite
19 January 1945
File:69 - Lettre de Raymond à ses parents 19 Janvier 1945.pdf
Nom et Adresse de l'EXPEDITEUR
PARIS-115
18 *
19 *- I
1945
RIQUES SAINTS-PERES
CARTE-LETTRE
RF
1fr.50
POSTES
1fr.50
EDMOND DULAC
Monsieur et Madame Traumann
Chateau Sanson
Clairac
L. & G.
Name and Address of the SENDER
PARIS-115
18 *
19 *- I
1945
RIQUES SAINTS-PERES
CARD-LETTER
RF
1fr.50
POSTES
1fr.50
EDMOND DULAC
Monsieur and Madame Traumann
Chateau Sanson
Clairac
L. & G.
Paris le 19
Chers Parents
Depart pour Besançon Mardi
soir.
En attendant je travaille
le matin au Val de Grace avec
des camarades de Paris. Nous
donnons un coup de main (lits
toilette , brancardage , soins) car
ils sont un peu debordè . Ce
matin j'etais au 4e blessès (amputes
et fractures ouvertes) avèc cinq
camarades secouristes dont 3 filles.
Quelle chic chose la CRF. Sitot
les presentations (Une Telle Ne
groupe du XIVe,)Un Tel Equipe
d'Urgence de X etc..) tout le.
monde s' appelle par son prenom
Nous n'avons pas arrête jusqu'à
midi . Les blessès sont si sipripa
que c'est un plaisir de leur
rendre service . D' ailleurs il
ne faut pas dire du mal de
la CRF au Val!
A part ça Paris est moche
zazons est petites periles . Les Americains ont presque
toujours une fille et quelquefois deux. Les Anglais
souvent une, les français parfois. Baisers R.
Paris the 19
Dear Parents
Leaving for Besançon Tuesday
night
While waiting I work in
the morning at the Val de Grace with
comrades from Paris. We
are helping out (beds
toilets , stretcher , treatment) because
they are a little backed up . This
morning I was at the 4th wounded (amputations
and fractures opened) with five
medic comrades of which 3 girls.
What classy thing the CRF is. Sitot
les presentations (Such A Nr
group of the XIVth,)Such An Emergency
Team of X etc..)
everyone calls themselves by their first name
We haven't stopped until
noon . The wounded are this sipripa
that it's a pleasure to give
them service . Besides, one
should not speak ill of
the CRF at the Val!
Besides that Paris is ugly
zazons is little periles . The Americans have almost
always a girl and sometimes two. The English
next one, the french sometimes. Kisses R.
Between 19 and 21 January 1945
Between when Raymond sent his letter on 19 January and 21, despite the urgency and a mission order being in place (both of which might have come into being around this time) Raymond and his comrades (whoever he is with) aren't able to go to the front due to a lack of transportation. Raymond and others go from the "Ministères" in directions and from Ministères to the "services." Apparently the people there didn't hide much in their attitude and appearance that they thought of Raymond and the rest of the group as concerning. However there were others who did give them a helping hand (whatever they needed helping with likely with trying to find a way to get to the front)[12].
They come up with the hope that they will be able to join the 9e Division d'Infanterie Coloniale on Thursday (25 January 1945), which seems to be earlier than expected, but might get delayed. He or someone else also might have changed what Medical Battalion he was going in, from the 45e Bataillon Médical to the 25e Bataillon Médical[12].
21 January 1945
File:11 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 21 Janvier 1945.pdf
On 21 January Raymond decided to write to his parents in Château de Sanson in Clairac. He got the same type of letter paper that he used for the previous letters he sent. It is stampped with the same stamp as before. He decides to not write his address, maybe either forgetting to do so, not exactly knowing the address, something else, or a mix. He starts writing their address[12]:
Monsieur et Madame Traumann
Chateau de Sanson
Clairac
L.& G.
Monsieur and Madame Traumann
Château de Sanson
Clairac
L.& G.
Then he starts writing the letter itself[12]:
Paris le 21
Plus ça va , plus Paris et sa faune
me dégoute
Chers Parents
Quel travail! Nous n'arrivons
pas à decoller d'ici malgrè l'urgence
et un ordre de mission en règle!
Faute de transport. Nous galopons
de Ministres en directions et
de là dans les services. Il y a
pas mal de gens là-dedans qui
ne nous cachent pas qu 'ils nous
considerent comme des soucis ! On est
si bien dans un bureau ! D'autres
au contraire qui piaffent comme
nous et qui nous donnent un
coup de main. Mais cette sacrèe
bureaucratie ! On en crevera.
Nous esperons rejoindre notre (oui
dejà !) 9e DIC Jeudi. Ce ne sera
pas trop tot.
Baisers R. C'est le 25e B.M. et
pas 45e comme je vous ai ecris
Paris the 21
Furthermore things are going well , furthermore Paris and her fauna
disgusts me
Dear Parents
What work! We haven't been able to
take off from here despite the urgency
and a mission order in order!
Lack of transport. We galop
from Ministers in directions and
from there into the services. There are
quite a bit of people in there who
don’t hide the fact that they
consider us concerns ! We are
very well in an office ! Others
on the contrary who chirp like
us and who give us a
helping hand. But this damn
bureaucracy ! We will die from it.
We hope to join our (yes
already !) 9e DIC Thursday. This won't be
very soon.
Kisses R. It's the 25e B.M. and
not 45e as I wrote you all about
23 January 1945
File:10 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 23 Janvier 1945.pdf
CARTE-LETTRE
1 f
50
POSTES
PARIS-115
18 *
23 * I
1945
R. DES SAINTS-PERES
Monsieur et Madame Traumann
Chateau de Sanson
Clairac
L. & G.
Tu m'enverras l'adresse de
Mme Gènestal .
Nom et Adresse de l'EXPEDITEUR
CARD-LETTER
1 f
50
POST OFFICES
PARIS-115
18 *
23 * I
1945
R. DES SAINTS-PERES
Monsieur and Madame Traumann
Chateau de Sanson
Clairac
L. & G.
You will send me the address of
Mme Gènestal .
Name and Address of the SENDER
Paris le 23
Et vivent la Marseille
Insigne de
ma division
9e DIC
Chers Parents
Ce coup-ci ça y est. Nous
decollons ce soir et nous serons
à Besancon demain matin (I hope)
Mais pour arriver à ce resultat
il a fallu aller jusqu'au
gènèral directeur des Troupes Coloniales!
Après ça a ete du billard .
Hier il y a un petit depot de
munitions qui a sautè à cote de
mon hotel . Il n'y a pas eu de
degat . mais les gens donnaient
les signes d'une certaine frousse
J'avais mis mon brassard pour
passer les barrages de police mais
je n'ai rien eu à faire, pas de blessès .
Ne vous inquietez pas pour mes
lettres . Il parait qu'il y a une
sacrèe pagaye dans le Service
Et maintenant au travail
Mille baisers de votre grand fils R.
Paris the 23
And long live Marseille
Insignia of
my division
9e DIC
Dear Parents
This time this is it. We
are taking off tonight and we will be
at Besancon tomorrow morning matin (I hope)
But to arrive at this result
It took going until to the
general directeur of the Colonial Troops!
After that had been some game of pool .
Yesterday there is a little munitions
depot which exploded next to
my hotel . There wasn't any
damage . but the people gave
the signs of a certain scare
I had put my arm band to
pass the police barrages but
I had nothing to do, no wounded .
Do not worry for my
letters . It seems that there is a
hell of a mess in the Service
And now to work
Thousand kisses from your older son baisers R.
25 January 1945
File:12 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 25 Janvier 1945.pdf
CARTE POSTALE
F.M
EXPÉDITEUR
M. Raymond Traumann
Caserne St Paul
Besançon
AUX ARMEES
27
45
DESTINATEIRE
M et Mme Traumann
Chateau de Sanson
Clairac
L. & G.
POSTAL CARD
F.M
SENDER
M. Raymond Traumann
Barracks St Paul
Besançon
AT THE ARMIES
27
45
RECEIVER
M and Mme Traumann
Chateau de Sanson
Clairac
L. & G.
Besançon le 25•1•45
Chers Parents
Quel voyage! 16 h. dans le train. Heureusement des
copains sympathiques. Nous rejoignons demain
la 9e D.I.C. et nous esperons etre au travail
avant la fin de la semaine . Il ne nous
reste qu'à toucher l'équipement et le materiel
Je crois que nous sommes arrivès à realiser nos
desirs. Mais quel mal! Et nous ne sommes
pas les seuls dans ce cas. Tous ceux d'ici ont
eprouvè les mêmes difficultès.
Je vous enverrai mon numero de Section des
que je l'aurai avec certitude.
Baisers R.
Besançon the 25•1•45
Dear Parents
What voyage! 16 h. in the train. Funnily some
nice friends. We join the
9e D.I.C. tomorrow and we hope to be at work
before the end of the week . It remains
but just to touch the equipment and the materiel
I think that we have arrived at realising our
desires. But what harm! And we are not
the only ones in this case. All those here have
experienced the same difficulties.
I will send you all my Section number as soon as
I will have it with certainty.
Kisses R.
28 January 1945
File:9 - Carte Postale écrit par Raymond Traumann à ses parents 28 Janvier 1945.pdf
CARTE POSTALE
F.M
POSTES AUX ARMEES
30 -1
45
*
EXPÉDIEUR
M. Soldat R. Traumann
Aux Armèes
DESTINATAIRE
M. et Mme Traumann
Chateau de Sanson
Clairac
L. &. G.
POSTAL CARD
F.M
POSTAL OFFICES TO THE ARMIES
30 -1
45
*
SENDER
M. Private R. Traumann
To the Armies
RECEIVER
M. and Mme Traumann
Chateau de Sanson
Clairac
L. &. G.
Le 28•1.45
Il y à de 0.50 à Cm. de neige
Chers Parents
C'est la dernière
etape avant le barond
Nous sommes dans un
cantonnement à une douzaine
de Kms du front _ Sitot equipés
nous rejoindrons notre unitè
Nous esperons filer au debut
de la semaine prochaine . Nous
avons signè hier ,
Pour l instant et provisoirement
nous sommes en section encadrès
par vieux bledards . Ils ont
l'air d'apprecier le fait que
nous savons nous dèbrouiller
aux Equipes d urgence
Mon adresse actuelle est
Soldat Traumann
3e Cie
S.P.70.667
Baisers R.
The 28•1.45
There is 0.50 Cm. of snow
Dear Parents
It is the last
step before the fight
We are in a
canton at twelve
Kms from the front _ Anytime soon equiped
we join our unit
We hope to leave at the beginning
of the next week . We
signed yesterday ,
For now and provisionally
we are in a boxed section
by old blédards . They seemed
to appreciate the fact that
we know how to manage
in the Équipes d'Urgence
My current address is
Private Traumann
3d Cy
S.P.70.667
Kisses R.
30 January 1945
File:79 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 30 Janvier 1945.pdf
Quelque part en Alsace
le 30.1.45
Chers Parents
Toujours là ! mais cela ne va pas
durer heureusement. Touts les
soldats ici ont 20 ans de moyenne
et en veulent! Je crois que la
Coloniale 45 ne demeritera pas.
Il fait assez froid, Et il y a beaucoup
de neige. Nous entendons le canon
toute la journee et cela ne nous
calme pas au contraire
Nous faisons du Secourisme en plus
de notre travail normal et nous
avons deja soignè quelques malades.
Ceci est cependant très officieux...
Nous avons provisoirement un
lieutenant qui a 20 ans de
colonies via Legion et meharistes. Un
type formidable, service mais toujours
prêt à depanner ses bonshommes
{{{content2}}}
Nous formons d' ailleurs une dröle
de section! Pas d'homme de chambre
designè ni de corvèe de soupe etc...
Une vraie equipe. Chacun y met du
sien et ça tourne rond. Croix Rouge quoi !
Nous gardons d' ailleurs farouchement
notre autonomie et pour ça nous
portons hassard et insigne .
D'ailleurs l'esprit de caserne est
mort ici . Tout le monde veut aller
au barrond et les instructeurs sont
les gradès . Donc ça barde . D'ailleurs
c'est la Coloniale et la difference
est ènorme .
Nous sommes dans une compagnie
detachèe en plein bled , dans un
cantonnement ex - Maginot donc ultra
moderne . Les Allemands sont passès par
là et résultat : nous couchons sur la
paille.
J'espere que la prochaine viendra du
front! C'est d' ailleurs une question de
jours peut-etre d'heures. On a terriblement
besoin de nous
Baisers R. S.P. 70.677..
{{{content2}}}
5 February 1945
File:78 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 5 Février 1945.pdf
Le Hav En Alsace le 5-2-45
Chers Parents
Faute d' equipement nous sommes
encore là . Heureusement que la CRF
a la cote; nous avons une carrèe pour
nous, et nous sommes assez populaires.
Je suis continuellement chef de corvee
c'est à dire que j'ai les avantages
du 2e classe (!) et les embetements du
caporal.
Le dêgel a commencè et nous
sommes dans la bouillasse.
Colmar est pris et c'est un rêve
qui disparait . J'aurais tant aimè entrer
là-bas avec les marsouins. Au bien de
çà nous sommes encore ici à perdre
notre temps.
D'ailleurs tout le camp est dans
le même ètat d'esprit. La moyenne
d age. etant de 20 ans cela n a
rien d' etonnant.
{{{content2}}}
Le nourriture est bonne et abondante
mais un peu monotonne. Ce sont les
rations americaines avec pas mal
de détails en moins
J'espère que cela ne va plus
tarder.
Je vous embrasse R.
3e Cie
Section de
Commandement
S.P.70.677
{{{content2}}}
PFB
Moirans
6 February 1945
File:136 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 6 Février 1945.pdf
Au Armèes le 6.2.45
Chers Parents
Toujours ici à ecouter le canon
qui tonne à une douzaine de Kms
et ... inutiles. . Nous attendons toujours les
equipements car sitot que nous les
aurons touchès nous montons là-haut.
Je Vous garantis que chaque camions
qui vient est attendu avec impatience
Jusqu'ici , d'ailleurs, cela n'a ete que
desillusions . Esperons que le prochain
sera le bon.
En attendant c'est la vie de
quartier sans ses avantages puisque nous
sommes en pleine nature.
Le degel brat son plein . Il y avait
50 cms de neige ! Tu vois la
bouillasse.
Jusqu ici mon moral tient mais
celui de beaucoup de mes camarades
{{{content2}}}
flanche devant cette attente inutile.
Les crises de cafard sont frequentes et
le physique s'en ressent. Ce qui nous
aide malgrè tout c'est que bras que
marsouins nous sommes Croix Rouge et
que nous avons gardè autonomie et ...
brassards .
En tout cas il est temps que cela
finisse et que l'on nous envoie travailler
Il y a du pain sur la planche
Vous excuserez , j'espère , le papier
mais c'est tout ce que j'ai trouvè
au foyer.
Bons Baisers
R.
C.I.D.
3e Compagnie
Section de Commandement
S.P.70.677
{{{content2}}}
9 February 1945
File:22 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 9 Février 1945.pdf
ADRESSE DE L EXPEDITEUR
Soldat R. Traumann
Aux Armées
F.M
CARTE-LETTRE
ARMEES
10 -2
45
+
Monsieur et Madame Traumann
Chateau de Sanson
Clairac
L. & G
{{{content2}}}
En Alsace le 9.2.45
Chers Parents
Nous montons en lignes
dans quelques heures en
renfort d' urgence . Nous avons
enfin touchè notre equipement
ou du moins une partie et
nous attendons la voiture
qui vient nous chercher
specialement
La vie est belle/
Je vous ecrirai de là haut
pour vous envoyer mon
nouveau S.P.
Vigoureux Baisers
R.
Vive la Coloniale
{{{content2}}}
10 February 1945
File:91 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 10 Février 1945.pdf
Aux Armées le 10.2
Chers Parents
R efait jusqu'à la gauche.
Nous sommes echouès dans une
grande ville d'Alsace (pas celle
où j'etais en 38) nous allons
probablement etre ... devine ...
brancardiens dans un hopital !!!
Je te jure que j'ai plutot envie
de pleurer que de rire ce soir.
Partir gonflè , prêt à tout et
finir comme ça c'est trop dur .
D'ailleurs, ne vous en faites pas
je n'ai pas rendu les armes.
On m'a escroquè , on veut la
At the Armies the 10.2
Dear Parents
R was up until the left.
We are broken down in a
big town of Alsace (not the one
where I was in 38) we're probably
going to be ... become ...
brancardiens dans un hopital !!!
Je te jure que j'ai plutot envie
de pleurer que de rire ce soir.
Partir gonflè , prêt à tout et
finir comme ça c'est trop dur .
D'ailleurs, ne vous en faites pas
je n'ai pas rendu les armes.
On m'a escroquè , on veut la
bragarre , je ne l'ai jamais
refusèe : Se battre depuis Paris
jusqu'ici avec administrations
autoutès etc... pour etre brancardies.
d'hopital! Ça , jamais!
J'ai deja le regret de constater
que l' epreuve a ete trop forte
pour la plupart de mes camarades
de Paris. Ils cedent . Tant pis
chacun pour soi .
Saloperie ! Se payer la tete des gens
comme ça
Bons baisers R.
{{{content2}}}
In this letter Raymond says this and he says that
11 February 1945
File:43 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 11 Février 1945.pdf
Aux Armèes le 11.2.45
Chers Parents
Nous avons eu hier la visite
du general de Gaulle qui a passè
dans la ville debout dans une
voiture militaire decouverte , encadrèe
de motocyclistes. Il etait accompagnè
du general de Lettre. Tout etait
pavoisé , comme seulement l'Alsace
sait pavoiser; des quantités de jeunes
filles étaient en costume . Quand
aux uniformes divers ils ne
manquaient pas evidemment !
Près d' une division a defilè avec
musiques. Je ne sais pas ce qui a
etè le plus acclamè ; du general ou
de l' armèe , d'ailleurs c'est la
même chose. Ici, du moment que
tu es en uniforme , tout le monde
te sourit.
Aux Armèes le 11.2.45
Chers Parents
Nous avons eu hier la visite
du general de Gaulle qui a passè
dans la ville debout dans une
voiture militaire decouverte , encadrèe
de motocyclistes. Il etait accompagnè
du general de Lettre. Tout etait
pavoisé , comme seulement l'Alsace
sait pavoiser; des quantités de jeunes
filles étaient en costume . Quand
aux uniformes divers ils ne
manquaient pas evidemment !
Près d' une division a defilè avec
musiques. Je ne sais pas ce qui a
etè le plus acclamè ; du general ou
de l' armèe , d'ailleurs c'est la
même chose. Ici, du moment que
tu es en uniforme , tout le monde
te sourit.
Ce qui me laisse beaucoup moins
souriant c'est les perspectives d'avenir
pour moi. On veut (et je ccrois que ça
y est) nous affecter à un coutre de
triage pour le brancardage interieur.
Je me suis engagè pour conduire
une sanitaire et surtout en lignes
Je n'admet pas que l'on se paye
ma tête de cette manière
J'ai recu ce matin , par hasard
une ancienne conductrice CRF du
Havre qui avait rejoin le front
presque aussitot le siege terminè .
C.R.F. et larmèe cela fait 11 mois
qu'elle n'est pas rentrèe chez elle!
Je ne comprends plus
Si cela continue je passe dans
la biffe ; et pourtant comme secouriste
je peux rendre des services !
Baisers R.
S.P.76.703
Ce qui me laisse beaucoup moins
souriant c'est les perspectives d'avenir
pour moi. On veut (et je ccrois que ça
y est) nous affecter à un coutre de
triage pour le brancardage interieur.
Je me suis engagè pour conduire
une sanitaire et surtout en lignes
Je n'admet pas que l'on se paye
ma tête de cette manière
J'ai recu ce matin , par hasard
une ancienne conductrice CRF du
Havre qui avait rejoin le front
presque aussitot le siege terminè .
C.R.F. et larmèe cela fait 11 mois
qu'elle n'est pas rentrèe chez elle!
Je ne comprends plus
Si cela continue je passe dans
la biffe ; et pourtant comme secouriste
je peux rendre des services !
Baisers R.
S.P.76.703
18 February
File:23 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 18 Février 1945.pdf
Aux Armèes le 18-2
Chers Parents
Je ne vous ai pas ecrit depuis
quelques jours car il s'est passè pas
mal d' evenements.
Je suis definitivement affecte
à la Cie de Triage et Traitement
de mon bataillon Medical. Nous
recevons les blessès du front
direct et ils y sont operès en
cas d'urgence seulement. C'est
là egalement oú on leur fait
les premiers piqures (anatoxines
et sulfamides) Dans la ville
où nous etions nous avons eu
un peu de travail , presque
uniquement des mines. Cela
se solde presque toujours par
une amputation de tout ou
partie de la jambe atteinte , car
ici ce sont les Schuleminen
petites mines destinès aux pieds
uniquement.
Aux Armèes le 18-2
Chers Parents
Je ne vous ai pas ecrit depuis
quelques jours car il s'est passè pas
mal d' evenements.
Je suis definitivement affecte
à la Cie de Triage et Traitement
de mon bataillon Medical. Nous
recevons les blessès du front
direct et ils y sont operès en
cas d'urgence seulement. C'est
là egalement oú on leur fait
les premiers piqures (anatoxines
et sulfamides) Dans la ville
où nous etions nous avons eu
un peu de travail , presque
uniquement des mines. Cela
se solde presque toujours par
une amputation de tout ou
partie de la jambe atteinte , car
ici ce sont les Schuleminen
petites mines destinès aux pieds
uniquement.
Nous avons fait mouvement
il y a quelques jours et nous
avons traversè tout le champs de
bataille d'Alsace. Ça a baroudè
------X
dûr , certains coins n'etaient
liberes que depuis 4 jours et
les traces de baroud etaient
fraiches
Nous sommes maintenant dans
les faubourgs d' une autre grande
ville d'Alsace. Le centre nous
etant interdit, je n'ai pas pu
aller à la Maison Rouge. Je
le regrette.
J'ai demandè ma mutation pour
l'avant le travail ici etant
plutot ininterresant et ne comportant
pas assez de ce "spice of life:risk"
sans quoi tout est fade .
Baisers R.
S.P.76.814
Certains illages me rappelaient le Havre
Le 19
Nous avons fait mouvement
il y a quelques jours et nous
avons traversè tout le champs de
bataille d'Alsace. Ça a baroudè
------X
dûr , certains coins n'etaient
liberes que depuis 4 jours et
les traces de baroud etaient
fraiches
Nous sommes maintenant dans
les faubourgs d' une autre grande
ville d'Alsace. Le centre nous
etant interdit, je n'ai pas pu
aller à la Maison Rouge. Je
le regrette.
J'ai demandè ma mutation pour
l'avant le travail ici etant
plutot ininterresant et ne comportant
pas assez de ce "spice of life:risk"
sans quoi tout est fade .
Baisers R.
S.P.76.814
Certains illages me rappelaient le Havre
Le 19
19 February 1945
File:64 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 19 Février 1945.pdf
Aux Armèes le 19.2.45
Chers Parents
Vous ne devez plus me reconnaitre
avec toutes les lettres que je vous
envoie . N'ayez crainte , je ne suis
pas devenu epistolier mais nous
sommes au repos autrement dit
on s'ennuy... 5 bistrots dans le
bled , à part ça nix, Travail
neant.
Entre parenthèsis excusez l'ecriture
cette lettre etant composè à la hueur (?)
d'une bougie de l'armèe . C'est
peut-etre très romantique mais guére
pratique.
On entend le canon, mais comme
c'est surtout les nôtres qui tirent
on ne s'en occupe pas.
En bref je perd mon temps
At the Armies the 19.2.45
Dear Parents
You all do not need to recognize me
with all the letters that I send
you all . Don't fear , I have not
become letter-writter but we
are at rest said otherwise
we are bore... 5 bars in the
town , besides that nix, Work
none.
Between parenthesis excuse the writing
this letter being complosed at the laughter (?)
of a candle of the army . Its
maybe very romantic but not mais
practical.
We here the entend canon, but as comme
it is above all ours which shoot
we don't bother with it.
In any case I kill my time
J'espere que ma mutation
va arriver jusqu 'au bout et
reussir. Cela depend de beaucoup
de choses.
J'ai des camarades très
sympatiques. . A partplus des quo
trois camarades CRF qui ont
etè affectès à la mème section
que moi, il y a une dizaine
d'Europeens , principalement Algeriens
tous très sympatiques
Le reste est Indochinois. Avec ceux
là c'est de la van presomption
de dire si tu- es bien ou mal
On ne sait jamais.
Au point de vue officiers
tous toubibs evidemment , O.K.
Nous avons même une femme
medecin-sous-lieutenant.
Que voulez vous que je
vous dise de plus . Il ne se
passe rien et je ne fiche rien .
Baisers R. S.P.76.814
Bonne fête , Maman! Un stock
de baisers speciaux pour toi.
et des baisers de marsouins , ere
nom. ça compte double!
I hope that my transfer
is going to arrive until the end and
succeed. This depends from many
things.
I have some very nice
comrades. . besidesbeyond the quo
three comrades FRC who had
been assigned to the same section
as me, there is a dozen
Europeans , mainly Algerians
all very nice
The rest is Indochinese. With those
here its of the c'est de la van presumption
to say if you- are good or bad
We never know.
To the officers' point of view
all doctors evidently m O.K.
We have also a woman
doctor-second-lieutenant.
What would you all like me to
tell you all more . There is
nothing happening and I don't do a thing.
Kisses R. S.P.76.814
Happy birthday , Maman! A stock
of special kisses for you.
and kisses from marsouins , ere
nom. that double counts!
25 February 1945
File:26 - Lettre de la famille Traumann.pdf
26 February 1945
File:20 - Lettre de la famille Traumann.pdf
27 February 1945
File:84 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 27 Février 1945.pdf
4 March 1945
File:24 - Lettre de la famille Traumann.pdf
10 March 1945
File:81 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
15 March 1945
File:82 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 15 Mars 1945.pdf
16 March 1945
File:80 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 16 Mars 1945.pdf
19 March 1945
File:72 - Lettre de Raymond à ses parents 19 Mars 1945.pdf
20 March 1945
File:83 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 20 Mars 1945.pdf
25 March 1945
File:40 - Lettre de la famille Traumann.pdf
10 April 1945
File:19 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 10 Avril 1945.pdf
14 April 1945
File:23 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 14 Avril 1945.pdf
Allemagne le 14 Avril
Chers Parents
Excusez l'inutile dans la
correspondance mais nous avons
quittè K. et maintenant nous
avons pris la suite de Petain dans
la ville d'eau la plus celebre
d' Allemagne . Nous y sommes arrives
depuis quelques jours , un beau
matin la ville ayant ete prise la
veille au soir. Elle n'a pas souffert
ce qui est regrettable entre autre parce
que les maisons sont d'un gout
munichois vraiment exagèrè.
Je conduis une Jeep et j'ai pas
mal de travail. Un avantage est
que je circule beaucoup. Nous fonctionnons
à plein regime car ce sont des SS
qui defendent la Foret. Noire. Les
Coloniaux les valent bien mais il y
a de la casse.
Prière d'etre un peux plus precis sur
le travail de Schilienger.. Je ne vois
Germany the 14 April
Dear Parents
Excuse the useless in the
correspondance but we have
left K. and now we have
taken the suit of Pétain in
the most celebrated city of water
of Germany . We arrived there
since a few days ago , a beautiful
morning the city having been taken the
night before. It hasn't suffered
what is regrettable between other
because the houses are of a Munich
taste very exaggerated
I drive a Jeep and I have a
lot of work. An avantage is
that I travel a lot. We operate
at full speed because it is the SS
who defend the Black. Forest. The
Colonial Troops value them well but there
is some damage.
Prayer to be a little more precise on
the work of Schilienger.. I don't see
pas le sujet.
En ce qui concerne Le Bilan
je n'aurai certainement pas quittè la Coloniale pour la D.F.L.
qui est d'ailleurs toujours moins
engagèe que nous.
Pour en revenir au cafè j'ai
l'impression que la situation est
passablement embrouillèe . Ce que tu
me dis de la situation Colombie
Bresil ne m'etonne pas trop. A
propos que sont devenues les
maisons allemandes de Colombie
et du Venezuèla. Les U.S. ont-ils
meis la main dessus?
Question projet comment veux-tu
en faire ? sans compter que nous
sommes complétement privès de nouvelles
L'impression dominante est que le
bordel politicard est en pleine action!
Il nous tombe quelquefois de vieux
Journaux entre les mains. Ils ne
donnent pas l'impression que l'interieur
s'occupe beaucoup des "couillons" qui sont
the subjet.
In what concerns The Evaluation
I will certainly not leave the Coloniale for the D.F.L.
which is actually still less
engaged than us.
To come back to the café I
have the impression that the situation is
quite confusing . What you
tell me of the Colombia Brasil
situation doesn't surprise me much.
Speaking of which what have become of the
german houses of Colombia
and of Venezuela. Have the U.S.
peut the hand under?
Project question how do you want to
do it ? without accounting that we
are completely deprived of news
The dominant impression is that the
damn political hack is in full action!
On us it sometimes falls old newspapers
between the hands. They don't
give the impression that the interior
bothers itself with "assholes" who are
au baroud. C'est l'histoire de la Côte qui recommence . Si vous
y êtes c'est que vous le voulez bien , nous en s'en fout"
Ceci dit le principal est que nous sommes en Allemagne
et qu"ils" en bavent . Delenda est Germania
Baisers R.
at the fight. Its the story of the Côte which is restarting . If you all
are there its that you all like it well , we don't care"
This says the main one is that we are in Germany
and that "they" drool it . Delenda est Germania
Kisses R.
24 April 1945
File:25 - Lettre de la famille Traumann.pdf
8 May 1945 - V-E Day
File:68 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 8 Mai 1945.pdf
15 May 1945
File:90 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 15 Mai 1945.pdf
28 May 1945
File:6 -Lettre de la famille Traumann.pdf
30 May 1945
File:38 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
21 June 1945
File:8 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 21 Juin 1945.pdf
File:89 - Moitié d'une lettre de Raymond Traumann à ses parents 21 Juin 1945.pdf
29 June 1945
File:43 - Lettre de la famille Traumann.pdf
2 July 1945
File:2 - Lettre de la famille Traumann.pdf
5 July 1945
File:112 - Lettre de la famille Traumann.pdf
7 July 1945
File:85 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
9 July 1945
File:17 - Lettre de la famille Traumann.pdf
10 July 1945
File:88 - Lettre de la famille Traumann.pdf
12 July 1945
File:3 - Lettre de la famille Traumann.pdf
16 July 1945
File:18 - Lettre de la famille Traumann.pdf
27 July 1945
File:129 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 27 Juillet 1945.pdf
30 July 1945
File:4 - Lettre de la famille Traumann.pdf
31 July 1945
File:90 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
1 August 1945
File:13 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 1 Avril 1945.pdf
6 August 1945
File:45 - Lettre de la famille Traumann.pdf
11 August 1945
File:146 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 11 Avril 1945.pdf
16 August 1945
File:1 - Lettre de la famille Traumann.pdf
18 August 1945
File:110 - Lettre de la famille Traumann.pdf
22 August 1945
File:5 - Lettre de la famille Traumann.pdf
27 August 1945
File:88 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
10 September 1945
File:46 - Lettre de la famille Traumann.pdf
11 September 1945
File:42 - Lettre de la famille Traumann.pdf
12 September 1945?
File:41 - Lettre de la famille Traumann.pdf
23 September 1945
File:87 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
9 October 1945
File:86 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
16 October 1945
File:77 - Lettre de Raymond à ses parents 16 Octobre 1945.pdf
19 October 1945
File:7 - Lettre de la famille Traumann.pdf
21 October 1945
File:76 - Lettre de Raymond à ses parents 21 Octobre 1945.pdf
29 October 1945
File:68 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
1 November 1945
File:85 - Lettre de la famille Traumann.pdf
2 November 1945
File:87 - Lettre de la famille Traumann.pdf
14 November 1945
File:86 - Lettre de la famille Traumann.pdf
30 November 1945
File:84 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
9 December 1945
File:21 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 9 Décembre 1945.pdf
R le 27
Mytho le 9 Dècbre
Chers Parents
Pas beaucoup de temps
pour vous ecrire . Le materiel
n'est toujours pas arrivè et
le peu de voitures qui sont là
tournent sans arrêt. Si tu
sais que les reparations de
pneusparXex.ne peuvent se faire
qu ' à Saïgon (80 Kms) parce
qu' ici nous n'avons rien
et que pour aller à Saïgon
il faut marcher en
covroi avec hommes au
armes etc... tu comprendras.
Nous avons nettoyè une
centaine de Km mais
tant que les rizières ne
seront pas seches il ne
R the 27
Mytho the 9 Decber
Dear Parents
Not a lof of time
to write you all . The material
still hasn't arrived and
the few cars which are here
turn without stopping. If you
know that the tire reparations
forXex.can not go more
than to Saigon (80 Kms) because
from here we don't have anything
and that to go to Saigon
you have to in faut marcher en
convoy with men at
arms etc... you will understand.
We have cleaned
hundreds of Km but
as long as the rice fields are
not dry there
pourra pas y avoir de travail
serieux .
Nous mangeons très bien
A part ca rien de
special. Je pars en reconnaissance
dans dix minutes avec les.
partisans.
Baisers R.
Inutile de dire que
le courrier n'arrive pas plus
que les Jeeps les canons eou
les munitions
Mytho 80 Kms S. de Saïgon
40 Kms O de Cap ST Jacques
sur le Mekong
couldn't be any serious work
there .
We eat very well
Besides that nothing
special. I leave on reconnaissance
in ten minutes with the.
partisans.
Kisses R.
Useless to say that
the courrier doesn't arrive more
than the Jeeps the canons or
the munitions
Mytho 80 Kms S. from Saïgon
40 Kms W from Cap ST Jacques
on the Mekong
11 December 1945
File:83 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
21 December 1945
File:Lettre de Raymond Traumann à ses parents 21 Décembre 1945.pdf
26 December 1945
File:141 - Lettre de la famille Traumann.pdf
File:176 - Télégramme de Raymond Traumann à son frère Jacques 26 Decembre 1945.pdf
6 January 1945
File:22 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 6 Janvier 1946.pdf
18 January 1946 - Death
Day only
1
File:74 - Lettre de la famille Traumann.pdf
2
File:16 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
File:45 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 2.pdf
3
File:136 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 3.pdf
File:139 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 3.pdf
File:151 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 3.pdf
File:50 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 3.pdf
4
File:121 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 4.pdf
File:186 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 4.pdf
File:38 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 4.pdf
5
File:97 - Lettre de la famille Traumann.pdf
File:118 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 5.pdf
File:135 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 5.pdf
File:138 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 5.pdf
File:142 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 5.pdf
File:66 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 5.pdf
File:28 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 5.pdf
File:49 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 5.pdf
6
File:187 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 6.pdf
File:197 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents le 6.pdf
7
File:38 - Lettre de la famille Traumann.pdf
File:42 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 7.pdf
File:51 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 7.pdf
File:96 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 7.pdf
8
File:63 - Lettre de la famille Traumann.pdf
File:92 - Lettre de la famille Traumann.pdf
File:14 - Lettre de Raymond Auguste Traumann à ses parents le 8.pdf
File:75 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 8.pdf
9
File:149 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 9.pdf
File:185 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 9.pdf
File:188 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 24.pdf
File:65 - Lettre de la famille Traumann.pdf
File:55 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 9.pdf
File:43 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 9.pdf
10
File:32 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 10.pdf
11
File:147 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 11.pdf
12
File:143 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 12.pdf
File:93 - Lettre de la famille Traumann.pdf
File:13 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
File:34 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
File:71 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 12.pdf
File:64 - Lettre de Raymond à ses parents 12.pdf
13
File:39 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 13.pdf
14
File:55 - Lettre de la famille Traumann.pdf
File:76 - Lettre de la famille Traumann.pdf
15
File:62 - Lettre de la famille Traumann.pdf
File:36 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 15.pdf
File:73 - Lettre de la famille Traumann.pdf
File:46 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
File:41 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 15.pdf
16
File:53 - Lettre de la famille Traumann.pdf
File:40 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 16.pdf
File:152 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 16.pdf
File:204 - Lettre de Raymond Traumann à son frère Jacques le 16.pdf
File:95 - Lettre de Raymond Traumann le 16.pdf
17
File:75 - Lettre de la famille Traumann.pdf
18
File:19 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 18.pdf
File:46 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 18.pdf
File:58 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 18.pdf
19
File:18 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 19.pdf
File:Lettre de Raymond Auguste Traumann le 14.pdf
File:202 - Lettre de Raymond Traumann à son frère Jacques le 19.pdf
File:56 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 19.pdf
20
File:69 - Lettre de la famille Traumann.pdf
File:95 - Lettre de la famille Traumann.pdf
File:17 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
File:36 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
File:132 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 20.pdf
File:140 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 20.pdf
File:35 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 20.pdf
21
File:68 - Lettre de la famille Traumann.pdf
File:31 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
File:145 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 21.pdf
File:59 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 21.pdf
File:16 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 21.pdf
22
File:56 - Lettre de la famille Traumann.pdf
File:94 - Lettre de la famille Traumann.pdf
File:194 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 22.pdf
File:133 - Lettre de la famille Traumann.pdf
File:9 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 22.pdf
23
File:23 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
24
File:154 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 24.pdf
File:203 - Lettre de Raymond Traumann à son frère Jacques le 24.pdf
File:60 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 24.pdf
File:26 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 24.pdf
File:53 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 24.pdf
25
File:191 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 25.pdf
File:150 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 25.pdf
File:18 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
File:57 - Lettre de la famille Traumann.pdf
File:21 - Lettre de la famille Traumann.pdf
File:14 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
File:48 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 25.pdf
26
File:45 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
File:70 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 26.pdf
File:184 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 26.pdf
File:120 - Lettre de Raymond Auguste Traumann à ses parents le 26.pdf
File:148 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 26.pdf
File:54 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 26.pdf
File:201 - Lettre de Raymond Traumann à son frère Jacques le 26.pdf
27
File:52 - Lettre de la famille Traumann.pdf
File:91 - Lettre de la famille Traumann.pdf
File:182 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 27.pdf
File:28 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
File:Lettre de Raymond Auguste Traumann le 27.pdf
File:37 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 27.pdf
28
File:52 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 28.pdf
29
File:74 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 29.pdf
File:200 - Lettre de Raymond Traumann à son frère Jacques le 29.pdf
File:61 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
File:64 - Lettre de la famille Traumann.pdf
File:71 - Lettre de la famille Traumann.pdf
File:72 - Lettre de la famille Traumann.pdf
File:27 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 29.pdf
30
File:22 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
File:70 - Lettre de la famille Traumann.pdf
File:96 - Lettre de la famille Traumann.pdf
File:44 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 30.pdf
File:15 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 30.pdf
31
File:44 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
File:47 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 31.pdf
Date and month
23 January
File:65 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
30 January
File:126 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 30 Janvier.pdf
18 February
File:77 - Lettre de la famille Traumann.pdf
25 February ?
File:61 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 25.pdf
26 February (Or march?)
File:47 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
1 March
File:51 - Lettre de la famille Traumann.pdf
File:Lettre de Raymond Auguste Traumann le 1er Mars.pdf
3 March
File:69 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
6 March
File:105 - Lettre de la famille Traumann.pdf
9 March
File:104 - Lettre de la famille Traumann.pdf
File:13 - Lettre de Raymond Auguste Traumann à ses parents le 9 Avril 1943.pdf
File:66 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
15 March
File:113 - Lettre de la famille Traumann.pdf
19 March
File:63 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
27 March
File:39 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
29 March
File:25 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 29 Mars.pdf
1 April
File:37 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
4 April
File:24 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 4 Avril.pdf
8 April
File:141 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 8 Avril.pdf
11 April
File:24 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
13 April
File:67 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 13 Avril.pdf
14 April
File:134 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 14 Avril.pdf
16 April
File:19 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
22 April
File:25 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
25 April
File:106 - Lettre de la famille Traumann.pdf
File:144 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 25 Avril.pdf
File:63 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 25 Avril.pdf
5 May
File:83 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 5 Mai 1945.pdf
6 May ?
File:130 - Lettre de la famille Traumann.pdf
8 May
File:31 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 9 May.pdf
16 May?
File:126 - Lettre de la famille Traumann.pdf
22 May?
File:127 - Lettre de la famille Traumann.pdf
1 June
File:20 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 1er Juin.pdf
File:33 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 1er Juin.pdf
7? June
File:62 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 12 Juin.pdf
9 June (1944?)
File:65 - Lettre de Raymond à ses parents 9 Juin 1944.pdf
20 June (1944 or 45)
File:30 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
15 July
File:57 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 15 Juillet.pdf
29 July
File:192 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 29 Juillet.pdf
1 August ?
File:59 - Lettre de la famille Traumann.pdf
7 August
File:94 - Lettre de Raymond Traumann le 7 Août.pdf
11 August
File:155 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 11 Août.pdf
3 November
File:8 - Lettre de Raymond Auguste Traumann à ses parents le 3 Novembre.pdf
16 November
File:132 - Lettre de la famille Traumann.pdf
6 December
File:119 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 6 Décembre.pdf
File:73 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 6 Décembre.pdf
12 December
File:98 - Lettre de Raymond Traumann le 12 Décembre.pdf
14 December
File:37 - Lettre de la famille Traumann.pdf
22 December
File:92 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 22 Décembre.pdf
28 December
File:133 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents le 28 Décembre.pdf
Non dated
File:129 - Lettre de la famille Traumann.pdf
File:32 - Lettre de Raymond Traumann.pdf
File:127 - Lettre de Raymond Auguste Traumann à ses parents date inconnue.pdf
File:30 - Une partie d'une lettre de Raymond Traumann à ses parents date inconnue.pdf
After Death
23 January 1946
Citations
- ↑ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 "États-Civils de Sainte-Adresse - 01/01/1919-31/12/1919".
- ↑ "File:Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 15 Juin 1940.pdf". WWII Archives. Retrieved 15 December 2022.
- ↑ 3.0 3.1 3.2 "File:Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 18 Juin 1940.pdf" (PDF). WWII Archives. Retrieved 15 December 2022.
- ↑ 4.0 4.1 "File:Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 25 Juin 1940.pdf" (PDF). WWII Archives. Retrieved 19 December 2022.
- ↑ 5.0 5.1 5.2 5.3 5.4 "File:Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 25 Juin 1940.pdf" (PDF). WWII Archives. Retrieved 8 May 2023.
- ↑ 6.0 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 "File:86 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents 1 Juin 1940.pdf" (PDF). WWII Archives. Retrieved 8 May 2023.
- ↑ 7.0 7.1 7.2 "File:88 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents Lundi 8 Juillet 1940.pdf" (PDF). WWII Archives. Retrieved 8 May 2023.
- ↑ 8.0 8.1 8.2 8.3 8.4 "File:79 - Carte postale de Raymond Traumann 10 Juillet 1940.pdf" (PDF). WWII Archives. Retrieved 8 May 2023.
- ↑ 9.0 9.1 9.2 "File:146 - Carte postale de Raymond Traumann à ses parents.pdf" (PDF). WWII Archives. Retrieved 8 May 2023.
- ↑ 10.0 10.1 10.2 10.3 10.4 10.5 10.6 "File:128 - Lettre de Germaine Alaret à son fils Raymond Traumann 14 Juillet 1940.pdf" (PDF). WWII Archives. Retrieved 8 May 2023.
- ↑ 11.0 11.1 11.2 11.3 11.4 "File:Carte Postale de Raymond Traumann 15 Juillet 1940.pdf" (PDF). WWII Archives. Retrieved 8 May 2023.
- ↑ 12.0 12.1 12.2 12.3 Traumann, Raymond (21 January 1945). "File:11 - Lettre de Raymond Traumann à ses parents 21 Janvier 1945.pdf". WWII Archives. Retrieved 8 October 2023.
Bibliography
Works cited
Contributors: Paul Sidle